"à notre peuple" - Translation from French to Arabic

    • لشعبنا
        
    • شعبنا
        
    • بشعبنا
        
    En conséquence, une situation incontrôlable continue de régner, qui n'apportera que de nouvelles souffrances à notre peuple. UN ونتيجة لذلك سيستمر وقوع اﻷحداث الذي لا يمكن التحكم فيه، ولن يجلب ذلك إلا المزيد من المعاناة لشعبنا.
    Devant de tels problèmes, mon gouvernement a fait tout ce qui était en son pouvoir pour assurer un meilleur niveau de vie à notre peuple et une plus grande liberté. UN وما برحت حكومتي، في مواجهة هذه المشاكل، تبذل كل جهد من أجل ضمان مستوى حياة أفضل لشعبنا في ظل حرية أكبر.
    Nous mettons également l'accent sur l'importance d'un engagement total et effectif de l'ONU dans le processus de paix et la fourniture d'une aide à notre peuple. UN ونؤكد أيضا أهمية المشاركة الكاملة والفعالة لﻷمـــم المتحدة في عملية السلام وفي تقديم المساعدة لشعبنا.
    Dans aucun domaine, nous n'avons hésité à demander à notre peuple de faire des sacrifices et de se charger de nouveaux fardeaux. UN ولم نتردد في دعوة شعبنا إلى بذل التضحيات وتحمل أعباء جديدة.
    Nous avons notamment demandé à notre partenaire historique d'appliquer les accords conclus dans ce contexte et de nous soutenir dans nos efforts pour assurer la prospérité à notre peuple. UN وقد وجهنا الدعوة، على وجه الخصوص، إلى شريكنا التاريخي للوفاء بالاتفاقات المبرمة في هذا السياق ولمساندتنا في الجهود التي نبذلها ﻹيجاد الرخاء من أجل شعبنا.
    Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale tout entière de l'aide qu'elle n'a cessé d'apporter à notre peuple. UN إننا ممتنون للمجتمع الدولي بأسره على مساعدته المستمرة لشعبنا.
    Nous devons à notre peuple et à l'histoire d'abandonner les politiques de provocation, d'irrédentisme et d'opportunisme. UN إننا نديـــــن لشعبنا وللتاريخ بالتخلي عن سياسات اﻹثــــارة والنزعـــة التحريرية الوحدوية والانتهازيــــة.
    Après des décennies de totalitarisme et de simulation de collectivisme, nous rendons progressivement à notre peuple cette liberté que le grand humaniste, Léonard de Vinci, appelait le principal don de la nature. UN وبعد مرور عقود من العهد الشمولي والجماعية الزائفة، نعيد بالتدريج لشعبنا الحرية التي وصفها داعية الفلسفة اﻹنسانية العظيم ليوناردو دى فينشي بأنها هبة الطبيعة الرئيسية لنا.
    Malgré de nombreuses difficultés et de nombreux malheurs, nous avons réussi à connaître la croissance économique et à donner à notre peuple un niveau de vie satisfaisant. UN وعلى الرغم من الصعوبات والنكسات العديدة، استطعنا تحقيق نمو اقتصادي ومستوى معيشي مقبول لشعبنا.
    Tout cela a été fait pour ouvrir à notre peuple les perspectives d'une vision mondiale. UN وقد قمنا بذلك كله لنتيح لشعبنا فرصا للتفكير على الصعيد العالمي.
    Nous avons fait de gros efforts pour fournir de meilleurs logements et de meilleurs services de santé et d'éducation à notre peuple, et nous avons réussi à réduire la pauvreté de manière notable. UN لقد عملنا جاهدين من أجل توفير مساكن ومرافق صحية وتعليمية أفضل لشعبنا ونجحنا في إحراز تقدم ملموس في خفض الفقر.
    Nous devons - et il s'agit là d'une question de survie et de dignité nationales - assurer la sécurité alimentaire à notre peuple aussi rapidement que possible. UN ولذلك فإن ضمان الأمن الغذائي لشعبنا في أقصر وقت ممكن واجب علينا ومسألة بقاء وطني وكرامة وطنية.
    Une fois encore, je tiens à redire que nous sommes déterminés à rendre justice à notre peuple. UN وأود مرة أخرى أن أكرر التزامنا بتحقيق العدالة لشعبنا.
    En tant que gouvernement, nous avons tenu les promesses que nous avons faites à notre peuple et à la communauté internationale. UN لقد وفينا كحكومة بوعودنا لشعبنا وللمجتمع الدولي.
    En effet, ce gouvernement devra parachever l'œuvre de l'intégration et de la réforme de l'armée pour assurer la paix et la sécurité à notre peuple. UN ويجب أن تواصل الحكومة الجديدة عملية الإدماج وإصلاح الجيش، لضمان السلام والأمن لشعبنا.
    Nous avons conféré une plus grande autonomie à notre peuple en commençant au niveau local et garantissant qu'au moins 30 % des représentants à tous les niveaux de responsabilité seront des femmes. UN وقد مكَّنا لشعبنا من المستوى الجماهيري فصاعدا، ويشمل ذلك ضمان نسبة 30 في المائة لتمثيل المرأة على جميع المستويات.
    Il avait été demandé à notre peuple dans tout le pays de laisser ses odieux laissez-passer à la maison et de se rendre dans les postes de police. UN وقد طلب من شعبنا أن يترك بطاقاته البغيضة في منازله والتوجه إلى مختلف مراكز الشرطة في جميع أنحاء البلد.
    Cela rappelle à notre peuple sa propre expérience, sa propre lutte contre l'occupant. UN إنها تذكر شعبنا بتجربتنا، وبكفاحنا ضد المحتلين.
    La Fédération des femmes cubaines remercie tous ceux qui ont apporté une aide à notre peuple après le passage de ce phénomène météorologique par notre pays. UN إن اتحاد النساء الكوبيات ممتنّ لكل المساعدات التي تلقاها شعبنا من الخارج بعد مرور هذه الظاهرة الجوية ببلدنا.
    Nous avons redonné espoir à notre peuple, crédibilité et honneur à notre intégrité nationale, et gagné crédit et respect au plan international. UN وأعدنا الأمل إلى شعبنا ونلنا الجدارة بالثناء والاحترام الدوليين.
    Nous avons reconnu le dommage que ces produits causent à notre peuple. UN فقد أدركنا اﻷذى الذي تلحقه هذه المنتجات بشعبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more