"à partager leurs" - Translation from French to Arabic

    • على تقاسم
        
    • إلى تبادل
        
    • إلى جنب وتقاسم
        
    • على تبادل أفضل
        
    Les États sont encouragés à partager leurs pratiques optimales en matière de sécurité des journalistes dans leurs rapports nationaux au titre du second cycle de l'Examen périodique universel. UN وتشجَّع الدول على تقاسم أفضل الممارسات فيما يتعلق بحماية سلامة الصحفيين وذلك في التقارير الوطنية المقدمة منها أثناء الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل.
    D'un point de vue pratique, les États Membres sont encouragés à partager leurs expériences et leurs documents aussi largement que possible. UN ومن الناحية العملية، يتواصل تشجيع الدول الأعضاء على تقاسم الوثائق والخبرات الوطنية بأكبر قدر ممكن من السخاء.
    Le Rapporteur spécial encourage les services consulaires à partager leurs bonnes pratiques et à renforcer leur coopération. UN ويشجع المقرر الخاص المكاتب القنصلية على تقاسم أفضل الممارسات وتوطيد التعاون.
    Pendant notre débat général, j'invite les membres à partager leurs vues sur une gouvernance globale inclusive. UN إنني أدعو الأعضاء، خلال المناقشة العامة، إلى تبادل آرائهم بشأن الحوكمة العالمية الشاملة.
    J'invite les membres à partager leurs vues sur les différentes options proposées. UN وأنا أدعوكم إلى تبادل وجهات نظركم بشأن مختلف الخيارات المقترحة.
    Ces projets aident les pays à coopérer et à partager leurs connaissances pour lutter contre les agressions écologiques, notamment dues à la surpêche et à la pollution industrielle. UN وتساعد هذه المشاريع البلدان على العمل جنباً إلى جنب وتقاسم المعارف من أجل مكافحة الإجهاد البيئي، مثل ما ينجم عن الصيد الجائر والتلوث الصناعي.
    Il engage les organismes à partager leurs pratiques exemplaires et les enseignements qu'ils tirent de leur expérience en matière de gestion de structures décentralisées. UN وهي تشجع الكيانات على تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة في مجال الإدارة الفعالة للهياكل التنظيمية اللامركزية.
    Dans ce but les petites écoles et les écoles unisexes seront encouragées à partager leurs ressources avec d'autres. UN ولتحقيق ذلك ، سوف تشجع المدارس الصغيرة والمدارس التي تضم أحد الجنسين على تقاسم الموارد مع مدارس أخرى .
    Le Forum africain sur l'administration fiscale, qui compte 36 pays membres, a créé une plateforme visant à aider les administrations fiscales des États d'Afrique à partager leurs bonnes pratiques, à fixer des priorités en matière fiscale et à renforcer la légitimité de l'impôt. UN وقد وضع المنتدى الأفريقي لإدارة الضرائب، والذي يضم في عضويته 36 بلداً، منهاجاً لمساعدة إدارات الضرائب الأفريقية على تقاسم الممارسات الجيدة، وتحديد أولويات ضريبية، وتحسين المشروعية الضريبية.
    Le système des Nations Unies doit adopter une approche globale unique de la coopération avec ces pays, tout en les encourageant à partager leurs données d'expérience et leurs connaissances avec les pays en développement. UN وطالب منظومة الأمم المتحدة باعتماد نهج شامل واحد للتعاون مع هذه البلدان، مع تشجيعها في الوقت ذاته على تقاسم تجاربها ومعارفها مع البلدان النامية.
    Les règles du droit de propriété intellectuelle devront peutêtre être révisées, dans un souci d'équité, au profit des principaux gardiens des ressources génétiques et dépositaires des savoirs ancestraux, de même qu'il faudra encourager les scientifiques à partager leurs découvertes au nom de l'intérêt général. UN وكذلك قد تحتاج القواعد التي تنظم الملكية الفكرية إلى مراجعة لتحسين الإنصاف ولمنفعة الحافظين الأوليين للموارد الجينية وأصحاب المعارف التقليدية؛ وتشجيع العلماء على تقاسم اختراعاتهم من أجل الصالح العام.
    Les réseaux thématiques pourraient certainement aider les participants à partager leurs connaissances et à créer un cadre propice aux activités du secteur privé dans l'ensemble de la région. UN وستساعد شبكات البرامج الموضوعية بالتأكيد أصحاب المصلحة المعنيين على تقاسم خبراتهم وعلى إيجاد بيئة مواتية لعمل القطاع الخاص في جميع أنحاء المنطقة.
    Davantage d'efforts doivent être déployés dans les secteurs public et privé, en coopération avec les syndicats, pour encourager les hommes à partager leurs tâches et profiter pleinement de leur congé parental. UN ويجب القيام بمزيد من الأعمال في القطاعين العام والخاص وكذلك بالتعاون مع النقابات لتشجيع الرجال على تقاسم العبء والاستفادة الكاملة من الإجازة الوالدية.
    À titre d'exemple, pour le compte du PNUD, l'UNOPS a aidé des pays à revenu faible à partager leurs connaissances sur la génération de revenus à partir du pétrole. UN فعلى سبيل المثال، قام المكتب، بالنيابة عن البرنامج الإنمائي، بمساعدة البلدان المنخفضة الدخل على تقاسم المعارف بشأن إدرار العائدات من النفط.
    J'invite toutes les délégations à partager leurs vues sur la manière de concrétiser cela. UN وأدعو جميع الوفود إلى تبادل آرائهم معنا بشأن كيفية تيسير ذلك الأمر.
    Il a ensuite invité les présidents des comités utilisant la procédure simplifiée à partager leurs expériences. UN ثم دعا الرئيس رؤساء اللجان التي تستخدم الإجراء المبسط لتقديم التقارير إلى تبادل الخبرات فيما بينهم.
    Les États et d'autres partenaires y seront invités à partager leurs expériences et leurs vues sur la façon dont la Convention a influencé la politique et la pratique en matière de protection des migrants. UN وستُدعى الدول والشركاء الآخرون إلى تبادل خبراتها وآرائها بشأن الكيفية التي أثّرت فيها الاتفاقية على السياسة والممارسة لتعزيز حماية المهاجرين.
    En particulier, les organisations internationales et régionales qui reprennent à l'identique, dans différents contextes, les initiatives de transferts financiers sous condition et sans condition seront invitées à partager leurs informations et à apporter leur contribution à l'analyse. UN وعلى وجه الخصوص، ستدعى المنظمات الدولية والإقليمية بعد تكرار مبادرات التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة في سياقات مختلفة إلى تبادل المعلومات والإسهام في التحليل.
    Les pays de l'ASEAN ont également cherché à partager leurs expériences en matière de développement avec nos amis africains dans le cadre de nos programmes de coopération respectifs. UN وقد سعت بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا أيضا إلى تبادل الخبرات الإنمائية مع أصدقائنا الأفريقيين من خلال برامج التعاون فيما بيننا.
    5. Invite les États Membres à partager leurs perspectives nationales sur la peine de mort dans le cadre de leur dialogue avec la Haut-Commissaire aux droits de l'homme lors d'une prochaine session de l'Assemblée générale; UN " 5 - تدعو الدول الأعضاء إلى تبادل وجهات نظرها بشأن عقوبة الإعدام في حوارها مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان أثناء دورة مقبلة للجمعية العامة؛
    Les projets du portefeuille sur les eaux internationales aident les pays à coopérer et à partager leurs connaissances pour lutter contre les agressions écologiques dues à la surpêche et à la pollution industrielle. UN وتساعد حافظة المشاريع المنفذة في المياه الدولية البلدان على العمل جنباً إلى جنب وتقاسم المعارف من أجل مكافحة التوترات البيئية ومنها تلك التي تنجم عن الصيد الجائر والتلوث الصناعي.
    Le Département des affaires économiques et sociales a également encouragé les organisations non gouvernementales à partager leurs pratiques optimales fondées sur des méthodes novatrices et économiquement rationnelles. UN كما شجعت الإدارة المنظمات غير الحكومية على تبادل أفضل الممارسات باستخدام أساليب مبتكرة وفعالة من حيث التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more