La délégation suisse est résolue à oeuvrer pour qu'il soit appliqué et en particulier pour préserver son intégrité. | UN | وقال إن وفده مصمم على العمل من أجل تنفيذ هذا النظام، وعلى اﻷخص المحافظة على وحدته. |
Nous lui rendons un vibrant hommage pour son dévouement et sa détermination à oeuvrer pour la paix et le bien-être de l'humanité. | UN | نحن نشيد به لتفانيه وعزمه على العمل من أجل إقرار السلم وتحقيق رفاهية البشرية. |
Par tous ces faits, le Gouvernement entend marquer sa détermination à oeuvrer pour le retour de la paix. | UN | وبهذه الطرق تعتزم الحكومة إظهار تصميمها على العمل من أجل عودة السلام. |
C'est le rêve d'un monde dans lequel les faibles et les moins fortunés peuvent se sentir en sécurité en aspirant à oeuvrer pour qu'une plus grande harmonie règne sur la scène internationale. | UN | وهي حلم يمكن فيه للضعفاء واﻷقل حظا أن يشعروا باﻷمن في سعيهم إلى العمل من أجل تحقيق مزيد من الوئام الدولي. |
En conclusion, l'Observateur du Saint-Siège appelle la communauté des nations à oeuvrer pour assurer la paix à Jérusalem et la paix entre Israéliens et Palestiniens. | UN | ثم دعا مجتمع الدول إلى العمل من أجل تحقيق السلام في القدس، وبين اﻹسرائيليين والفلسطينيين. |
S'engageant à oeuvrer pour assurer la paix et la sécurité en Asie et à faire de celle-ci une région ouverte au dialogue et à la coopération, | UN | وإذ نلتزم بالعمل من أجل ضمان السلام والأمن في آسيا، وجعلها منطقة للحوار المفتوح والتعاون؛ |
NOUS nous engageons à oeuvrer pour la réalisation du présent arrangement. | UN | ونحن نتعهد بالعمل من أجل تنفيذ هذا التفاهم. |
Résolus à oeuvrer pour que les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société aient un accès équitable aux droits et services sociaux, | UN | وإذ نصمم على العمل من أجل كفالة وصول أفقر أفراد المجتمع وأضعفهم بصورة عادلة إلى الحقوق والخدمات الاجتماعية؛ |
Résolus à oeuvrer pour que les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société aient un accès équitable aux droits et services sociaux, | UN | وإذ نصمم على العمل من أجل كفالة وصول أفقر أفراد المجتمع وأضعفهم بصورة عادلة إلى الحقوق والخدمات الاجتماعية؛ |
Elle invite les Etats membres de l'Union européenne à se considérer d'un oeil critique s'ils veulent être crédibles et reste, de son côté, déterminée à oeuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'homme et pour la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ودعا الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إلى ممارسة النقد الذاتي إذا ما أرادت هذه الدول أن تحظى بالثقة. وقال إن بلده مصمم على العمل من أجل تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان ومن أجل التعاون الدولي في هذا المجال. |
Il engage le Gouvernement et le Parlement du Tadjikistan à oeuvrer pour que les élections futures soient entièrement conformes aux normes admises, ce qui contribuerait au renforcement de la paix. | UN | ويحث حكومة وبرلمان طاجيكستان على العمل من أجل إجراء انتخابات في المستقبل تفي بالكامل بالمعايير المقبولة وذلك كإحدى وسائل توطيد دعائم السلام. |
Il engage le Gouvernement et le Parlement du Tadjikistan à oeuvrer pour que les élections futures soient entièrement conformes aux normes admises, ce qui contribuerait au renforcement de la paix. | UN | ويحث حكومة وبرلمان طاجيكستان على العمل من أجل إجراء انتخابات في المستقبل تفي بالكامل بالمعايير المقبولة وذلك كإحدى وسائل توطيد دعائم السلام، |
En signant l’Accord de paix, ils s’engagent à oeuvrer pour la paix et la stabilité dans la région de l’ex-Yougoslavie, conformément aux principes et obligations qui y sont énoncés. | UN | وبالتوقيع على اتفاق السلام، وافقت تلك اﻷطراف على العمل من أجل النهوض بالسلم والاستقرار في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وفقا للمبادئ والالتزامات المبينة في ذلك الاتفاق. |
Pour ce qui le concerne et nonobstant les problèmes que je viens d'évoquer, le Tchad est résolument décidé à oeuvrer pour un développement socio-économique durable. | UN | ورغم المشاكل التي ذكرتها اﻵن، تصمم تشاد من جانبها بإصرار على العمل من أجل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. المستدامة. |
Les Nations Unies ont été créées il y a 50 ans afin d'amener toutes les nations du monde à oeuvrer pour la paix et le développement sur la base des principes de la justice, de la dignité humaine et du bien-être pour tous les peuples. | UN | قبل خمسين سنة، أنشئت اﻷمم المتحدة من أجل جمع شمل جميع دول العالم على العمل من أجل السلم والتنمية على أساس مبادئ العدالة والكرامة الانسانية ورفاه جميع الشعوب. |
Le Royaume-Uni est résolu à oeuvrer pour l'adoption de l'accord de mise en oeuvre proposé sans délai indu, et particulièrement avant le 16 novembre 1994. | UN | إن المملكة المتحدة قد عقدت العزم على العمل من أجل اعتماد الاتفاق التنفيذي المقترح دون إبطاء، وبخاصــــة قبــــل ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
En Asie de l'Est, nous appelons toutes les parties de la péninsule coréenne à oeuvrer pour désamorcer le conflit et instaurer la paix. Cela permettrait aux peuples des deux Corées d'exprimer leur volonté d'avoir un avenir sûr et pacifique. | UN | وفي الشرق اﻵسيوي، ندعو جميع اﻷطــراف في شبه الجزيرة الكورية إلى العمل من أجل نزع فتيل الصراع والعمل على تحقيق السلام وتمكين شعب الكوريتين من التعبير عن مستقبل سلمي وآمن. |
Nous demandons par conséquent à la communauté internationale, par le biais des organes appropriés, de rechercher les moyens à mettre en oeuvre pour aider les populations de Somalie à s'adapter les unes aux autres, tout comme nous appelons les factions somaliennes à oeuvrer pour un véritable règlement politique afin que la paix puisse être restaurée dans ce pays. | UN | ولذلـك، فإننــا ندعــو المجتمع الدولي إلى التماس السبل والوسائل، من خلال اﻷجهزة المناسبة، لمساعدة فئات الشعب الصومالي على التعايش بعضها مع بعض، وبالمثـل ندعــو اﻷحــزاب الصومالية إلى العمل من أجل تسوية سياسية حقيقية لتتسنى عودة السلام إلى هذا البلد. |
58. Le 20 décembre, Michel Sabbah, patriarche de la communauté catholique romaine de Jérusalem, a publié un message de Noël condamnant les autorités israéliennes pour avoir transformé des villes palestiniennes en " vastes prisons " et appelant les chefs religieux à oeuvrer pour la paix à un moment où la réalisation de cet objectif semblait impossible. | UN | ٨٥ - وفي ٠٢ كانون اﻷول/ ديسمبر، أصدر نيافة البطريرك ميشيل صبﱠاح، بطريرك اللاتين في القدس، رسالة بمناسبة عيد الميلاد أدان فيها السلطات اﻹسرائيلية ﻹحالتها المدن الفلسطينية إلى " سجون كبيرة " ودعا الزعماء الدينيين إلى العمل من أجل السلام في وقت يبدو فيه السلام مستحيلا. |
Nous réitérons notre détermination à oeuvrer pour inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement. | UN | ونعيد تأكيد التزامنا بالعمل من أجل وضع حد للانخفاض الحاصل في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Par cet acte, le Burkina s'est engagé à oeuvrer pour améliorer la situation et les conditions de vie des femmes. | UN | وبموجب ذلك، تعهدت بوركينا فاصو بالعمل من أجل تحسين حالة وظروف معيشة المرأة. |
Cette déclaration est l'expression d'un engagement sérieux et fort à oeuvrer pour une Organisation des Nations Unies qui peut nous aider à répondre aux nouveaux défis mondiaux. | UN | وهذا البيان التزام مخلص وقوي بالعمل من أجل إيجاد أمم متحدة قادرة على مساعدتنا على مواجهة التحديات العالمية الجديدة. |