"à partir de son territoire" - Translation from French to Arabic

    • من أراضيها
        
    • انطلاقا من إقليمها
        
    • انطلاقا من أراضي
        
    • من أراضي دولة
        
    • من داخل أراضيها
        
    Il a accusé ce pays d'organiser des incursions terroristes à partir de son territoire et d'attaquer la République fédérale de Yougoslavie. UN واتهم ألبانيا بتنظيم إغارات إرهابية على يوغوسلافيا انطلاقا من أراضيها ومهاجمة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le Gouvernement pakistanais n'autorise aucun groupe terroriste à opérer à partir de son territoire contre un autre État. UN ولا تسمح حكومة باكستان لأي وحدة أو خلية إرهابية بالعمل من أراضيها ضد الدول الأخرى.
    Israël tient le Gouvernement libanais directement responsable de cet attentat terroriste, qui a été perpétré à partir de son territoire. UN وتحمل إسرائيل الحكومة اللبنانية المسؤولية المباشرة عن هذا الهجوم اﻹرهابي الذي نفذ من أراضيها.
    - Depuis longtemps le Burundi a tenté des démarches bilatérales en direction de la Tanzanie pour sensibiliser ses dirigeants sur les dangers que la rébellion fait courir à la paix à partir de son territoire et lui proposer de prendre les mesures adéquates en vue d'y remédier. UN - وقد حاولت بوروندي منذ وقت طويل اتخاذ مبادرات ثنائية باتجاه تنزانيا قصد تحسيس قادتها بالأخطار التي يشكلها التمرد انطلاقا من إقليمها على السلام، والاقتراح عليها اتخاذ إجراءات مناسبة لإصلاح الوضع.
    du recrutement dans les rangs du CNDP L'ONU sait parfaitement que conformément au communiqué commun de Nairobi, le Rwanda a pris des mesures draconiennes afin d'interdire toute forme d'appui au CNDP à partir de son territoire. UN تدرك الأمم المتحدة تمام الإدراك أنّ رواندا، عملا ببلاغ نيروبي المشترك، قد اعتمدت تدابير صارمة لمنع توفير أيّ شكل من أشكال الدعم للمؤتمر انطلاقا من أراضي رواندا.
    La riposte internationale doit être directe; appuyer le terrorisme et permettre à des groupes terroristes d'agir dans l'impunité à partir de son territoire ne fait pas partie des prérogatives de la souveraineté de l'État. UN ولا بد أن تكون الاستجابة الدولية مباشرة؛ إن رعاية الإرهاب والسماح للجماعات الإرهابية بالعمل بلا عقاب من أراضي دولة ما ليسا من مقومات سيادة الدول.
    Ces déclarations montrent assez que non seulement le Gouvernement libanais n'est pas prêt à s'acquitter de sa responsabilité fondamentale, qui est d'empêcher tout acte de terrorisme à partir de son territoire, mais qu'il va jusqu'à adopter et même soutenir les terroristes. UN إن مثل هذه البيانات يعتبر مؤشرا واضحا على أن الحكومة اللبنانية ليست فقط غير مستعدة لامتثال مسؤوليتها اﻷساسية عن منع اﻷعمال اﻹرهابية التي تشن من داخل أراضيها بل وبلغ بها اﻷمر، أيضا، حد احتضان اﻹرهابيين أنفسهم.
    Israël tient le Gouvernement libanais directement responsable de cet attentat terroriste, qui a été perpétré à partir de son territoire. UN وتحمل إسرائيل الحكومة اللبنانية المسؤولية المباشرة عن هذا الهجوم اﻹرهابي الذي نفذ من أراضيها.
    Nous voulons voir le Liban souverain, libre et indépendant, agissant avec fermeté contre les organisations terroristes qui opèrent à partir de son territoire. UN ونتمنى أن نرى في لبنان حكومة ذات سيادة وحرة ومستقلة تعمل بتصميم ضد المنظمات اﻹرهابية التي تعمل من أراضيها.
    Ces principes stipulent que l'Ukraine ne sanctionnera jamais l'utilisation d'armes nucléaires à partir de son territoire et que la menace nucléaire est exclue de sa politique étrangère. UN وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية إعلان أوكرانيا بأنها لن تأذن أبدا باستخدام اﻷسلحة النووية من أراضيها وأن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية قد استبعد من سياستها الخارجية.
    Le fait que le Gouvernement libanais se déclare prêt à permettre que des activités terroristes soient lancées contre un pays voisin à partir de son territoire est totalement incompatible avec les deux dernières dispositions de la résolution. UN والرغبة المعلنة للحكومة اللبنانية في السماح بانطلاق اﻷنشطة اﻹرهابية من أراضيها ضد بلد جار لا تتوافق إطلاقا مع الحكمين اﻷخيرين من القرار.
    Le Gouvernement albanais n’a pris aucune mesure effective pour empêcher que des activités terroristes, y compris des incursions armées, ne soient lancées à partir de son territoire contre des pays voisins. UN ولم تتخذ حكومة جمهورية ألبانيا أي تدابير فعالة لمنع اﻷنشطة اﻹرهابية، بما في ذلك الهجمات المسلحة الصادرة من أراضيها ضد البلدان المجاورة.
    Nous voulons informer la communauté internationale de cette situation et lui demander d'inviter le Gouvernement espagnol à mettre fin à cette agression perpétrée à partir de son territoire par l'organisme public Radio Exterior de España et certains milieux politiques. UN ونود أن نحيط المجتمع الدولي علما بهذه المسألة ونرجو منه أن يطلب من الحكومة الاسبانية أن تنهي هذا العدوان الذي تشنه من أراضيها جهة عامة تسمى " راديو اكستيرير دي اسبانيا " وبعض الدوائر السياسية.
    Il est du droit souverain de chaque nation d'exercer un contrôle sur les produits et matériels qui entrent sur son territoire, qui sont exportées à partir de son territoire ou qui sont en transit sur son territoire. UN إن من الحقوق السيادية لكل دولة أن تمارس الرقابة على السلع والمواد التي تدخل إلى أراضيها أو التي تصدر من أراضيها أو التي تنقل عبر أراضيها.
    Seuls quatre des 35 États considérés ont signalé des cas d'explosifs introduits en contrebande sur leur territoire; aucun État n'a mentionné de cas de contrebande à partir de son territoire; et cinq États seulement ont évoqué des cas mettant en cause d'autres éléments d'ordre transnational. UN وهناك أربع دول فقط من بين 35 دولة أبلغت عن حالات متفجرات تم تهريبها إلى داخل أراضيها، ولم تبلغ أي دولة عن أي حالات تهريب من أراضيها إلى دول أخرى؛ وأبلغت خمس دول فقط عن حالات تنطوي على أي عناصر عبر وطنية أخرى.
    Donc, il n'exporte pas d'armes à partir de son territoire. UN وبالتالي، لا تصدر أسلحة من أراضيها.
    Nous tenons non seulement le Gouvernement libanais pleinement responsable du terrorisme perpétré à partir de son territoire mais nous tenons aussi les Gouvernements iranien et syrien responsables d'abriter, de financer, d'entretenir et de soutenir le Hezbollah et d'autres organisations terroristes. UN وإننا لا نُحمّل حكومة لبنان المسؤولية كاملة عن جميع الأنشطة الإرهابية التي تنطلق من أراضيها فحسب، بل نُنحي أيضا بالمسؤولية على حكومتي إيران وسوريا لما تقدمانه من ملاذ ورعاية وتمويل ودعم لحزب الله ولغيره من المنظمات الإرهابية.
    :: L'Iran ne puisse fournir, vendre ou transférer directement ou indirectement, à partir de son territoire ou par l'intermédiaire de ses nationaux, aucune arme ni aucun matériel connexe, et que tous les États interdisent à leurs ressortissants d'acquérir ces articles auprès de l'Iran; UN ألا تقوم إيران بتوريد أو بيع أو نقل أي أسلحة أو عتاد ذي صلة بشكل مباشر أو غير مباشر من أراضيها أو على يد رعاياها وأن تحظر جميع الدول شراء رعاياها هذه الأصناف من إيران؛
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour identifier les victimes de traite et assurer la collecte systématique de données sur les flux de traite à partir de son territoire, vers celui-ci et en transit. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثّف جهودها لتحديد ضحايا الاتجار بالأشخاص وضمان جمع البيانات بصورة منهجية فيما يتصل بتدفقات الاتجار بالأشخاص الخارجة من أراضيها والمتجهة إليها والعابرة منها.
    La réponse de la communauté internationale à ces États doit être sans détours : le financement du terrorisme et le fait de permettre à des groupes terroristes d'agir en toute impunité à partir de son territoire ne font pas partie des prérogatives de la souveraineté. UN ورد المجتمع الدولي على هذه الدول يجب أن يكون صريحا: إن رعاية الإرهاب والسماح للجماعات الإرهابية بالعمل بمنأى عن العقاب انطلاقا من أراضي دولة ما ليسا من بين امتيازات السيادة.
    9. Dans une lettre datée du 30 juin 1994, le Gouvernement zambien a informé le Comité des mesures qu'il avait prises pour limiter d'éventuelles violations du régime des sanctions à partir de son territoire. UN ٩ - وفي رسالة مؤرخة ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أبلغت حكومة زامبيا اللجنة بالتدابير التي اتخذتها للحد من الانتهاكات المحتملة لنظام الجزاءات من داخل أراضيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more