Nous devons permettre à nos peuples de vivre à l'abri de la peur, dans un monde sûr. | UN | يجب أن نتيح لشعوبنا الحياة في حرية من الخوف، الحياة في عالم يتسم بالسلامة والأمن. |
En même temps, nous devons nous concentrer sur nos propres pays et régions afin d'assurer un environnement pacifique et stable à nos peuples et de leur permettre de vivre dans la dignité. | UN | وفي الوقت ذاته، علينا أن نركز على دولنا ومناطقنا لضمان بيئة سلمية ومستقرة وحياة كريمة لشعوبنا. |
Les efforts que nous déployons en faveur du développement durable n'auront que peu d'effet si nous ne sommes pas en mesure de garantir à nos peuples la paix et la sécurité. | UN | إن كل جهودنا نحو التنمية المستدامة لن يكون لها سوى أثر هامشي إن لم نتمكن من ضمان السلم والأمن لشعوبنا. |
Nous avons dit à nos peuples qu'ils doivent suivre l'ordonnance standard pour surmonter les nombreux problèmes. | UN | ولقد أخبرنا شعوبنا أنه يجب عليها أن نتبع الوصفة الموحدة للتغلب علــى اﻷلـــوف المؤلفــة من المشاكل. |
Imposera-t-on à nos peuples une dictature mondiale ou alors préservera-t-on les Nations Unies et le multilatéralisme? Tel est le dilemme. | UN | هل ستُفرض ديكتاتورية عالمية النطاق على شعوبنا أم سنحتفظ بالأمم المتحدة وبتعددية الأطراف؟ هذا هو السؤال. |
Les occasions qu'offre ce processus à nos peuples sont en grave danger. | UN | والفرص التي تتيحها لشعوبنا أمست في خطر بالغ. |
Donnons à nos peuples un nouvel espoir que le changement au cours de ce nouveau millénaire ne sera pas seulement un changement chronologique mais qu'il préludera également à des réelles transformations politiques et sociales. | UN | دعونا نقدم لشعوبنا أملا جديدا في أن التغير في الألفية لن يعني مجرد تغير زمني بل أيضا بداية تحول سياسي واجتماعي حقيقي. |
Ne gaspillons pas notre temps en débats futiles; employons-le plutôt à donner à nos peuples le nouvel espoir d'un avenir meilleur. | UN | فلنتجنب تبديدها في نقاش لا طائل تحته، بل لنستفد من تلك الفرصة لإعطاء أمل جديد لشعوبنا في تحقيق مستقبل أفضل. |
Nous devons tous mobiliser notre créativité, n'épargner aucun effort et ne laisser passer aucune occasion et possibilité d'offrir à nos peuples une paix plus grande et des progrès plus marqués. | UN | يجب علينا جميعاً تفعيل طاقاتنا الخلاقة، وأن لا ندخر وسعاً أو نغفل طريقاً أو فرصة لجلب مزيد من السلام والتقدم لشعوبنا. |
En tant que dirigeants de nations, la paix internationale est donc le plus beau cadeau que nous puissions faire à nos peuples et à nos enfants. | UN | وبصفتنا زعماء للأمم، فإن السلام الدولي هو أعظم هدية يمكن أن نقدمها لشعوبنا وأطفالنا. |
Pour que la paix soit durable, il faut créer les conditions qui permettront à nos peuples de vivre dans la dignité et à l'abri du besoin et de la peur. | UN | فحتى يكون السلام مستداما، يتحتم خلق الظروف الصحيحة التي تكفل لشعوبنا أن تعيش حياة كريمة، متحررة من العوز والخوف. |
Cela est d'une importance cruciale si nous voulons remplir les promesses que nous avons faites à nos peuples. | UN | وهذا أمر أساسي إذا أردنا أن نبر بوعودنا لشعوبنا. |
Le moins que nous puissions faire, le moins que nous devions à nos peuples, c'est de dire la vérité et d'affronter la réalité ensemble. | UN | وأقل ما يمكننا أن نفعله، وأقل ما ندين به لشعوبنا هو أن نقول لها الحقيقة ونواجه الواقع معا. |
À l’issue d’un cheminement d’un demi-siècle vers l’unité spirituelle du continent américain, dans la perspective de la mission historique d’offrir à nos peuples une terre de liberté et des conditions favorables à leur épanouissement, | UN | وبعد مضي نصف قرن من التقدم على طريق الوحدة المعنوية للقارة من أجل الاضطلاع بالمهمة التاريخية وهي أن نهيئ لشعوبنا إقليما يتمتع بالحرية وبيئة مواتية للتنمية المتكاملة، |
Cuba, c'est la vie; Cuba donne de la vie à nos peuples. | UN | إن كوبا هي الحياة، وهي تمنح الحياة لشعوبنا. |
Nous montrerons la voie à suivre en dissipant les soupçons que nous avons à l'égard de nos voisins et ceux qu'eux-mêmes éprouvent à notre égard, et en donnant un avenir à nos peuples. | UN | وسنبين الطريق بالتغلب على ريبتنا بجيراننا وبتبديد شكوك جيراننا فينا، وببناء مستقبل لشعوبنا. |
Nous devons également définir la voie qui offrira à nos peuples la sécurité, les mettant à l'abri du besoin et à l'abri de la peur et leur permettant de vivre dans la dignité. | UN | كما يجب أن نشق طريقا يتيح لشعوبنا الأمن البشري الذي يكفل التحرر من الفاقة، والخلاص من الخوف، وحرية العيش حياة كريمة. |
Nous sommes convenus que cette action permettrait à nos pays membres et à nos peuples de parvenir à une intégration plus étroite et mutuellement bénéfique. | UN | ووافقنا على أن نصل من خلال هذا الجهد إلى تكامل أوثق ومتبادل المنفعة فيما بين بلدانها الأعضاء وبين شعوبنا. |
Les temps n'ont jamais été plus propices à la communauté internationale pour appuyer nos efforts et permettre à nos peuples de recueillir les dividendes de la paix si patiemment attendus. | UN | ولا يوجد وقت أفضل من الآن ليزيد المجتمع الدولي جهوده ليعيد إلى شعوبنا عوائد السلام التي انتظرتها بفارغ الصبر. |
Rendons-les plus efficaces dans l'exécution des programmes qui bénéficient directement à nos peuples. | UN | ولنزدها فعالية في تنفيذ برامجها التي تعود بالنفع المباشر على شعوبنا. |
En nous fondant sur cette expérience, nous devons donner à nos peuples de grands espoirs pour le troisième millénaire. | UN | ولدى تطبيق هذه التجربة، يجب علينا أن نمنح شعوبنا آمالا كبيرة في الحياة في اﻷلف الثالث. |