"à nos yeux" - Translation from French to Arabic

    • في رأينا
        
    • في نظرنا
        
    • بالنسبة لنا
        
    • وفي رأينا
        
    • من وجهة نظرنا
        
    • ونعتبر
        
    • نعتبره
        
    • في اعتقادنا
        
    • بالنسبة إلينا
        
    • نرى أنها
        
    • وبالنسبة لنا
        
    • في عيوننا
        
    • الذي نرى أنه
        
    • لأعيننا
        
    Il n'est pas question à nos yeux de poser en principe une automaticité qui rendrait l'emploi du temps du Conseil impossible à gérer. UN ولا مجال في رأينا لتكريس التلقائية مبدأ من شأنه أن يجعل الجدول الزمني للمجلس جدولا تستحيل إدارته.
    Il est évident que la volonté politique nécessaire pour abandonner cette pratique fait défaut, du moins à nos yeux. UN ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع.
    2. La clef du problème est à nos yeux l'article 48 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité. UN ٢ - إن حل المشكل في نظرنا يكمن في المادة ٤٨ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن.
    C'est pourquoi le débat en cours revêt à nos yeux une importance particulière. UN وهذا هو السبب الذي يجعل هذه المناقشة الجارية هامة بوجه خاص بالنسبة لنا.
    à nos yeux, la non-belligérance n'est pas la paix à laquelle nous aspirons. UN وفي رأينا أن انتفاء الحرب ليس هو السلام الذي نصبو إلى تحقيقه.
    Pour terminer, l'influence des enjeux économiques - dans de nombreux conflits ou situations de crise - est tout autant importante à nos yeux. UN وختاما، إن لتأثير المصالح الاقتصادية على العديد من الصراعات أو حالات الأزمات أهمية مماثلة من وجهة نظرنا.
    Plutôt que de défendre une vision large du multilatéralisme, ce texte continue, à nos yeux, de proposer une interprétation restrictive et nullement universelle. UN فبدلا من تقديم رؤية شاملة لتعددية الأطراف، استمر مشروع القرار في رأينا بتقديم تفسير تقييدي وليس عالميا.
    Certes, ce n'est pas le texte idéal que nous aurions aimé voir et il comporte à nos yeux beaucoup d'imperfections. UN ومن المؤكد أن هذا النص ليس هو النص المثالي الذي كنا نود أن نراه، كما أنه يحتوي في رأينا على عيوب كثيرة.
    Certains points ne devraient pas, selon nous, faire chaque année l'objet d'une discussion de manière quasi-mécanique. La simple répétition n'apporte pas de contribution additionnelle à nos yeux. UN ونرى أن بعض البنود لا ينبغي مناقشتها بشكل يكاد يكون آليا كل سنة. فالتكرار، في رأينا لا يضيف شيئا، في حد ذاته.
    Les négociations prolongées n'ont pas, à nos yeux, abouti à un résultat satisfaisant. UN فعقب مفاوضات مطولة، جاءت النتائج في رأينا غير مرضية.
    Il est clair, à nos yeux, que cette question est juridique et non politique et qu'elle est donc du ressort de l'Assemblée générale. UN ومن الواضح في رأينا أن المسألة هي مسألة قانونية وليست سياسية، وعليه فهي تندرج ضمن اختصاص الجمعية العامة في هذا المجال.
    Cette initiative revêt une importance particulière à nos yeux, car le mandat du groupe d'experts gouvernementaux est semblable à celui de la Conférence du désarmement. UN وهذه المبادرة ذات أهمية خاصة في نظرنا لأن ولاية فريق الخبراء تشبه ولاية مؤتمر نزع السلاح.
    Cette question n'a donc rien d'une question de procédure à nos yeux. UN ومن هنا، فإن المسألة ليست إجرائية في نظرنا.
    Cette présence consacre à nos yeux nos multiples intérêts communs, et nous sommes les seuls à fixer le champ, les limites et la nécessité de ceux-ci, ainsi que les modalités de leur évolution. UN وهذا الوجود يحقق في نظرنا المصالح المشتركة المتعددة التي يقرر البلدان وحدهما مداها وحدودها وضرورتها وآلية تطويرها.
    Les questions relatives à la population et à la promotion de la femme revêtent tout autant d'importance à nos yeux. UN من المهم جدا بالنسبة لنا أيضا قضية السكان وقضية النهوض بالمرأة.
    Je vais simplement souligner quelques points qui sont importants à nos yeux. UN وسوف أكتفي بتسليط الضوء على بضع نقاط فحسب تعتبر هامة بالنسبة لنا.
    à nos yeux, ONU-Femmes offre une réelle opportunité de promotion de l'égalité des sexes dans le monde. UN وفي رأينا أن ذلك الجهاز يمثل فرصة حقيقية للنهوض بالمساواة بين الجنسين على نطاق العالم.
    En conséquence, ces négociations ont abouti à un instrument politique qui, à nos yeux, ne reflète pas de manière appropriée les principaux intérêts d'un nombre important de pays. UN ونتيجة لذلك أدت المفاوضات إلى صك سياسي لا يعبر من وجهة نظرنا عن مصالح عدد كبير من البلدان.
    Les résultats de la conférence régionale constituent, à nos yeux, le début d'une nouvelle phase de la coopération régionale engagée pour contrer ces activités criminelles. UN ونعتبر أن نتائج هذا المؤتمر تبدأ مرحلة جديدة من التعاون الإقليمي لمكافحة هذه الأنشطة الإجرامية.
    En se fondant sur ces deux principes, j'aimerais, en préliminaire, faire quelques observations tant d'ordre conceptuel que concret qui, à nos yeux, sont importantes. UN وأود، بالاستناد الى هذين الاشتراطين، أن أبدي على أساس أولي ما نعتبره ملاحظات مفاهيمية ومحددة هامة.
    L'argument de certains pays que leurs intérêts de sécurité dépassent l'Asie du Sud et que la position des États dotés d'armes nucléaires contrecarre la leur en ce qui concerne la non-prolifération, est à nos yeux une façon de justifier la prolifération des armes nucléaires. UN وتحجج بلدان معينة بأن مصالحها اﻷمنية تتجاوز جنوب آسيا وبأن مواقف الدول النووية تتعارض مع موقفها فيما يتعلق بعدم الانتشار، هو في اعتقادنا أساس لتبرير انتشار اﻷسلحة النووية.
    Toutefois, nous voudrions mettre en relief certains aspects importants à nos yeux touchant à la question du désarmement et de la sécurité internationale. UN إلا أننا نود أن نلقي الضوء على بعض النقاط الهامة بالنسبة إلينا بشأن مسألة نزع السلاح والأمن الدولي.
    Je voudrais, si vous le me permettez, m'attarder sur certains volets du rapport du Secrétaire général qui méritent à nos yeux, un intérêt particulier. UN وأود أن أركز على بعض جوانب من تقرير الأمين العام نرى أنها جديرة باهتمام خاص.
    Cet événement revêt une importance particulière à nos yeux puisqu'en Indonésie, nous sommes maintenant en train d'élaborer et d'entreprendre des réformes de grande envergure sur le plan politique, social et économique. UN وبالنسبة لنا في إندونيسيا، ونحن اﻵن في خضم صوغ واستهلال إصلاحات اقتصادية واجتماعية وسياسية بعيدة المدى، يمثل هذا اﻷمر مناسبة بالغة اﻷهمية.
    Nous voudrions juste que notre père sache, qu'à nos yeux, il n'est ni un criminel ni un taré. Open Subtitles نحن فقط نريد ان يعرف والدنا انه في عيوننا, ليس مجرما او شخصا مختل
    La République de Corée s'est depuis longtemps faite l'avocate de la réforme de l'ONU, qui est à nos yeux un processus continu. UN وما فتئت جمهورية كوريا تدعو منذ مدة طويلة إلى إصلاح الأمم المتحدة، الذي نرى أنه عملية مستمرة.
    Et même ce qui semble, à nos yeux, être un processus aveugle non guidé pourrait vraiment être divinement contrôlée du début à la fin. Open Subtitles لأن الإله قال بأنه يجب أن يحدث و حتى ما يبدو لأعيننا أنها عملية عمياء التوجيه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more