"à opérer dans" - Translation from French to Arabic

    • بالعمل في
        
    • على العمل في
        
    • المطلوب إدخالها في
        
    • في العمل ضمن
        
    :: Compagnies d'assurances autorisées à opérer dans le secteur de l'assurance-vie; UN :: شركات التأمين المأذون لها بالعمل في قطاع التأمين على الحياة؛
    Ils ne sont en mesure de présenter à la MONUG aucun permis de port d'arme ou autre document les autorisant à opérer dans la région. UN وعند استجواب البعثة لتلك العناصر فإنها لا يمكنها إبراز تصاريح بحمل السلاح أو أية وثائق أخرى تأذن لها بالعمل في المنطقة.
    Le chef de la police de Jérusalem, le commandant Arye Amit, a déclaré que seule la police israélienne était autorisée à opérer dans le pays. UN وأعلن رئيس شرطة القدس، القائد أريي أميت، أنه لا يسمح إلا للشرطة اﻹسرائيلية بالعمل في البلد.
    Les petits producteurs d'énergie indépendants étaient encouragés à opérer dans les zones rurales. UN وجرى تشجيع صغار منتجي الطاقة المستقلين على العمل في المناطق الريفية.
    Dans de nombreux pays, les formalités bureaucratiques poussent souvent les petites entreprises à opérer dans ce secteur. UN وغالباً ما يؤدي الروتين البيروقراطي في بلدان كثيرة إلى إرغام الشركات الصغيرة على العمل في القطاع غير الرسمي.
    Le présent rapport indique les ajustements à opérer dans le budget en raison des fluctuations des taux d'inflation et de change et de modifications des coûts standard sur la base desquels les montants initiaux ont été calculés. UN 2 - ويحدد تقرير الأداء الحالي التعديلات المطلوب إدخالها في الميزانية التي نجمت عن الفروق الحاصلة في معدلات التضخم وأسعار الصرف وفي المعدلات القياسية المفترضة في حساب الاعتمادات الأولية.
    92. De l'avis d'une délégation, il fallait que les États continuent à opérer dans le cadre en vigueur, lequel fonctionnait bien, jusqu'à ce qu'il soit clairement établi qu'il était nécessaire et concrètement possible de définir et délimiter l'espace. UN 92- ورأى أحد الوفود أنه ينبغي أن تستمر الدول في العمل ضمن الإطار الحالي، الذي يؤدي وظيفته بطريقة حسنة، إلى حين نشوء حاجة ثابتة وأساس عملي لوضع تعريف للفضاء الخارجي أو لتعيين حدوده.
    Actuellement, 18 organisations non gouvernementales internationales sont autorisées à opérer dans le pays. UN ويبلغ عدد المنظمات غير الحكومية الدولية المأذون لها حاليا بالعمل في الجمهورية العربية السورية 18 منظمة.
    À Sri Lanka et au Népal, les coopérations étaient les seules organisations indépendantes que les parties ont autorisé à opérer dans les zones de conflit. UN ففي سري لانكا ونيبال، كانت التعاونيات هي المنظمات المستقلة الوحيدة التي سمح لها جميع الأطراف بالعمل في مناطق النزاع.
    Le Brésil, par exemple, n'autorise les compagnies d'assurance étrangères à opérer dans les secteurs de l'assurance—vie et des fonds de pension qu'à condition qu'elles s'intéressent aussi au secteur de la santé. UN فالبرازيل، على سبيل المثال، لا تسمح لشركات التأمين الأجنبية بالعمل في مجالي التأمين على الحياة وصناديق المعاشات التقاعدية إلا إذا كانت ناشطة أيضاً في قطاع الصحة.
    En outre, des éléments armés prétendant appartenir à la milice opèrent dans la zone de sécurité; ces éléments ne sont en mesure de produire aucun document justifiant leur présence ou les autorisant à opérer dans un autre secteur. UN وعلاوة على ذلك، تعمل في المنطقة اﻷمنية عناصر مسلحة تدعي بأنها تنتمي إلى المليشيا، ولكن هذه العناصر إما أنها لا تستطيع إظهار وثائق داعمة أو تظهر وثائق تأذن لها بالعمل في منطقة مختلفة.
    En outre, Al-Chabab continue d’imposer des taxes aux quelques organisations humanitaires autorisées à opérer dans ces zones et à leur personnel. UN وإضافة إلى ذلك، تواصل حركة الشباب فرض ضرائب على الوكالات الإنسانية القليلة العدد وعلى موظفيها للسماح لهم بالعمل في المناطق التي تسيطر عليها الحركة.
    :: Compagnies d'assurances autorisées à opérer dans le secteur de l'assurance-vie; UN - شركات التأمين المرخص لها بالعمل في قطاع التأمين على الحياة
    - Compagnies d'assurances autorisées à opérer dans le secteur de l'assurance-vie; UN - شركات التأمين المأذون لها بالعمل في قطاع التأمين على الحياة؛
    - Compagnies d'assurances autorisées à opérer dans le secteur de l'assurance-vie; UN - شركات التأمين المرخص لها بالعمل في قطاع التأمين على الحياة؛
    - Compagnies d'assurances autorisées à opérer dans le secteur de l'assurance-vie; UN - شركات التأمين المأذون لها بالعمل في قطاع تأمين الحياة
    Dans un cas, on a estimé qu'en autorisant les camions d'un pays sans littoral à opérer dans un pays de transit, les coûts du transport en transit pourraient être réduits de 30 à 40 %. UN وقُدّر، في واحدة من الحالات، أن السماح لشاحنات أحد البلدان غير الساحلية بالعمل في بلد من بلدان المرور العابر قد يحقق وفورات تتراوح بين 30 و40 في المائة من تكاليف النقل العابر.
    :: Les pays fournisseurs de contingents fourniront-ils des troupes prêtes, disposées et aptes à opérer dans le contexte difficile dans lequel les opérations de maintien de la paix sont actuellement effectuées, notamment pour ce qui est du recours possible à la force pour protéger des civils exposés à une violence imminente? UN :: هل تقدم الدول المساهـِـمـة بقوات مساهـَـمتها في شكل قوات جاهزة ومستعدة وقادرة على العمل في البيئـات المحفوفة بالتحديات التي تنشـر فيها بعثات حفظ السلام في يومنـا الحالي، بما في ذلك احتمال استعمال هذه القوات في حماية المدنيين المعرضين لتهديــد داهـِـم؟
    Continuer à se doter d'effectifs flexibles et paritaires pouvant relever les défis de l'avenir, y compris une meilleure capacité à opérer dans des situations d'insécurité. UN :: مواصلة تكوين قوة عاملة تنتهج المرونة والتوازن بين الجنسين، وتستطيع مواجهة تحديات المستقبل، بما فيها تعزيز القدرة على العمل في حالات انعدام الأمن.
    Objectif stratégique global 10 : Continuer à se doter d'effectifs flexibles et paritaires pouvant relever les défis de l'avenir, y compris une meilleure capacité à opérer dans des situations d'insécurité UN الهدف الاستراتيجي العالمي 10: مواصلة تكوين قوة عاملة تتوخى المرونة والتوازن بين الجنسين، وتستطيع مواجهة تحديات المستقبل، بما فيها تعزيز القدرة على العمل في حالات انعدام الأمن
    Les ajustements à opérer dans le budget pour les raisons indiquées plus haut nécessiteraient une augmentation des ressources de 2 177 700 dollars, ce qui porterait le total à 199 305 000 dollars. UN 12 - تستلزم التغييرات المطلوب إدخالها في الميزانية نتيجة للعوامل المشار إليها أعلاه إجراء زيادة قيمتها 700 177 2 دولار مما يصل بالإجمالي إلى مبلغ قيمته 000 305 199 دولار.
    83. De l'avis d'une délégation, il fallait que les États continuent à opérer dans le cadre en vigueur, lequel fonctionnait bien, jusqu'à ce qu'il soit clairement établi qu'il était nécessaire et concrètement possible de définir et délimiter l'espace. UN 83- ورأى أحد الوفود أنه ينبغي أن تستمر الدول في العمل ضمن الإطار الحالي الذي يؤدي وظيفته بطريقة محكَمة، إلى حين نشوء حاجة بيّنة وأساس عملي لوضع تعريف للفضاء الخارجي أو لتعيين حدوده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more