Il est utile aussi d'examiner des questions ou des thèmes communs, afin de définir un cadre à partir duquel un programme d'action réaliste pourra être élaboré. | UN | ومن المفيد أيضا النظر الى المسائل أو المواضيع المشتركة بهدف تحديد إطار ملائم يمكن على أساسه وضع برنامج عمل مجد. |
Il est maintenant temps de trouver, avec tout le respect dû aux positions nationales, un dénominateur commun à partir duquel nous puissions arriver à la meilleure solution possible et faire en sorte que nos efforts soient couronnés de succès. | UN | وآن اﻷوان اﻵن ﻷن نجد قاسما مشتركا أدنى يمكن التوصّل على أساسه إلى أفضل حلّ للنتائج الناجحة لمساعينا، مع عدم انكار حق كل بلد في أن يحظى موقفه الوطني بالاحترام الكامل. |
Ils sont également affichés sur le site Web de l'ONU < www.un.org/av/radio > sur lequel on peut les écouter ou à partir duquel les stations de radio peuvent les diffuser. | UN | كما يجري نشرها على موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت (www.un.org/av/radio) حيث تستطيع المحطات الإذاعية الاستماع إليها أو استخدامها للأغراض الإذاعية. |
Règle selon laquelle le vendeur devait avoir connaissance ou ne pas pouvoir ignorer les faits liés au défaut de conformité: moment à partir duquel la connaissance des faits par le vendeur est déterminée | UN | شرط معرفة البائع أو استحالة جهله بالوقائع المتعلقة بعدم المطابقة: التوقيت الذي يبدأ فيه تحديد دراية البائع |
On pourrait fixer, pour chacun des trois critères, un seuil (exprimé en pourcentage des valeurs ci-après) à partir duquel certains pays auraient la possibilité d’être plus souvent représentés au Conseil : | UN | ٨ - وبالنسبة لكل من المعايير الثلاثة المشار إليها سابقا، يمكن وضع نسبة محددة تتيح المجال لدخول مجموعة بلدان في دورة العضوية بمزيد من التواتر. |
Le texte proposé, qui faisait référence au moment à partir duquel un message pouvait être relevé, donnait en revanche des éléments suffisants à une juridiction étatique ou à un tribunal arbitral pour déterminer le moment où un message avait été effectivement reçu, au cas où il y aurait une contestation à ce sujet. | UN | والاشارة المقترحة إلى اللحظة التي تصبح فيها الرسالة قابلة للاسترجاع توفر بدلا من ذلك عناصر تكفي لمحكمة أو هيئة تحكيم لتقرير متى تم تلقي الرسالة فعلا، إذا كان هناك جدال في هذا الصدد. |
Cependant, étant donné les résultats décevants de la Conférence d'examen de 2005, nous devons aller chercher à une date antérieure un point de référence à partir duquel on puisse progresser. | UN | ومع ذلك، نظراً لنتيجة المؤتمر الاستعراضي عام 2005 المخيبة للآمال، كان من الضروري التطلُّع كذلك إلى الوراء إلى نقطة مرجعية للانطلاق منها إلى الأمام. |
Il vise tous les milieux d'expérimentation et ne fixe pas de seuil à partir duquel l'interdiction s'appliquerait. | UN | وهي تشمل جميع البيئات ولا تعيِّن حدا أدنى يبدأ عنده تطبيق الحظر. |
Il vise tous les milieux d'expérimentation et ne fixe pas de seuil à partir duquel l'interdiction s'appliquerait. | UN | وهي تشمل جميع البيئات ولا تحدّد عتبة دنيا يبدأ عندها تطبيق حالات الحظر. |
Mais on se demande quel est, pour le Groupe de contrôle, le seuil à partir duquel un État donateur devient un commanditaire de l'État bénéficiaire. | UN | إلا أن المرء يتساءل عن الحد الذي تصبح فيه إحدى الدول المانحة، في نظر فريق الرصد، راعية للدولة المستفيدة. |
En effet, entre 12 et 15 ans, le mineur bénéficie de l'excuse de minorité et sa responsabilité ne peut être que partielle (art. 139); e) L'âge à partir duquel l'enfant peut témoigner au cours d'un procès a été fixé par la loi à 16 ans pour les procès civils. | UN | ولذلك فإن الحدَث بين عمر 12 و15 سنة، يتمتع بعذر صغر السن ولا تكون مسؤوليته إلا جزئية (المادة 139)؛ (ﻫ) حدَّد القانون سن 16 سنة بمثابة السن الذي يمكن اعتباراً منه للطفل أن يشهد في القضايا المدنية. |
Dans le projet de résolution II B, la Commission a recommandé également de prévoir des recettes provenant des contributions du personnel d'un montant de 465 780 400 dollars, à créditer pendant l'exercice biennal 2008-2009 au Fonds de péréquation des impôts, à partir duquel les États Membres sont crédités de montants calculés conformément à la résolution 973 (X) de l'Assemblée générale en date du 15 décembre 1955. | UN | 14 - وفي مشروع القرار الثاني باء، أوصت اللجنة أيضا بمبلغ تقديري قدره 400 780 465 دولار كاقتطاعات إلزامية من مرتبات الموظفين لتحويله خلال فترة السنتين 2008-2009 إلى صندوق معادلة الضرائب، توزع منه مبالغ تقيد لحساب الدول الأعضاء وفقا لقرار الجمعية العامة 973 (د-10) المؤرخ 15 كانون الأول/ ديسمبر 1955. |
33. Il semblerait tout d'abord qu'il y ait un malentendu concernant l'âge exact à partir duquel une personne cesse d'être mineure. | UN | 33- ويبدو أن العقبة الأولى هي الخلاف حول التحديد الدقيق للعمر الذي يتوقف عنده اعتبار الفرد حدثاً. |
Au bout de quatrevingt dix jours, un psychologue établissait un rapport à partir duquel le Bureau national de contrôle des stupéfiants décidait si la personne pouvait quitter le centre ou si elle devait rester quatrevingt dix jours de plus. | UN | ويقوم مستشار بوضع تقرير بعد تسعين يوماً من الإقامة يقرر على أساسه مكتب مكافحة المخدرات الوطني ما إذا كان يمكن الإفراج على الشخص المعني أو يجب بقاؤه لمدة تسعين يوماً آخر. |
Un examen global pourrait être effectué au milieu de 2005, à partir duquel le Conseil de sécurité déterminera l'opportunité d'engager le processus politique devant conduire à la détermination du statut futur du Kosovo. | UN | وقد يجري استعراض شامل في منتصف عام 2005 يقرر على أساسه مجلس الأمن ما إذا كان سيستهل العملية السياسية المؤدية إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل. |
Au niveau multilatéral, le concept des pratiques exemplaires s'est imposé comme le modèle à partir duquel se bâtissent progressivement les politiques publiques internationales. | UN | وفي السياق المتعدد الأطراف، جرى فرض مفهوم " أفضل الممارسات " كنموذج أقيمت على أساسه تدريجيا السياسات العامة الدولية. |
Le modèle dynamique, à partir duquel la prévision peut ainsi être faite, combine les données d'observation recueillies par satellite aux données recueillies par les bouées. | UN | أما النموذج الدينامي الذي يمكن أن يتم التنبؤ على أساسه فيجمع بين بيانات الرصد الساتلي والبيانات التي تُجمع بواسطة العوّامات. |
Ils sont également affichés sur le site Web de l'ONU < www.un.org/av/radio > sur lequel on peut les écouter ou à partir duquel les stations de radio peuvent les diffuser. | UN | كما يجري نشرها على موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت (www.un.org/av/radio) حيث تستطيع المحطات الإذاعية الاستماع إليها أو استخدامها للأغراض الإذاعية. |
Dans les cas retenus ici, il semble facile de déterminer le moment à partir duquel un acte produit des effets juridiques. | UN | وفي الحالات قيد النظر، لا يبدو من السهل تحديد الوقت الذي يبدأ فيه عمل ما في إنتاج آثاره القانونية. |
Au Fonds monétaire international (FMI), l'âge réglementaire de la cessation de service est de 65 ans, mais l'âge normal à partir duquel un fonctionnaire peut partir à la retraite avec une pension complète est fixé à 62 ans. | UN | والسن الإلزامية لإنهاء الخدمة في صندوق النقد الدولي هي 65. ومع ذلك، فإن السن العادية للتقاعد، أي السن التي يمكن عندها للمتقاعد أن يحصل على كامل مستحقاته التقاعدية، هي 62. |
a/ Le seuil à partir duquel l'allocation diminue est un revenu parental annuel net de 45 480 DM pour les couples mariés avec deux enfants et de 37 780 DM pour les parents isolés avec deux enfants. | UN | )أ( عتبـــة الدخل التي تؤدي الى إجراء تخفيض هي أن يكون صافي الدخل السنوي لﻷبوين ٠٨٤ ٥٤ ماركاً ألمانياً وذلك في حالة الزوجين ممن لديهما طفلان و٠٨٧ ٧٣ في حالة اﻵباء غير المتزوجين ممن لديهم طفلان. |
:: La loi sur l'extradition ne précise pas s'il est tenu compte de la période que la personne a passée en détention dans l'État partie vers lequel elle a été transférée aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État partie à partir duquel elle a été transférée. | UN | :: لا ينص قانون تسليم المطلوبين على أنَّ المدة التي يقضيها الشخص المنقول قيد الاحتجاز في الدولة التي نُقل منها يجب أن تحتسب ضمن مدة العقوبة المفروضة عليه في الدولة الطرف التي نُقل إليها. |