La séance d'aujourd'hui est l'expression d'un des changements les plus spectaculaires et les plus chargés de sens qui se soient produits à notre époque. | UN | إن اجتماعنا اليوم تعبير عن واحد من أهم التغيرات التي حدثت في عصرنا من حيث الاثارة ومن حيث الفائدة. |
Ajoutons qu'à notre époque aucun être humain, aucune classe sociale, aucun groupe d'intérêts, aucun centre de pouvoir et, de la même façon, aucun Etat ne peut se targuer d'être au-delà du bien et du mal. | UN | فلا يوجد في عصرنا كائن بشري أو طبقة اجتماعية أو جماعة ذات مصالح أو نفوذ احتكاري أو دولة تعلو على الخير والشر. |
La triste réalité est qu'à notre époque des crimes de génocide continuent d'être commis. | UN | والواقع المؤسف للغاية أن مثل هذه الجرائم ما زالت ترتكب في عصرنا الحديث. |
Comme vous le savez, le terrorisme est devenu à notre époque un grave danger pour l'humanité. | UN | أصبح اﻹرهاب كما تعلمون خطرا داهما على اﻹنسانية في هذا العصر. |
Nous devons donc être prêts à introduire et à accepter les changements qui correspondent à notre époque. | UN | ولذلك، يجب أن نكون مستعدين لعرض وقبول التغييرات المناسبة لعصرنا. |
Nous avons exprimé à plusieurs reprises notre point de vue selon lequel, à notre époque, les embargos et les sanctions sont des politiques complètement obsolètes. | UN | وقد أعربنا في مناسبات عدة عن اعتقادنا أن الحظر والجزاءات في عصرنا سياستان باليتان تماما. |
Une plus large acceptation de la juridiction de la Cour internationale de Justice est devenue impérative à notre époque compte tenu de l'extraordinaire expansion et évolution de l'instance du droit international. | UN | إن القبول الواسع لولاية محكمة العدل الدولية يصبح أمرا محتوما في عصرنا هذا، نظرا للتوسع الهائل للقانون الدولي وتطوره. |
Je terminerai en exprimant notre conviction selon laquelle jamais la destinée de l'humanité n'a été aussi caractérisée par l'interdépendance qu'à notre époque. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بالتأكيد على اعتقادنا أنه لم يحدث قط أن كان مصير البشرية مترابطا بقدر ترابطه في عصرنا. |
Parallèlement, le monde a de plus en plus conscience du caractère inacceptable de la guerre à notre époque et de l'interdépendance de tous les États en matière de sécurité. | UN | وفي الوقت ذاته يزداد الوعي بأن الحرب مرفوضة في عصرنا وبترابط أمن جميع الدول. |
Parallèlement, le monde a de plus en plus conscience du caractère inacceptable de la guerre à notre époque et de l'interdépendance de tous les États en matière de sécurité. | UN | وفي الوقت ذاته يزداد الوعي بأن الحرب مرفوضة في عصرنا وبترابط أمن جميع الدول. |
à notre époque de développement plus avancé, l'arme nucléaire va beaucoup plus loin, ne laissant rien après elle que la dévastation la plus complète au milieu d'un silence spectral. | UN | أما في عصرنا ذي التطور اﻷرقي، فإن السلاح النووي يتجاوز ذلك بكثير، حيث لا يخلف وراءه سوى دمار كامل يلفه صمت رهيب. |
Il est ironique qu'à notre époque ceux qui perpètrent ces excès parlent de la tolérance pour cacher leur véritable visage et maintenir un semblant de respectabilité. | UN | ومن سخرية القدر أنه في عصرنا هذا يتكلم مرتكبو هذه التجاوزات عن التسامح لكي يخفوا وجههم الحقيقــي متسترين وراء ادعاءات الورع والصلاح. |
Le terrorisme constitue l'une des plus grandes menaces pour l'humanité à notre époque. | UN | إن الارهاب يشكل واحدا من أعظم اﻷخطار التي تتهدد البشرية في عصرنا. |
Le développement axé sur l'être humain qui a pour objectif de garantir la sécurité universelle fondée sur l'égalité et la durabilité est un impératif à notre époque. | UN | فالتنمية المتمركزة حول الشعب والرامية إلى ضمان اﻷمن العالمي على أساس المساواة والاستدامة هي ألزم اﻷمور في عصرنا. |
Nous sommes intimement convaincus qu'à notre époque le fait de posséder des armes de destruction massive ne constitue un facteur de sécurité supplémentaire pour aucun pays ni aucune région. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن حيازة أسلحة الدمار الشامل في هذا العصر لا يمكن أن توفر أي أمن إضافي لأي بلد أو منطقة. |
Nous sommes convaincus qu'à notre époque, ni les armes nucléaires ni aucune autre arme de destruction massive ne peuvent renforcer la sécurité d'un pays, quel qu'il soit. | UN | ونحن مقتنعون أنه لا الأسلحة النووية، ولا أي سلاح آخر للدمار الشامل، يمكنه أن يوفِّر أمناً إضافياً لأي بلد في هذا العصر. |
Nous considérons le développement social comme le principal défi qui se pose à notre époque. | UN | ونعتبر التنمية الاجتماعية تحديا أساسيا لعصرنا. |
Nous voulons, à notre époque, que toutes les nations consacrent leurs efforts à la coopération mutuelle, au bénéfice de leurs peuples. | UN | وفي هذا العصر نتوقع من جميع الأمم أن تركز جهودها على التعاون معا من أجل خير شعوبها. |
Il est très peu probable, à notre époque, qu'une personne qui n'a pas accès à l'éducation puisse exercer effectivement ses droits civils et politiques. | UN | ومن غير المحتمل في العالم المعاصر أن شخصاً لم يحصل على التعليم يمكنه أن يمارس بنجاح حقوقه المدنية والسياسية. |
à notre époque de la mondialisation, on doit se rendre compte que les objectifs nationaux ne peuvent être atteints que si la démocratie, la stabilité politique et le bien-être s'instaurent et se consolident, non seulement chez soi, mais aussi chez ses voisins. | UN | وفي عصر العولمة الذي نعيش فيه، ينبغي أن نبقي في اﻷذهان أنه لا يمكن تحقيق اﻷهداف الوطنية إلا اذا تم إرســاء وتعزيــز الديمقراطيــة والاستقرار والرفاه السياسيين ليس في الوطن فحسب، بل فيما بين الجيران أيضــا. |
à notre époque, aucun pays, petit ou grand, ne peut en toute impunité violer les droits fondamentaux de ses citoyens. | UN | وفي عصرنا هذا، لا يمكن لأي دولة، كبرت أو صغرت، أن تنتهك الحقوق الأساسية لمواطنيها وتفلت من العقاب. |
Cette situation s'est poursuivie sans grand changement jusqu'à notre époque. | UN | وقد ظل هذا النمط سائدا دون تغيير أساسي في وقتنا هذا. |
Tant que ce dernier n'aura pas été réformé, nous ne pourrons pas parler d'une Organisation adaptée à notre époque et qui puisse répondre aux intérêts et aux aspirations de la communauté internationale. | UN | وإلى غاية ذلك الحين، لن يكون بمقدورنا الكلام عن منظمة تجاري الأزمنة كما لن يكون بمقدور تلك المنظمة أن تستجيب لمصالح وتطلعات المجتمع الدولي. |
Quelles nouvelles merveilles, dont on ne rêvait pas à notre époque, aurons-nous accomplies dans une autre génération... et une autre? | Open Subtitles | مالعجائب التي لم يُحلمُ بها في زمننا ستُنجز في جيل آخر. و آخر؟ |
Aujourd'hui, cependant, la grande question est de savoir quand les utiliser et comment les adapter aux conditions propres à notre époque. | UN | إلا أن التحدي الذي يواجهنا اليوم هو أن ندرك متى يصح أن نلجأ إليها وكيف نستطيع تكييفها مع خصائص وقتنا الراهن. |