Elle ne souscrit pas aux dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 38 concernant la participation et l'enrôlement d'enfants à partir de l'âge de 15 ans. | UN | كما أنها لا توافق على أحكام الفقرتين 2 و3 من المادة 38 بشأن اشتراك وتجنيد الأطفال ابتداءً من سن الخامسة عشرة. |
Les personnes n'ayant exercé aucune activité professionnelle, comme les femmes au foyer, perçoivent également une pension de vieillesse à partir de l'âge de 67 ans. | UN | فالأشخاص الذين ليس لهم ارتباط سابق بسوق العمل مثل ربات الأسر يحصلون أيضاً على معاش الشيخوخة ابتداءً من سن 67 سنة. |
L'intention de présenter un projet de loi pour introduire la responsabilité pénale pour des crimes à partir de l'âge de 14 ans est très inquiétante car la détention a des conséquences irréversibles qui durent toute la vie sur des sujets jeunes. | UN | وإن العزم على تقديم مشروع قانون من شأنه أن يستحدث فكرة عزو الجرائم إلى الأشخاص اعتبارا من سن 14 سنة أمر يثير القلق البالغ بما أن للحبس عواقب على الشباب تدوم مدى الحياة ولا رجعة فيها. |
Il permettra à ceux qui le souhaitent de toucher une pension réduite à partir de l'âge de 63 ans. | UN | وسوف يتيح ذلك للناس الحصول على معاش مخفض اعتبارا من سن 63 عاما. |
Le batlle peut demander s'il le considère utile dans le cadre d'une procédure civile l'avis du mineur à partir de l'âge de 10 ans. | UN | ويمكن لقاضي المحكمة الابتدائية أن يطلب، إذا ما اعتبر ذلك مفيدا في إطار إجراء مدني، رأي القاصر ابتداء من سن العاشرة. |
Le Comité regrette que les enfants n'aient le droit d'être entendus sur les questions de santé qu'à partir de l'âge de 12 ans. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تمتع الأطفال بالحق في الاستماع إليهم في المسائل المتعلقة بالصحة إلا بعد بلوغهم سن 12 سنة. |
L'incidence des abandons est élevée chez les filles à partir de l'âge de 12 ans, en raison souvent d'une grossesse précoce. | UN | ومعدل هذا التوقف مرتفع بالنسبة للبنات بعد سن الثانية عشرة، ويعزى ذلك في الغالب الى الحمل المبكر. |
Les femmes sont moins alphabétisées que les hommes, cette différence s'accentuant à partir de l'âge de 30 ans. | UN | والإناث أقل معرفة بالقراءة والكتابة من الذكور ويصل الاختلاف إلى أقصاه اعتباراً من سن ثلاثين سنة فأكثر. |
Or, devant l'autorité cantonale, il a déclaré avoir vécu à Lomé à partir de l'âge de six ans, s'être rendu occasionnellement à Agouegan et avoir fui à nouveau vers le Bénin après son retour en 2002 pour y passer six mois. | UN | بيد أنه قال أمام السلطة الكانتونية إنه كان يعيش في لومي منذ بلوغه سن ست سنوات، وإنه كان يذهب أحياناً إلى أغويغان، وإنه هرب مرة أخرى إلى بنن بعد عودته في عام 2002 وأمضى ستة أشهر بها. |
Selon le rapport, l'article 17 de la loi relative à la promotion et à la protection des femmes stipule que les hommes et les femmes ont le droit de se marier à partir de l'âge de 18 ans et que, dans des cas spéciaux et en cas de nécessité, cette limite peut être réduite à moins de 18 ans , mais pas en deçà de 15 ans. | UN | 28 - وفقا لما ورد في التقرير، تنص المادة 17 من قانون تنمية المرأة وحمايتها أن للرجال والنساء الحق في الزواج عند بلوغ 18 سنة من العمر وأنه يجوز في حالات خاصة وضرورية، تخفيض الحد إلى أقل من 18 سنة من العمر، ولكن ليس إلى أقل من 15 سنة. |
Elle ne souscrit pas aux dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 38 concernant la participation et l'enrôlement d'enfants à partir de l'âge de 15 ans. | UN | كما أنها لا توافق على أحكام الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨٣ بشأن اشتراك وتجنيد اﻷطفال ابتداءً من سن الخامسة عشرة. |
Elle ne souscrit pas aux dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 38 concernant la participation et l'enrôlement d'enfants à partir de l'âge de 15 ans. | UN | كما أنها لا توافق على أحكام الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨٣ بشأن اشتراك وتجنيد اﻷطفال ابتداءً من سن الخامسة عشرة. |
Elle ne souscrit pas aux dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 38 concernant la participation et l'enrôlement d'enfants à partir de l'âge de 15 ans. | UN | كما أنها لا توافق على أحكام الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨٣ بشأن اشتراك وتجنيد اﻷطفال ابتداءً من سن الخامسة عشرة. |
à partir de l'âge de 19 ans, les Autrichiens ont droit à des contrôles médicaux préventifs. | UN | وللنمساويين الحق، اعتبارا من سن اﻟ ١٩، في إجراء فحوص طبية وقائية. |
- à partir de l'âge de 15 ans, par les parents du mineur et avec son consentement personnel, s'il réside en France depuis l'âge de 8 ans. | UN | - اعتبارا من سن ١٥ عام، من جانب أبوي القاصر وبموافقته الشخصية، إذا كان يقيم في فرنسا منذ سن ٨ عاما. |
Il s'étonne de lire au paragraphe 86 du rapport qu'un enfant est présumé avoir la capacité de commettre une infraction à partir de l'âge de 8 ans, ce qui lui paraît un très jeune âge. | UN | فقد أدهشه ما جاء في الفقرة ٦٨ من التقرير حيث يُفترض أن الطفل قد بلغ أهلية ارتكاب جريمة ابتداء من سن ٨ سنوات، وهي سن صغيرة جدا في نظره. |
i) Pension de retraite : dès lors que les cotisations ont été payées régulièrement, l'agriculteur a droit à une pension de retraite à partir de l'âge de 60 ans. | UN | `١` معاش مدى الحياة: يستحق المزارع الذي يفي بالتزاماته بعد دفع مساهماته بالكامل الحصول على معاش دوري مدى الحياة ابتداء من سن الستين. |
Reconnaissant que, conformément à l'article 38 de la Convention, l'enrôlement de personnes dans les forces armées et leur participation directe aux hostilités sont admis à partir de l'âge de 15 ans, | UN | وإذ تعترف بأن المادة ٣٨ من الاتفاقية تجيز تجنيد اﻷشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم اشتراكا مباشرا في الحرب بعد بلوغهم سن الخامسة عشرة، |
En particulier, le revenu du travail augmente rapidement à partir de l'âge de 15 ans, se stabilise pendant la période de vie active , chute brutalement à partir de l'âge de 60 ans et diminue après 70 ans dans la plupart des pays. | UN | فعلى وجه الخصوص، يتزايد دخل العمل بسرعة بعد سن الـ 15، ويميل إلى الثبات خلال سنوات العمل، ويتراجع بشكل حاد بعد سن الستين ويصبح منخفضا في معظم البلدان بعد سن السبعين. |
Le dépistage chez les femmes enceintes, sans test de Papanicolaou, s'effectue à partir de l'âge de 25 ans. | UN | 184- وسوف يتم الكشف، في حالة الحوامل ممن لم يُجر لهن اختبار " بابا نيكولاو " قبل ذلك، اعتباراً من سن 25 سنة. |
55. En Norvège, les mineurs en conflit avec la loi sont pénalement responsables à partir de l'âge de 15 ans révolus. | UN | 55- القاصرون الجانحون في النرويج غير مسؤولين جنائياً إلا ابتداء من عمر 15 عاماً فأكثر. |
à partir de l'âge de 17 ans, toutes les femmes reçoivent tous les deux ans et demi une invitation à passer un examen gynécologique qui, le cas échéant, comporte, surtout pour les plus jeunes femmes, une consultation de planification familiale. | UN | وابتداء من سن 17 سنة، تحصل جميع النساء على دعوة كل سنتين ونصف السنة لأجراء فحص يتعلق بأمراض النساء الذي يشمل، وبصفة رئيسية للنساء الشابات إرشادات تنظيم الأسرة إذا كانت ضرورية. |
186. Le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu et garanti à l'homme et à la femme à partir de l'âge de la majorité matrimoniale, uniformément fixé à 18 ans pour les deux sexes. | UN | 186- والحق في الزواج وإنشاء أسرة حق معترف به ومكفول للرجل والمرأة منذ بلوغ سن الأهلية للزواج، المحددة ب18 سنة للجنسين على حد سواء. |
Le système d'enseignement comprend aussi un enseignement préscolaire que les municipalités sont tenues d'ouvrir aux enfants à partir de l'âge de 1 an dans la mesure où cela s'avère nécessaire eu égard à la situation professionnelle ou aux études des parents, ou bien aux besoins des enfants eux-mêmes. | UN | ويشمل النظام المدرسي أيضاً التعليم ما قبل المدرسي، الذي يجب أن توفره البلديات للأطفال منذ بلوغهم السنة الأولى إلى الحد المطلوب بالنظر لعمل الوالدين أو متابعتهم الدراسة أو احتياجات الأطفال. |
Le taux d'hospitalisation devient approximativement identique pour les hommes et les femmes à partir de l'âge de 45 ans et, au-delà de 65 ans, est supérieur chez les hommes. | UN | وعند عمر ٤٥ سنة، تتساوى معدلات لجوء الذكور واﻹناث في المستشفيات تقريبا، في حين يرتفع معدل إقامة الرجال في المستشفيات بعد عمر ٦٥ سنة عن معدل النساء. |