Les preuves qui ont été conservées illustrent à nouveau la corrélation inévitable entre le colonialisme et la répression. | UN | أما الدليل الذي بقي فيدل مرة أخرى على حتمية العلاقة المتبادلة بين الاستعمار والقمع. |
Elle s'est félicitée du retrait du projet de loi qui aurait incriminé à nouveau la diffamation. | UN | ورحّبت بسحب مشروع القانون الذي كان سينص مرة أخرى على تجريم التشهير. |
Il a manifesté à nouveau la préoccupation que lui causait cette tendance évidente à tenter de faire durer longuement ces dérogations. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء هذه النـزعة الواضحة إلى طلب تمديد هذه الاستثناءات لفترات طويلة من الزمن. |
Toutefois, seuls deux candidats de la région ont été choisis et le Groupe souligne à nouveau la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable lors de ces recrutements. | UN | وتؤكد المجموعة من جديد على الحاجة إلى ضمان توزيع جغرافي عادل في التعيينات. |
6. Engage à nouveau la Puissance administrante à faciliter l'envoi d'une mission des Nations Unies dans le territoire à une date aussi rapprochée que possible. | UN | ٦ - تطلب مرة أخرى إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تيسر إيفاد بعثة زائرة تابعة لﻷمم المتحدة إلى اﻹقليم في أقرب وقت ممكن. |
et prie le Secrétaire général de justifier à nouveau la nécessité de ces postes dans son prochain budget en donnant des précisions supplémentaires sur les classes appropriées; | UN | وتطلب إلى الأمين العام أن يعيد عملية تسويغ هذه الوظائف في ميزانيته المقبلة بتقديم معلومات إضافية عن الدرجات الملائمة؛ |
4. Engage à nouveau la Puissance administrante à faciliter l'admission du territoire à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en qualité de membre associé, ainsi que sa participation aux travaux d'autres organismes régionaux et internationaux; | UN | ٤ - تكرر طلبها الى الدولة القائمة باﻹدارة أن تيسر قبول انضمام اﻹقليم الى منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بصفته عضوا منتسبا وكذلك اشتراكه في منظمات إقليمية ودولية أخرى؛ |
Le temps est venu pour les dirigeants du Moyen-Orient de reprendre à nouveau la route qui mène à la paix. | UN | وقد حان الوقت لكي يمضي زعماء الشرق الأوسط مرة أخرى على طريق السلام. |
Pour terminer, je souhaiterais saisir cette occasion pour souligner à nouveau la coopération étroite et complète entre le Conseil de l'Europe et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وختاما، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مرة أخرى على التعاون الوثيق والشامل بين مجلس أوروبا والأمم المتحدة. |
Enfin, nous voudrions remercier à nouveau la Mongolie pour le travail très positif qu'elle a accompli. | UN | وأخيرا، نود أن نشكر منغوليا مرة أخرى على عملها الإيجابي جدا. |
Le Comité spécial souligne à nouveau la nécessité d’unifier le commandement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ٥٢ - وتشدد اللجنة الخاصة مرة أخرى على الحاجة إلى كفالة وحدة القيادة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Il a manifesté à nouveau la préoccupation que lui causait cette tendance évidente à tenter de faire durer longuement ces dérogations. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء هذه النـزعة الواضحة إلى طلب تمديد هذه الاستثناءات لفترات طويلة من الزمن. |
Après cette brève introduction, je souhaite à nouveau la bienvenue à l'Ambassadeur de la Norvège. | UN | وبعد هذه المقدمة الموجزة، أعرب مرة أخرى عن ترحيبي بالسفير النرويجي الجديد في منصبه. |
Personne ne peut confirmer qu'à l'avenir l'Organisation ne se retrouvera pas exposée à des circonstances semblables aux tensions qu'elle a connues par le passé, et qui pourraient à nouveau la mettre dans l'impossibilité d'assumer ses responsabilités. | UN | ولا يستطيع أحد أن يجزم أن المنظمة لن تتعرض في المستقبل لظروف مشابهة للتوتر الذي كان سائدا في الماضي، بحيث تعجز مرة أخرى عن القيام بمسؤولياتها. |
À cette occasion, nous saluons le peuple libanais qui, grâce à son obstination, a réussi à vaincre l'ennemi et libérer la terre occupée. Nous soulignons à nouveau la nécessité d'en finir avec l'occupation du Golan syrien. | UN | وفي هذه المناسبة، يسعدنا أن نحيي شعب لبنان الشقيق الذي استطاع بفضل صمود أبنائه أن يهزم العدو ويحرر ما اغتصب من أرضه، ونشدد من جديد على أنه لا بد من إنهاء احتلال الجولان السوري. |
Elle confirm(ait) à nouveau la place du traitement spécial et différencié en tant qu'élément à part entière des Accords de l'OMC. | UN | كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Elle confirm(ait) à nouveau la place du traitement spécial et différencié en tant qu'élément à part entière des Accords de l'OMC. | UN | كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Nous demandons donc à nouveau la mise en œuvre totale et effective des mesures énoncées dans le Document final de la Conférence d'examen. | UN | ولذلك، ندعو مرة أخرى إلى التنفيذ الكامل والفعال للخطوات المنصوص عليها في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي. |
À nouveau, la zone euro semble être sur le point de se désintégrer. La BCE se trouvera-t-elle donc encore devant une autre brèche& ? | News-Commentary | ومرة أخرى، تبدو منطقة اليورو على وشك الانهيار. فهل يسارع البنك المركزي الأوروبي مرة أخرى إلى الإنقاذ؟ |
et prie le Secrétaire général de justifier à nouveau la nécessité de ces postes dans son prochain budget en donnant des précisions supplémentaires sur la classe de chacun; | UN | وتطلب إلى الأمين العام أن يعيد تبرير شغل هذه الوظائف في ميزانيته المقبلة مع إيراد مزيد من المعلومات عن الرتب المناسبة؛ |
3. Engage à nouveau la Puissance administrante à faciliter l'admission du territoire à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en qualité de membre associé, ainsi que sa participation aux travaux d'autres organismes régionaux et internationaux; | UN | ٣ - تكرر طلبها الى الدولة القائمة باﻹدارة أن تيسر قبول انضمام اﻹقليم الى منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بصفته عضوا منتسبا وكذلك اشتراكه في منظمات إقليمية ودولية أخرى؛ |
Le Comité a noté que la passivité des autorités bélarussiennes augmentait le risque de mauvais traitements qu'encourrait la requérante en cas de renvoi au Bélarus, dans la mesure où les auteurs du viol n'avaient fait l'objet d'aucune enquête ni de poursuite et pourraient maltraiter à nouveau la requérante en toute impunité. | UN | ولاحظت اللجنة أن إحجام السلطات البيلاروسية عن التصرف يزيد من خطورة إساءة المعاملة بعد إعادة صاحبة الشكوى إلى بيلاروس، لأن مرتكبي الاغتصاب لم يخضعوا إلى التحقيق، فما بالك إلى المحاكمة، ومن شأنه أن يعرض صاحبة الشكوى إلى إساءة المعاملة مرة أخرى دونما عقاب. |
J'aimerais aussi souhaiter à nouveau la bienvenue au Secrétaire d'Etat aux affaires étrangères de la Norvège, S. E. Mme Siri Bjerke. | UN | وأود الترحيب مرة أخرى، أيضا، بوزيرة الدولة للشؤون الخارجية في النرويج سعادة سيري بجيرك. |
Après consultations, le Président donne à nouveau la parole au représentant des États-Unis, en l'enjoignant de conclure sa déclaration par une dernière phrase. | UN | 19 - وبعد إجراء مشاورات أعطى الرئيس الكلمة مرة أخرى لممثل الولايات المتحدة الأمريكية وطلب منه اختتام كلمته بجملة أخيرة. |
Après examen, la CESAP a été informée que les fonctions telles que redéfinies correspondaient toujours à des postes des classes P-5 et D-1 et elle a été priée d’en revoir à nouveau la définition aux fins du déclassement. | UN | وعقب الاستعراض، أبلغــت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ أن الوظيفتين ما زالتا مستوفيتين لمعايير التصنيف برتبتي ف - ٥ ومد - ١، وطلب الى اللجنة أن تعيد تصميم الوظيفتين كيما يمكن إعادة تصنيفهما في رتبة أدنى. |
M. Salsabili (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : Je m'excuse de prendre à nouveau la parole. | UN | السيد سلسبيلي (جمهورية إيران الإسلامية): أعتذر لتناول الكلمة مرة أخرى. |
L’Union européenne se félicite donc que le Comité des contributions se soit réuni de manière exceptionnelle et que son rapport ouvre à nouveau la possibilité de prendre des décisions à ce sujet. | UN | وأعرب لذلك عن ترحيب الاتحاد اﻷوروبي بعقد لجنة الاشتراكات لدورة استثنائية، وبأن تقرير اللجنة قد فتح الباب مرة أخرى أمام إمكانية اتخاذ قرارات في هذا الصدد. |