En conséquence, une situation incontrôlable continue de régner, qui n'apportera que de nouvelles souffrances à notre peuple. | UN | ونتيجة لذلك سيستمر وقوع اﻷحداث الذي لا يمكن التحكم فيه، ولن يجلب ذلك إلا المزيد من المعاناة لشعبنا. |
Devant de tels problèmes, mon gouvernement a fait tout ce qui était en son pouvoir pour assurer un meilleur niveau de vie à notre peuple et une plus grande liberté. | UN | وما برحت حكومتي، في مواجهة هذه المشاكل، تبذل كل جهد من أجل ضمان مستوى حياة أفضل لشعبنا في ظل حرية أكبر. |
Nous mettons également l'accent sur l'importance d'un engagement total et effectif de l'ONU dans le processus de paix et la fourniture d'une aide à notre peuple. | UN | ونؤكد أيضا أهمية المشاركة الكاملة والفعالة لﻷمـــم المتحدة في عملية السلام وفي تقديم المساعدة لشعبنا. |
Dans aucun domaine, nous n'avons hésité à demander à notre peuple de faire des sacrifices et de se charger de nouveaux fardeaux. | UN | ولم نتردد في دعوة شعبنا إلى بذل التضحيات وتحمل أعباء جديدة. |
Nous avons notamment demandé à notre partenaire historique d'appliquer les accords conclus dans ce contexte et de nous soutenir dans nos efforts pour assurer la prospérité à notre peuple. | UN | وقد وجهنا الدعوة، على وجه الخصوص، إلى شريكنا التاريخي للوفاء بالاتفاقات المبرمة في هذا السياق ولمساندتنا في الجهود التي نبذلها ﻹيجاد الرخاء من أجل شعبنا. |
Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale tout entière de l'aide qu'elle n'a cessé d'apporter à notre peuple. | UN | إننا ممتنون للمجتمع الدولي بأسره على مساعدته المستمرة لشعبنا. |
Nous devons à notre peuple et à l'histoire d'abandonner les politiques de provocation, d'irrédentisme et d'opportunisme. | UN | إننا نديـــــن لشعبنا وللتاريخ بالتخلي عن سياسات اﻹثــــارة والنزعـــة التحريرية الوحدوية والانتهازيــــة. |
Après des décennies de totalitarisme et de simulation de collectivisme, nous rendons progressivement à notre peuple cette liberté que le grand humaniste, Léonard de Vinci, appelait le principal don de la nature. | UN | وبعد مرور عقود من العهد الشمولي والجماعية الزائفة، نعيد بالتدريج لشعبنا الحرية التي وصفها داعية الفلسفة اﻹنسانية العظيم ليوناردو دى فينشي بأنها هبة الطبيعة الرئيسية لنا. |
Malgré de nombreuses difficultés et de nombreux malheurs, nous avons réussi à connaître la croissance économique et à donner à notre peuple un niveau de vie satisfaisant. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والنكسات العديدة، استطعنا تحقيق نمو اقتصادي ومستوى معيشي مقبول لشعبنا. |
Tout cela a été fait pour ouvrir à notre peuple les perspectives d'une vision mondiale. | UN | وقد قمنا بذلك كله لنتيح لشعبنا فرصا للتفكير على الصعيد العالمي. |
Nous avons fait de gros efforts pour fournir de meilleurs logements et de meilleurs services de santé et d'éducation à notre peuple, et nous avons réussi à réduire la pauvreté de manière notable. | UN | لقد عملنا جاهدين من أجل توفير مساكن ومرافق صحية وتعليمية أفضل لشعبنا ونجحنا في إحراز تقدم ملموس في خفض الفقر. |
Nous devons - et il s'agit là d'une question de survie et de dignité nationales - assurer la sécurité alimentaire à notre peuple aussi rapidement que possible. | UN | ولذلك فإن ضمان الأمن الغذائي لشعبنا في أقصر وقت ممكن واجب علينا ومسألة بقاء وطني وكرامة وطنية. |
Une fois encore, je tiens à redire que nous sommes déterminés à rendre justice à notre peuple. | UN | وأود مرة أخرى أن أكرر التزامنا بتحقيق العدالة لشعبنا. |
En tant que gouvernement, nous avons tenu les promesses que nous avons faites à notre peuple et à la communauté internationale. | UN | لقد وفينا كحكومة بوعودنا لشعبنا وللمجتمع الدولي. |
En effet, ce gouvernement devra parachever l'œuvre de l'intégration et de la réforme de l'armée pour assurer la paix et la sécurité à notre peuple. | UN | ويجب أن تواصل الحكومة الجديدة عملية الإدماج وإصلاح الجيش، لضمان السلام والأمن لشعبنا. |
Nous avons conféré une plus grande autonomie à notre peuple en commençant au niveau local et garantissant qu'au moins 30 % des représentants à tous les niveaux de responsabilité seront des femmes. | UN | وقد مكَّنا لشعبنا من المستوى الجماهيري فصاعدا، ويشمل ذلك ضمان نسبة 30 في المائة لتمثيل المرأة على جميع المستويات. |
Il avait été demandé à notre peuple dans tout le pays de laisser ses odieux laissez-passer à la maison et de se rendre dans les postes de police. | UN | وقد طلب من شعبنا أن يترك بطاقاته البغيضة في منازله والتوجه إلى مختلف مراكز الشرطة في جميع أنحاء البلد. |
Cela rappelle à notre peuple sa propre expérience, sa propre lutte contre l'occupant. | UN | إنها تذكر شعبنا بتجربتنا، وبكفاحنا ضد المحتلين. |
La Fédération des femmes cubaines remercie tous ceux qui ont apporté une aide à notre peuple après le passage de ce phénomène météorologique par notre pays. | UN | إن اتحاد النساء الكوبيات ممتنّ لكل المساعدات التي تلقاها شعبنا من الخارج بعد مرور هذه الظاهرة الجوية ببلدنا. |
Nous avons redonné espoir à notre peuple, crédibilité et honneur à notre intégrité nationale, et gagné crédit et respect au plan international. | UN | وأعدنا الأمل إلى شعبنا ونلنا الجدارة بالثناء والاحترام الدوليين. |
Nous avons reconnu le dommage que ces produits causent à notre peuple. | UN | فقد أدركنا اﻷذى الذي تلحقه هذه المنتجات بشعبنا. |