Cette promesse à nos enfants doit maintenant se transformer en réalité. | UN | ينبغي أن يتجسد الآن هذا التعهد لأطفالنا حقيقة واقعة. |
Le moment est venu de montrer que le dynamisme de nos ancêtres ne fait pas partie d'un passé mythique et que nous avons quelque chose à donner à nos enfants et au monde. | UN | ولقد آن الأوان لكي نبرهن على أن طاقة أسلافنا لا تنتمي إلى ماض أثير فحسب وأن لدينا ما نقدمه لأطفالنا وللعالم. |
Sans une action internationale immédiate et résolue sur ces deux fronts, nous allons laisser à nos enfants un monde bien plus pauvre que celui que nous avons connu. | UN | وبدون عمل دولي فوري وفعال على كل من الجبهتين، سنترك لأطفالنا عالماً أفقر بكثير من ذلك الذي سكنّاه. |
Nous nous efforcerons de transmettre cette détermination à nos enfants. | UN | وسنجاهد من أجل أن نورث أطفالنا ذلك العزم. |
En tant que parents, nous nous efforçons tous de donner tout ce qu'il y a de mieux à nos enfants. | UN | وإننا كوالدين نريد جميعاً ونتوخّى توفير أفضل الموجود لأبنائنا نحن. |
Nous devons exploiter les options qui s'offrent à nous, car c'est ce que nous léguerons à nos enfants. | UN | بل يجب أن نتبع البدائل التي لدينا، لأنها يمكن أن تشكل إرثا عظيما لأولادنا. |
Nous avons l'obligation morale de garantir une vie plus sûre à nos enfants et petits-enfants. | UN | يقع علينا التزام أخلاقي بضمان حياة أكثر أمانا لأطفالنا وأحفادنا. |
Léguons à nos enfants, ainsi qu'à leurs enfants, une planète Terre résistante et un monde meilleur. | UN | فلنترك لأطفالنا وأطفالهم أرضاً قادرة على البقاء، وعالماً أفضل لهم. |
Ensemble, nous devons promettre à nos enfants que la liberté est universelle, que la dignité est inhérente à tout être humain, et que jamais nous ne resterons les bras croisés quand l'un des nôtres est asservi. | UN | ويجب علينا معا أن نقدم وعدا لأطفالنا بأن الحرية يجب أن تكون عالمية، وبأن الكرامة متأصلة في كل إنسان، وبأننا لا يمكن أبدا أن نقف مكتوفي الأيدي عندما يُستعبد الآخرون. |
Les éduquer sur les droits de l'homme doit être un aspect intégral de l'éducation que nous donnons à nos enfants. | UN | يجب أن يكون تعليم حقوق الإنسان جزءا أساسيا من التعليم الذي نقدمه لأطفالنا. |
Nous voulons tous avoir des emplois nous permettant de manger à notre faim, de mettre un toit au-dessus de nos têtes et de donner une bonne éducation à nos enfants. | UN | وكلنا نريد وظائف تتيح لنا أن نضع الخبز على موائدنا، ونوفر سقفاً فوق رؤوسنا، ونوفر تعليماً لائقاً لأطفالنا. |
Si nous parlons de justice, la justice et la sagesse, nous dictent d'assurer à nos enfants et à nos adolescents les opportunités dont ils ont vraiment besoin. | UN | فإذا تكلمنا عن العدالة، فإن العدالة والحكمة تقتضيان أن نهيئ لأطفالنا ومراهقينا الفرص التي يحتاجونها بحق. |
Nous devons à nos enfants de réunir la volonté politique nécessaire pour les leur fournir. | UN | ونحن مدينون لأطفالنا بأن نعبئ الإرادة السياسية الضرورية لتوفير حاجاتهم الأساسية. |
Puisse le mouvement mondial en faveur des enfants faire partie de notre vie au moment où nous cherchons à donner à nos enfants une vie de qualité. | UN | ونرجو أن تكون الحركة العالمية من أجل الأطفال جزءا من حياتنا، بينما نجتهد لتوفير حياة طيبة لأطفالنا. |
Nous devons donc tous continuer à nous évertuer pour tenir les promesses faites ici à nos enfants. | UN | وتبعا لذلك، علينا جميعا أن نواصل العمل بجهد جهيد كي نكفل الوفاء بالوعود التي نقدمها الآن لأطفالنا. |
Moralement, nous ne pouvons transmettre à nos enfants un héritage aussi triste et sombre légué par l'humanité. | UN | من الناحية الأخلاقية، لا يمكننا أن نترك لأطفالنا إرثا مأساويا حالكا. |
Vous dites que nous devons apprendre à mentir à nos enfants. | Open Subtitles | ما تقولينه هو أننا يجب أن نعلم أطفالنا الكذب |
Nous devons enseigner à nos enfants notre histoire, leur parler de nos héros, de notre culture, | Open Subtitles | علينا أن ندرس أطفالنا تاريخ السود نحدثهم عن أبطالنا من السود ثقافتنا السوداء |
Soyons tolérants les uns vis-à-vis des autres afin d'assurer une meilleure vie à nos enfants et aux enfants de nos enfants. | UN | دعونا نتحلى بالتسامح تجاه غيرنا لنضمن حياة أفضل ﻷطفالنا وأطفال أطفالنا. |
Nous le devons aux fondateurs de l'ONU, mais aussi à nos enfants et à leurs descendants. | UN | فنحن مدينون بذلك، لا لمؤسسي الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا لأبنائنا وأحفادنا. |
Car nous devons nous engager à relever ce défi qui va dans le sens de l'histoire et qui nous permettra de laisser à nos enfants une Terre préservée. | UN | ويجب علينا التصدي لهذا التحدي التاريخي حتى يتسنى لنا الحفاظ على كوكب الأرض لأبنائنا. |
Une prise en main, au niveau le plus élevé possible, s'impose si nous voulons léguer à nos enfants - et à leur descendance - une Terre vivable. | UN | وتعتبر القيادة على أعلى مستوى مسألة حتمية إذا ما أردنا أن نترك لأولادنا ولأولادهم من بعدهم كوكبا يمكنهم أن يعيشوا عليه. |
Mobilisons l'inspiration et le courage de léguer à nos enfants un monde meilleur, un avenir plus radieux, une vie plus sûre. | UN | ولنتحل بالوحي والقوة اللازمتين لنورث أبناءنا عالما أفضل ومستقبلا أكثر إشراقا وحياة أكثر أمانا فهو في متناول أيدينا. |
Notre principale préoccupation dans toute décision que nous prenons devrait être de penser à l'état dans lequel nous léguerons l'environnement à nos enfants. | UN | لذا، أرجو أن يكون شاغلنا الرئيسي في أي قرار نتخذه هو التفكير في البيئة التي سيرثها عنا أبناؤنا. |
Le défi consiste maintenant à veiller à ce qu'il soit transmis à nos enfants et aux enfants de nos enfants. | UN | والتحدي الماثل أمامنا اﻵن هو أن نكفل انتقال تلك الهبة إلى أبنائنا وإلى أبنائهم من بعدهم. |