"à parachever" - Translation from French to Arabic

    • على استكمال
        
    • على إكمال
        
    • على الانتهاء
        
    • على إتمام
        
    • إلى الانتهاء
        
    • إلى وضع الصيغة النهائية
        
    • أجل الانتهاء
        
    • المركز الإسلامي في
        
    Actuellement, le Gouvernement s'attèle à parachever la procédure de la levée de la réserve générale et son remplacement par des réserves bien spécifiées. UN وتعمل الحكومة حالياً على استكمال إجراءات سحب التحفظ العام والاستعاضة عنه بتحفظات محددة.
    Mon gouvernement encourage les frères et soeurs de l'Angola à parachever la mise en oeuvre des Accords de paix de Lusaka. UN وتشجع حكومتي أشقاءنا وشقيقاتنا في أنغولا على استكمال تنفيذ اتفاقات السلام التي وضعت في لوساكا.
    Nous demandons au Conseil d'aider à parachever l'intégration des anciens combattants. UN وإننا ندعو المجلس إلى المساعدة على إكمال إدماج المقاتلين السابقين.
    La communauté internationale devrait aider le peuple du Timor oriental à parachever ce processus vers l'édification d'un État-nation, la paix, la sécurité et le développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد شعب تيمور الشرقية على إكمال العملية صوب إنشاء الدولة والسلام واﻷمن والتنمية.
    J'exhorte le Gouvernement à parachever l'élaboration d'une stratégie globale et inclusive de réintégration des anciens combattants. UN وأحث الحكومة على الانتهاء من صياغة استراتيجية شاملة وجامعة لإعادة إدماج المقاتلين السابقين.
    Ils ont exprimé leur appréciation à l'UA et à la CEDEAO pour le déploiement d'un premier groupe d'observateurs des droits de l'homme et ont encouragé les deux organisations à parachever ce déploiement. UN وأعربوا عن تقديرهم للاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لنشرهما لأول مجموعة من مراقبي حقوق الإنسان، وشجعوا المنظمتين على إتمام نشر هؤلاء المراقبين.
    Elle a appelé la Zambie à parachever son projet de plan d'action national en faveur des orphelins et des enfants vulnérables. UN ودعت زامبيا إلى الانتهاء من وضع مشروع خطة العمل الوطنية المتعلقة بالأطفال اليتامى والضعفاء.
    Certaines délégations, pessimistes, pensaient que les efforts visant à parachever le projet s'avéreraient stériles. UN وكان بعض الوفود متشائما، اعتقادا منه بأن الجهود الرامية إلى وضع الصيغة النهائية للمشروع لا طائل من ورائها.
    Le Burundi a invité la Côte d'Ivoire à accélérer l'abrogation de toutes les dispositions légales et réglementaires allant dans le sens de la peine de mort et l'a encouragée à parachever le processus de paix en organisant des élections générales avec le soutien de la communauté internationale. UN ودعت بوروندي كوت ديفوار إلى الإسراع في إلغاء جميع الأحكام القانونية والنظامية التي تنص على عقوبة الإعدام، وشجعتها على استكمال عملية السلام مع تنظيم انتخابات عامة بدعم من المجتمع الدولي.
    Je reste d'ailleurs persuadé que l'ensemble de la communauté internationale accompagnera encore l'Union des Comores pour l'aider à parachever ce processus. UN وعلاوة على ذلك، ما زلت مقتنعا بأن المجتمع الدولي قاطبة سيواصل تقديم الدعم لجزر القمر بغية مساعدتها على استكمال المصالحة الوطنية.
    Ainsi, la Tunisie s'emploie constamment, avec ses pays frères maghrébins, à parachever la constitution de l'Union du Maghreb arabe et à en consolider les structures et les institutions afin de renforcer l'intégration et la complémentarité entre les peuples de la région. UN فقد واصلت تونس العمل بمعية شقيقاتها الدول المغاربية على استكمال بناء المغرب العربي، وتركيز هياكله ومؤسساته من أجل تعزيز التكامل والاندماج بين شعوب المنطقة.
    Cette loi vise à parachever la création en Ukraine de l'institution du droit d'asile et à rapprocher la législation nationale sur les migrations des normes et standards européens. UN وينص هذا القانون على استكمال إرساء حق اللجوء في أوكرانيا، ومواءمة التشريعات الوطنية المتعلقة بالهجرة مع القواعد والمعايير الأوروبية.
    2. Exhorte les États Membres à doter l'institut d'enseignants et à l'aider à parachever l'édification de ses infrastructures techniques pour lui permettre d'accueillir des étudiants dans les domaines de la science et de la technologie; UN 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى تزويد المعهد بالأساتذة ومساعدته على استكمال بنيته الأساسية الفنية كي يكون في استطاعته استقبال الطلبة في ميادين العلوم والتكنولوجيا.
    15. Le Gouvernement guatémaltèque invite instamment le Groupe de travail de la Commission des droits de l'homme à parachever ses travaux d'élaboration de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN ١٥ - واستطرد يقول إن حكومته حثت الفريق العامل التابع للجنة حقوق اﻹنسان على إكمال عمله بشأن مشروع اﻹعلان المتعلق بحقوق السكان اﻷصليين.
    Le Comité exhorte l'État partie à parachever le processus d'incorporation totale de la Convention dans un délai donné afin qu'elle soit intégralement applicable en droit interne. UN 266- وتحث اللجنة الدولة الطرف على إكمال عملية دمج الاتفاقية في أجل محدد كي تصبح قابلة للتطبيق التام في النظام القانوني المحلي.
    38. Il félicite le Gouvernement de la Géorgie pour sa stratégie nationale en faveur des personnes déplacées et l'encourage à parachever et à mettre en œuvre un plan d'action complet qui renforcerait leurs droits conformément aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. UN 38 - وأشاد بحكومة جورجيا لاستراتيجيتها الوطنية إزاء المشردين داخلياً، وشجعها على إكمال وتنفيذ خطة عمل شاملة تُعزز حقوقهم وفقاً للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي.
    Le Royaume-Uni a ratifié le Protocole du Traité de Pelindaba, mais on est encore loin du but puisqu'à ce jour seuls 12 des 28 États dont la ratification est nécessaire l'ont ratifié. La délégation du Royaume-Uni exhorte les États concernés à parachever le processus de ratification dans les meilleurs délais. UN واستدرك قائلا إن تصديق المملكة المتحدة على بروتوكول معاهدة بليندابا لا يشكل سوى جزء من الصورة إذ لم يصدق عليها حتى الآن سوى 12 دولة من أصل العدد اللازم والبالغ 28 دولة وحث وفد بلاده على الانتهاء من عملية التصديق في أقرب وقت ممكن.
    La guerre mondiale contre le terrorisme, non seulement nous incite à parachever la construction d'une Europe unie et libre, mais souligne le besoin urgent de consolider la stabilité de l'Europe du Sud-Est. UN وليست الحرب العالمية ضد الإرهاب هي العامل الوحيد الذي حثنا على الانتهاء من بناء أوروبا كاملة وحرة بل أكد ذلك أيضا الحاجة الماسة إلى توطيد دعائم الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا.
    Le Sommet s'est félicité du retrait partiel des forces ougandaises et a engagé celles-ci ainsi que les forces rwandaises à parachever leur retrait sans aucun retard. UN ورحب مؤتمر القمة بالانسحاب الجزئي للقوات الأوغندية منها، وحث تلك القوات والقوات الرواندية على إتمام انسحابهما على سبيل الأولوية.
    Il reste encore beaucoup à faire pour mener cette restructuration à son terme, mais la législation très importante régissant le nouveau système est désormais presque complète et je suis déterminé à parachever cette entreprise avant la fin de mon mandat. UN ورغم أنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير في عملية إعادة التشكيل، فإن وضع التشريع البالغ الأهمية للشبكة الجديدة يقترب من الاكتمال، وكلي عزم على إتمام ذلك قبل انتهاء فترة ولايتي.
    La Coalition pour le nouvel agenda redit son appui à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive. Elle se félicite de la signature du Protocole additionnel par la République islamique d'Iran et l'engage à parachever le processus de ratification et à régler les questions pendantes quant à son programme nucléaire. UN و " التحالف من أجل خطة جديدة " يجدد تأييده لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، كما أنه يرحب بتوقيع جمهورية إيران الإسلامية على البروتوكول الإضافي، ويدعوها إلى الانتهاء من عملية التصديق عليه، وتسوية المسائل المعلقة بالنسبة لبرنامجها النووي.
    Il continuera à concourir aux initiatives visant à parachever les deux conventions à l'étude, car en retarder encore l'adoption nuirait à la paix et à la sécurité internationales ainsi qu'au développement durable. UN وسوف تواصل أداء دور ناشط في الجهود الرامية إلى وضع الصيغة النهائية للاتفاقيتين قيد البحث، حيث أن أي تأخير آخر في اعتمادهما سوف يضر بالسلم والأمن في العالم وبالتنمية المستدامة.
    Ainsi, au Liberia, UNIFEM a fourni un appui technique et financier pour aider le Ministère de la condition féminine à parachever l'élaboration de la politique et du plan d'action national pour l'égalité des sexes. UN ففي ليبريا، على سبيل المثال، قدم الصندوق دعما تقنيا وماليا لوزارة الشؤون الجنسانية من أجل الانتهاء من وضع السياسة الجنسانية الوطنية وخطة عمل لها.
    4. EXPRIME sa satisfaction au Comité des musulmans africains, qui supervise la réalisation des étapes du projet à parachever, et REMERCIE le Fonds de solidarité islamique pour avoir fourni le financement nécessaire à l'achèvement de l'édification d'un Institut secondaire au sein du Centre. UN 4 - يعرب عن ارتياحه لقيام لجنة مسلمي أفريقيا بالإشراف على تنفيذ مشروع المركز الإسلامي في غينيا بيساو، ويشكر صندوق التضامن الإسلامي على تقديم التمويل اللازم لاستكمال بناء المعهد الثانوي التابع للمركز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more