"à nos enfants" - Translation from French to Arabic

    • لأطفالنا
        
    • أطفالنا
        
    • لأبنائنا
        
    • لأولادنا
        
    • أبناءنا
        
    • أبناؤنا
        
    • إلى أبنائنا
        
    Cette promesse à nos enfants doit maintenant se transformer en réalité. UN ينبغي أن يتجسد الآن هذا التعهد لأطفالنا حقيقة واقعة.
    Le moment est venu de montrer que le dynamisme de nos ancêtres ne fait pas partie d'un passé mythique et que nous avons quelque chose à donner à nos enfants et au monde. UN ولقد آن الأوان لكي نبرهن على أن طاقة أسلافنا لا تنتمي إلى ماض أثير فحسب وأن لدينا ما نقدمه لأطفالنا وللعالم.
    Sans une action internationale immédiate et résolue sur ces deux fronts, nous allons laisser à nos enfants un monde bien plus pauvre que celui que nous avons connu. UN وبدون عمل دولي فوري وفعال على كل من الجبهتين، سنترك لأطفالنا عالماً أفقر بكثير من ذلك الذي سكنّاه.
    Nous nous efforcerons de transmettre cette détermination à nos enfants. UN وسنجاهد من أجل أن نورث أطفالنا ذلك العزم.
    En tant que parents, nous nous efforçons tous de donner tout ce qu'il y a de mieux à nos enfants. UN وإننا كوالدين نريد جميعاً ونتوخّى توفير أفضل الموجود لأبنائنا نحن.
    Nous devons exploiter les options qui s'offrent à nous, car c'est ce que nous léguerons à nos enfants. UN بل يجب أن نتبع البدائل التي لدينا، لأنها يمكن أن تشكل إرثا عظيما لأولادنا.
    Nous avons l'obligation morale de garantir une vie plus sûre à nos enfants et petits-enfants. UN يقع علينا التزام أخلاقي بضمان حياة أكثر أمانا لأطفالنا وأحفادنا.
    Léguons à nos enfants, ainsi qu'à leurs enfants, une planète Terre résistante et un monde meilleur. UN فلنترك لأطفالنا وأطفالهم أرضاً قادرة على البقاء، وعالماً أفضل لهم.
    Ensemble, nous devons promettre à nos enfants que la liberté est universelle, que la dignité est inhérente à tout être humain, et que jamais nous ne resterons les bras croisés quand l'un des nôtres est asservi. UN ويجب علينا معا أن نقدم وعدا لأطفالنا بأن الحرية يجب أن تكون عالمية، وبأن الكرامة متأصلة في كل إنسان، وبأننا لا يمكن أبدا أن نقف مكتوفي الأيدي عندما يُستعبد الآخرون.
    Les éduquer sur les droits de l'homme doit être un aspect intégral de l'éducation que nous donnons à nos enfants. UN يجب أن يكون تعليم حقوق الإنسان جزءا أساسيا من التعليم الذي نقدمه لأطفالنا.
    Nous voulons tous avoir des emplois nous permettant de manger à notre faim, de mettre un toit au-dessus de nos têtes et de donner une bonne éducation à nos enfants. UN وكلنا نريد وظائف تتيح لنا أن نضع الخبز على موائدنا، ونوفر سقفاً فوق رؤوسنا، ونوفر تعليماً لائقاً لأطفالنا.
    Si nous parlons de justice, la justice et la sagesse, nous dictent d'assurer à nos enfants et à nos adolescents les opportunités dont ils ont vraiment besoin. UN فإذا تكلمنا عن العدالة، فإن العدالة والحكمة تقتضيان أن نهيئ لأطفالنا ومراهقينا الفرص التي يحتاجونها بحق.
    Nous devons à nos enfants de réunir la volonté politique nécessaire pour les leur fournir. UN ونحن مدينون لأطفالنا بأن نعبئ الإرادة السياسية الضرورية لتوفير حاجاتهم الأساسية.
    Puisse le mouvement mondial en faveur des enfants faire partie de notre vie au moment où nous cherchons à donner à nos enfants une vie de qualité. UN ونرجو أن تكون الحركة العالمية من أجل الأطفال جزءا من حياتنا، بينما نجتهد لتوفير حياة طيبة لأطفالنا.
    Nous devons donc tous continuer à nous évertuer pour tenir les promesses faites ici à nos enfants. UN وتبعا لذلك، علينا جميعا أن نواصل العمل بجهد جهيد كي نكفل الوفاء بالوعود التي نقدمها الآن لأطفالنا.
    Moralement, nous ne pouvons transmettre à nos enfants un héritage aussi triste et sombre légué par l'humanité. UN من الناحية الأخلاقية، لا يمكننا أن نترك لأطفالنا إرثا مأساويا حالكا.
    Vous dites que nous devons apprendre à mentir à nos enfants. Open Subtitles ما تقولينه هو أننا يجب أن نعلم أطفالنا الكذب
    Nous devons enseigner à nos enfants notre histoire, leur parler de nos héros, de notre culture, Open Subtitles علينا أن ندرس أطفالنا تاريخ السود نحدثهم عن أبطالنا من السود ثقافتنا السوداء
    Soyons tolérants les uns vis-à-vis des autres afin d'assurer une meilleure vie à nos enfants et aux enfants de nos enfants. UN دعونا نتحلى بالتسامح تجاه غيرنا لنضمن حياة أفضل ﻷطفالنا وأطفال أطفالنا.
    Nous le devons aux fondateurs de l'ONU, mais aussi à nos enfants et à leurs descendants. UN فنحن مدينون بذلك، لا لمؤسسي الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا لأبنائنا وأحفادنا.
    Car nous devons nous engager à relever ce défi qui va dans le sens de l'histoire et qui nous permettra de laisser à nos enfants une Terre préservée. UN ويجب علينا التصدي لهذا التحدي التاريخي حتى يتسنى لنا الحفاظ على كوكب الأرض لأبنائنا.
    Une prise en main, au niveau le plus élevé possible, s'impose si nous voulons léguer à nos enfants - et à leur descendance - une Terre vivable. UN وتعتبر القيادة على أعلى مستوى مسألة حتمية إذا ما أردنا أن نترك لأولادنا ولأولادهم من بعدهم كوكبا يمكنهم أن يعيشوا عليه.
    Mobilisons l'inspiration et le courage de léguer à nos enfants un monde meilleur, un avenir plus radieux, une vie plus sûre. UN ولنتحل بالوحي والقوة اللازمتين لنورث أبناءنا عالما أفضل ومستقبلا أكثر إشراقا وحياة أكثر أمانا فهو في متناول أيدينا.
    Notre principale préoccupation dans toute décision que nous prenons devrait être de penser à l'état dans lequel nous léguerons l'environnement à nos enfants. UN لذا، أرجو أن يكون شاغلنا الرئيسي في أي قرار نتخذه هو التفكير في البيئة التي سيرثها عنا أبناؤنا.
    Le défi consiste maintenant à veiller à ce qu'il soit transmis à nos enfants et aux enfants de nos enfants. UN والتحدي الماثل أمامنا اﻵن هو أن نكفل انتقال تلك الهبة إلى أبنائنا وإلى أبنائهم من بعدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more