Notre tâche urgente en tant que nation est de guérir au plus tôt les plaies sanglantes infligées à notre pays. | UN | ومهمتنا الملحة كأمة هي العمل بأسرع ما يمكن على التئام الجروح الدامية التي سببتها لبلدنا. |
Le résultat, nous en sommes convaincus, apportera une plus grande stabilité, une plus grande paix et une plus grande prospérité à notre pays, à notre région et, en fin de compte à notre continent. | UN | ونعتقد أن النتيجة ستحقق المزيد من الاستقرار والسلم والازدهار لبلدنا وﻹقليمنا ولقارتنا في نهاية المطاف. |
Le Gouvernement des États-Unis mène une politique génocide contre le peuple cubain, comme le prouve le blocus inhumain et irrationnel qu'il impose à notre pays depuis plus de 40 ans. | UN | وتتبع حكومة الولايات المتحدة سياسة الإبادة الجماعية ضد شعب كوبا، والمتمثلة في الحصار غير الإنساني وغير المنطقي المفروض على بلدنا منذ أكثر من 40 عاما. |
- Notre appel s'adresse également à la communauté mondiale que nous exhortons à user de tous les moyens et ressources à sa disposition pour faire lever le blocus appliqué à notre pays. | UN | كما نناشد ضمير العالم، وندعو إلى استخدام كل الطرق والوسائل التي من شأنها المساعدة على إنهاء الحظر المفروض على بلدنا. |
Je tiens à exprimer la reconnaissance éternelle des Honduriens au système des Nations Unies et au Secrétaire général, pour toute la coopération et l'aide apportées à notre pays. | UN | وأود أن أعرب عن التقدير الدائم الذي تكنه هندوراس لمنظومة الأمم المتحدة والأمين العام على كل المساعدة المقدمة إلى بلدنا. |
Les paragraphes susmentionnés ne s'appliquent donc pas à notre pays. | UN | وهكذا، فإن الفقرة المذكورة آنفا غير ملزمة لبلدي. |
La haute réputation internationale du Kazakhstan a permis à notre pays d'être le président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | والسمعة الدولية الرفيعة لكازاخستان قد سمحت لبلدنا بأن يتولى رئاسة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Bien entendu, nous sommes très préoccupés par la situation dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, compte tenu de leur proximité géographique à notre pays. | UN | وبطبيعة الحال، فإننا نشعر بقلق عميق إزاء الحالة في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق نظرا لقربهما جغرافيا لبلدنا. |
Les problèmes associés aux changements climatiques posent des difficultés croissantes à notre pays. | UN | والمشاكل المرتبطة بتغير المناخ تشكل تحديات متزايدة لبلدنا. |
En travaillant en partenariat, nous assurerons à notre pays un futur empreint d'espoir. | UN | وبالعمل معاً في شراكة، سنكفل لبلدنا مستقبلاً يبشر بالأمل. |
J'ai été heureuse de lui rendre hommage, vendredi dernier lors d'une émouvante cérémonie organisée ici même à New York, pour les services dévoués qu'elle a rendus à notre pays. | UN | وقد سررت لتكريمها يوم الجمعة الماضي في حفل مؤثر هنا، في نيويورك، لما أسدته لبلدنا من خدمات مخلصة. |
En conséquence, nous vous demandons d'appuyer la levée des sanctions imposées à notre pays. " | UN | ولذلك فإننا نناشدكم بمساندة رفع الجزاءات المفروضة على بلدنا. |
Ceci ne s'est pas non plus produit dans le cas de l'Iraq, car tout est permis dans le blocus imposé à notre pays et sa durée n'est pas déterminée. | UN | وهو ما لم يحدث أيضا في حالة العراق. ﻷن الحصار المفروض على بلدنا يعتبر ببساطة شيكا على بياض ولفترة مفتوحة. |
Bien que victime de l'agression, l'Éthiopie n'a cessé de prouver qu'elle avait pour objectif le rétablissement de la paix et le règlement pacifique de la crise imposée par l'Érythrée à notre pays. | UN | وأظهرت إثيوبيا في ذلك كله، رغم كونها ضحية العدوان، التزامها الكامل بالسلام وبالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة التي فرضتها إريتريا على بلدنا. |
Par conséquent, ayant respecté notre engagement de rétablir les droits de l'homme et des libertés fondamentales de notre peuple et fait avancer les perspectives de démocratisation au Nigéria, nous demandons maintenant aux pays occidentaux de lever les sanctions que certains d'entre eux ont imposées à notre pays. | UN | ونظرا لاحترامنا لالتزامنا بإعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لشعبنا وارتقائنا بمستقبل الديمقراطية، فإننا ندعو البلدان الغربية اﻵن إلى رفع الجزاءات التي فرضتها بعض تلك البلدان على بلدنا. |
La politique de blocus imposée à notre pays par le Gouvernement des États-Unis en est un exemple concret, dont les répercussions ont été durement ressenties dans notre pays à tous les niveaux. | UN | وسياسة الحصار التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية على بلدنا مثال ملموس يؤثر سلبيا وبشدة على جميع أوجه الحياة في البلد. |
Nous avons facilité les conditions d'accès aérien à notre pays et nous nous efforçons de donner plus de chances à nos enfants de poursuivre des études secondaires et supérieures. | UN | ولقد أحرزنا تقدما نحو تحسين إمكانية الوصول إلى بلدنا جوا، ونوفر ﻷولادنا فرصا متزايدة لتلقي التعليم الثانوي والعالي. |
Je saisis cette occasion pour remercier, au nom du peuple et du Gouvernement nicaraguayen, et en mon nom propre, les États, les gouvernements, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales qui, d'une façon ou d'une autre, ont apporté à notre pays coopération et solidarité. | UN | وأنتهز هذه الفرصة، بالنيابة عن شعب وحكومة نيكاراغوا وباﻷصالة عــن نفســي، ﻷشكر الدول والحكومات والمنظمات الدوليــة والمنظمات غير الحكومية التي أسدت، بطريقة أو بأخرى، تعاونها وتضامنها إلى بلدنا. |
À cet égard, nous estimons que l'octroi sans délai de la qualité de membre de l'organisation mondiale du commerce à notre pays serait la preuve d'une attitude équitable à l'égard de l'un des Membres fondateurs des Nations Unies doté d'une économie de transition. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن الاسراع بمنح العضوية لبلدي في منظمة التجارة العالمية أمر فيه شهادة باتخاذ موقف منصف تجاه عضو من اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة يمر اقتصاده بمرحلة الانتقال. |
Ce n'est un secret pour personne que le laxisme à l'égard de ce droit fera courir à notre pays le risque de redevenir le théâtre de conflits régionaux et internationaux. | UN | ولا يخفى عليكم أن التساهل في أمر هذا الحق يعرّض بلادنا لأن تصبح من جديد ساحة للصراعات الإقليمية والدولية. |
C'est tout à l'honneur des opérateurs économiques nationaux et étrangers qui continuent de faire confiance à notre pays. | UN | والفضل في ذلك يعود للجهات الفاعلة في المجال الاقتصادي، الوطنية منها والأجنبية، التي ما زالت لديها ثقة ببلدنا. |
Or, en dépit de ces bonnes dispositions et de tout ce que nous avons fait auparavant, nous n'avons constaté aucun résultat tangible dans la voie de la levée de l'embargo inique imposé à notre peuple et à notre pays depuis huit ans. | UN | لم يؤد إلى أي نتيجة ملموسة.. على طريق رفع الحصار الجائر.. المفروض على شعبنا وبلادنا.. منذ ثمان سنوات. |