"à payer les" - Translation from French to Arabic

    • في دفع
        
    • أجل دفع
        
    • يدفعوا
        
    • مقابل عدد محدد
        
    La majeure partie de l'argent sert à payer les milices et à acheter des armes et des munitions. UN وبدلا من ذلك، استخدم الكثير من هذه الأموال في دفع رواتب أفراد المليشيات وشراء الأسلحة والذخائر.
    On continue à payer les employés. Personne ne perd son travail. Open Subtitles وسنستمر في دفع رواتب الجميع لئلا يفقد أحد عمله.
    L'auteur n'en continuait pas moins à payer les impôts fonciers. UN ومع ذلك استمر صاحب بالبلاغ في دفع ضرائب الملكية.
    De ce fait, les commerçants ont du mal à payer les taxes municipales et n'emploient que des membres de leur famille pour réduire les coûts, quand ils ne succombent pas aux pressions financières et ferment boutique. UN ونتيجة لذلك، يكافح أصحاب المحلات من أجل دفع الضرائب البلدية وأصبحوا يستخدمون في كثير من الأحيان أفراد أسرهم فقط بغية تخفيض تكاليفهم، بل حتى أنهم يستسلمون للضغوط المالية ويغلقون محلاتهم.
    Dans ces cas, les trafiquants passent ces points de contrôle sans avoir à payer les policiers. UN ونتيجة لذلك، فإن تجار الأسلحة يجتازون نقاط التفتيش بدون أن يدفعوا أي شيء.
    Il a été précisé au Comité que la sous-utilisation du nombre d'heures forfaitaires ne se traduisait pas par une économie car il était stipulé dans le contrat d'affrètement que l'Organisation des Nations Unies s'engageait à payer les heures comprises dans le forfait. UN وأُبلغت اللجنة بناء على طلبها أن انخفاض استخدام الساعات المحددة لم يترجم إلى انخفاض في التكاليف لأن العقد ينص على مبلغ تكفل الأمم المتحدة سداده مقابل عدد محدد من الساعات.
    Les fonds ainsi dégagés servent ensuite, au moins partiellement, à payer les membres des milices et à acheter du matériel et des armes. UN وتستخدم هذه الأموال، جزئيا على الأقلّ، في دفع رواتب الميليشيات وإعادة تجهيزها بالعتاد والأسلحة.
    Cet argent devra servir non seulement à payer les bourses des élèves et les salaires des enseignants mais aussi à construire de nouvelles écoles, à réparer celles qui existent, etc. UN وسيلزم انفاق هذه اﻷموال لا في دفع المنح الدراسية ورواتب المدرسين فحسب وإنما أيضاً في بناء مدارس جديدة وترميم المدارس القديمة وما شابه ذلك.
    Le Burundi aura bientôt des difficultés à payer les traitements des fonctionnaires et militaires. UN وستواجه بوروندي قريبا صعوبات في دفع مرتبات موظفي الخدمة المدنية والسلك العسكري.
    Ne nous leurrons pas : tout dollar qui va dans la caisse gouvernementale d'un État appuyant le terrorisme, comme l'Iran, contribue à payer les munitions et les bombes qu'utilisera un terroriste. UN دعونا لا نخدع أنفسنا: فإن كل دولار يوظف في خزائن الدول التي ترعى الارهاب يساهم في دفع ثمن رصاص أو قنابل الارهابيين.
    Elles servent essentiellement à payer les salaires du clergé et autres personnels. UN وأضاف أن اﻹعانات تُستخدم أساساً في دفع مرتبات رجال الدين والعاملين اﻵخرين.
    Ces fonds auraient aidé l'État à payer les salaires des fonctionnaires. UN وأفيد أن هذه الأموال ساعدت الدولة في دفع مرتبات موظفي الخدمة المدنية.
    Les employeurs ont également tendance à continuer à payer les pères à plein temps même lorsqu'ils prennent un congé d'urgence. UN وقد ازداد أيضاً احتمال أن يستمر أرباب العمل في دفع راتب الآباء بالكامل في حالات الطوارئ.
    Des prestations sont versées aux victimes de violence pour les aider à payer les frais imprévus engagés pendant leur séjour dans un foyer reconnu et qui ne sont pas couverts par ce foyer. UN ويقدم استحقاق لضحايا العنف للمساعدة في دفع التكاليف لدرء ومعروف، ولا يغطي دار الإيواء هذه التكاليف.
    Sûrement pas pour aider à payer les factures. Open Subtitles بالتأكيد لم يكن للمساعدة في دفع الفواتير
    Pour aider à payer les factures médicales et la rééducation. Open Subtitles يساعد في دفع النفقات الطبيّة، إعادة التأهيل.
    La méthode du coût du trajet permet de calculer le consentement à payer les avantages environnementaux sur des sites spécifiques en utilisant les informations sur la quantité d'argent et de temps que les intéressés consacrent à la visite du site en question. UN يتوصل نهج تكلفة السفر الى مدى الرغبة في دفع ثمن المنافع البيئية في مواقع محددة باستعمال المعلومات المتوفرة عن مقدار المال والوقت الذي ينفقه اﻷشخاص من أجل زيارة الموقع.
    En Amérique, nous voyons que le moteur de la croissance redémarre, mais de nombreuses personnes ont encore du mal à trouver un emploi ou à payer les factures. UN ونحن في أمريكا نرى أن محرك النمو قد بدأ يعمل، ومع ذلك لا يزال الكثير من الناس يكافحون من أجل العثور على وظيفة أو من أجل دفع الفواتير المستحقة عليهم.
    M. Dumbya (Sierra Leone), intervenant par liaison vidéo depuis Freetown explique que le Gouvernement a créé un comité spécial des finances chargé de collecter tous les impôts en recouvrement qui serviront à payer les salaires des officiers de l'armée et également à combler le déficit du budget électoral. UN 57 - السيد دومبيا (سيراليون): تحدث عن طريق وصلة فيديو من فريتاون فقال إن الحكومة قد أنشأت لجنة تمويل خاصة لتجميع كل الضرائب المستحقة من أجل دفع مرتبات ضباط الجيش وأنها تأمل في استعمال الأموال المتجمعة لتغطية النقص في تمويل العملية الانتخابية أيضاً.
    Lorsque, par exemple, les tarifs sont maintenus trop bas, les prestataires de services publics sont lésés, les investisseurs dissuadés et les futurs usagers pénalisés, car ils auront à payer les investissements retardés. UN فعلى سبيل المثال ، عندما يجري ابقاء التعريفات فائقة الانخفاض ، يتضرر مقدمو الخدمات العامة ولا يتشجع المستثمرون ويعاقب المستخدمون المقبلون إذ يتوجب عليهم أن يدفعوا تكاليف الاستثمارات المؤجلة .
    Il a été précisé au Comité que la sous-utilisation du nombre d'heures forfaitaires ne se traduisait pas par une économie car il était stipulé dans le contrat d'affrètement que l'Organisation des Nations Unies s'engageait à payer les heures comprises dans le forfait. UN وأبلغت اللجنة بناء على طلبها أن خفض استخدام الساعات المحددة لا يسفر عن خفض التكاليف لأن العقد ينص على مبلغ تضمن الأمم المتحدة سداده مقابل عدد محدد من الساعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more