"à notre sens" - Translation from French to Arabic

    • ونرى
        
    • في رأينا
        
    • وفي رأينا
        
    • ونعتقد
        
    • ونحن نرى
        
    • في نظرنا
        
    • من وجهة نظرنا
        
    • ونحن نعتقد
        
    • برأينا
        
    • ومن رأينا
        
    • وفي نظرنا
        
    • حسب رأينا
        
    à notre sens, ce groupe doit être ouvert à la participation de tous les États Membres. UN ونرى أن عضوية هذا الفريق ينبغي أن تكون مفتوحة لمشاركة جميع الدول الأعضاء.
    à notre sens, la Conférence demeure la meilleure option pour négocier ce type de traité avec tous les principaux partenaires du secteur nucléaire. UN ونرى أن المؤتمر يظل أفضل خيارٍ للتفاوض بشأن تلك المعاهدة مع جميع الجهات الفاعلة الرئيسية في المجال النووي.
    Le Sommet du Millénaire et les décisions qui y ont été prises restent, à notre sens, l'une des réalisations les plus notables de l'ONU. UN إن قمة الألفية والقرارات المتخذة هنا تظل في رأينا أحد أهم المنجزات التي حققتها الأمم المتحدة.
    Se servir d'une résolution de financement pour légiférer sur une réclamation est, à notre sens, inapproprié. UN فاستعمال قرار تمويلي لتشريع مطالبة غير ملائم، في رأينا.
    à notre sens, il est particulièrement important de fixer des échéances ambitieuses dans les domaines du commerce, de l'allègement de la dette et de l'aide publique au développement. UN وفي رأينا أن هناك أهمية خاصة لأن نضع مواعيد نهائية طموحة للتجارة وتخفيف الدَين والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    à notre sens, le Fonds représente une expression de solidarité et de compréhension face aux difficultés auxquelles se heurtent de nombreux pays pour appliquer les politiques les mieux adaptées. UN ونعتقد أن الصندوق يعبر عن التضامن والفهم للمصاعب التي تواجهها بلدان كثيرة في تنفيذ السياسات الواجبة.
    La loi de l'État partie qui régit l'internement préventif ne peut à notre sens être considérée comme contraire au Pacte. UN ونحن نرى أن قانون الدولة الطرف في مجال الحبس الوقائي لا يمكن النظر إليه على أنه يتعارض مع العهد.
    à notre sens, du moins, cette position semble à la fois irréfléchie et injustifiée. UN وهذا يبدو، في نظرنا على الأقل، افتراضاً غير حكيم وغير مبرر.
    Vos qualités morales et intellectuelles, ajoutées à votre grande expérience des affaires internationales, constituent à notre sens un gage certain de la réussite de nos travaux. UN ونرى أن خصالكم اﻷدبية والثقافية وخبراتكم الواسعة بالشؤون الدولية ضمان جلي لنجاح عملنا.
    Ce n'est pas ainsi, à notre sens, que pourra se conclure la forme de traité exhaustif et rationnel souhaitée par la communauté internationale. UN ونرى أن ذلك لن يؤدي إلى إبرام المعاهدة الشاملة والفعلية التي يتطلع إليها المجتمع الدولي.
    L'Assemblée générale devra de même, à notre sens, répondre de manière plus rapide et efficace aux questions touchant à la paix et à la sécurité internationales. UN ونرى أن على الجمعية أن تستجيب بسرعة وفعالية أكبر للمسائل المتصلة بصون السلام والأمن الدوليين.
    Sept principes doivent, à notre sens, guider notre travail de réforme. UN ونرى أن هناك سبعة مبادئ ينبغي أن نسترشد بها فيما نقوم به من أعمال الإصلاح.
    à notre sens, Israël doit s'engager à payer les réparations de l'incident de Qana et c'est pourquoi nous avons voté pour ce projet de résolution, car nous tenions à souligner le droit qu'ont les Libanais à cet égard. UN إن إسرائيل في رأينا تبقى ملتزمة بالتعويض عن حوادث قانا. ولذلك فقد صوتنا مع هذا القرار وذلك لإثبات الحق اللبناني.
    Ces efforts et cette coopération permettront, à notre sens, d'instaurer une paix durable et fort nécessaire et un développement viable dans notre continent. UN إن هذه الجهود وهذا التعاون سيأتيان في رأينا بسلم مقيم تشتد الحاجة إليه وبتنمية مستدامة للقارة.
    C'est pourquoi la réforme du Conseil de sécurité devrait, à notre sens, signifier, entre autres, l'élargissement des deux catégories de ses membres. UN ولهذا السبب ينبغي في رأينا أن يعني إصلاح مجلس الأمن، في جملة أمور، زيادة عدده في كل من فئتي عضويته.
    Les mandats relevant des procédures spéciales sont, à notre sens, bien distincts les uns des autres. UN وفي رأينا أن كلاً من ولايات الإجراءات الخاصة مستقلة ومختلفة عن الأخرى.
    Ces recommandations sont, à notre sens, exhaustives, ciblées et méritent d'être appliquées pleinement et efficacement. UN وفي رأينا أن هذه التوصيات شاملة ومركزة وجديرة بالتنفيذ الكامل والفعال.
    à notre sens, l'absence de différence substantielle entre la Charte et la Déclaration est en soi une réussite importante. UN ونعتقد بأن عدم وجود فارق جوهري بين الميثاق والإعلان هو إنجاز هام بحد ذاته.
    à notre sens, le Traité FCE continuera d'être l'une des pièces maîtresses de la sécurité en Europe. UN ونعتقد أن معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا ستظل بمثابة حجر زاوية في الأمن الأوروبي.
    à notre sens, cette situation ne devrait pas entraver les efforts précédemment déployés pour régler le conflit. UN ونحن نرى أنه لا يجوز أن يكون مصير هذه الفرصة كمصير الجهود السابقة التي بذلت لحل هذا الصراع.
    Il met un accent excessif sur la non-prolifération par rapport au désarmement nucléaire auquel il devrait à notre sens principalement s'attacher. UN فهو يؤكد بشكل مبالغ فيه على عدم الانتشار بدلا من نزع السلاح النووي الذي ينبغي في نظرنا أن يكون محط الاهتمام الرئيسي.
    Bien que ces mots aient été adoptés à l'unanimité il y a un quart de siècle dans des circonstances internationales et des conditions de sécurité différentes, chacun d'eux reste, à notre sens, valide et pertinent aujourd'hui encore. UN وبالرغم من اعتماد هذا القول بالإجماع قبل ربع قرن مضى في ظل النظام الدولي والأمني المختلف السائد آنذاك، فإن دلالة كل كلمة لا تزال حتى الآن سارية ولا تزال ذات صلة بالموضوع، من وجهة نظرنا.
    à notre sens, il convient de procéder à une réforme nécessaire et appropriée de l'ONU, dans un esprit équitable, raisonnable et basé sur d'amples consultations. UN ونحن نعتقد بأن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تعتمد اﻹصلاحات اللازمة والمناسبة بروح من اﻹنصاف، والتعقل والتشاور الكامل.
    Les Nations Unies pourraient à notre sens jouer un rôle de premier plan en étudiant les situations de conflit typiques. UN إن اﻷمم المتحدة برأينا يمكن أن تقوم بدور قيادي في دراسة حالات الصراع المماثلة.
    Ceci ne fait que confirmer, à notre sens, l'érosion persistante du mandat de la FORPRONU et accroître le décalage entre les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et leur mise en oeuvre sur le terrain, rendant ainsi la nécessité d'un réexamen du mandat de la Force encore plus urgente. UN ومن رأينا أن هذا يؤدي إلى التقليص المطرد لولاية القوة وكذلك إلى توسيع الثغرة بين القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن وتنفيذها على أرض الواقع، مما يزيد من إلحاحية الحاجة إلى الاضطلاع باستعراض.
    Il a justifié sa décision par une interprétation à notre sens erronée de la disposition citée, fidèle à sa jurisprudence constante selon laquelle une communication est irrecevable lorsqu'une autre instance internationale a déjà examiné la même question et a déclaré la requête irrecevable. UN وبررت اللجنة قرارها حسب رأينا بتفسير خاطئ للحكم المذكور، ملتزمةً باجتهاداتها السابقة التي مفادها أن البلاغ غير مقبول إذا سبق النظر في المسألة ذاتها من قبل هيئة دولية أخرى وخلصت هذه الهيئة إلى أن البلاغ غير مقبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more