Nous inclinons à penser qu'il y aurait lieu de retenir la responsabilité de l'agent du chef de tentative dans certains de ces cas. | UN | وإننا نميل إلى الاعتقاد بأن المسؤولية قد تكون ملائمة فيما يتعلق بالشروع في بعض هذه الحالات. |
La lecture du rapport laisse à penser qu'il y a d'un côté les droits des nationaux et d'un autre côté, et en quelque sorte subsidiairement, les droits des autres, à l'égard desquels il semble exister une certaine méfiance. | UN | وتدعو قراءة التقرير إلى الاعتقاد بأن هناك من جهة حقوق المواطنين، ومن جهة أخرى حقوق الأجانب. |
L'observatrice aurait tendance à penser qu'il ne conviendrait pas de modifier le texte. | UN | وأضافت أنها تميل إلى الاعتقاد بأنه لا ينبغي تعديل النص. |
Ces explications donnent toutefois à penser qu'il est impossible de changer la situation actuelle. | UN | لكن هذه الإيضاحات تبعث على الاعتقاد بأنه من المستحيل تغيير الحالة الراهنة. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. | UN | ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب. |
Il a indiqué que l'on s'accordait à penser qu'il conviendrait de confier au programme des Volontaires des Nations Unies le soin d'assurer le transfert de connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN) afin de gérer uniformément tous les programmes dont l'exécution est confiée à des volontaires. | UN | ١٥٩ - قدمت اﻷمانة العامة الى المجلس التنفيذي معلومات عن الحالة المالية الحرجة جدا لكلا الصندوقين، وأشارت الى أن هناك اتفاقا عاما على نقل مسؤوليات برنامج نقل التكنولوجيا عن طريق الرعايا المغتربين الى برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة تعزيزا لجميع البرامج التي يضطلع بها المتطوعون. |
L'évolution du contexte international pouvait donner à penser qu'une grande partie de la future croissance des exportations s'articulerait autour des STN et des chaînes mondiales de valeur. | UN | ولاحظ أن الإطار الدولي المتغير قد يدعو إلى الاعتقاد بأن الجزء الأكبر من نمو الصادرات سيحدث في المستقبل داخل الشركات عبر الوطنية وسلاسل القيمة العالمية أو حولها. |
Le zèle des agents laisse à penser qu'il existe une concurrence entre le Haut Commissaire aux droits de l'homme et le Rapporteur spécial. | UN | وإن الاندفاع المغالى فيه للموظفين يدعو إلى الاعتقاد بأن هناك منافسة بين المفوض السامي لحقوق اﻹنسان والمقرر الخاص. |
Cette relative diversité ne doit pas nous conduire à penser qu'il s'agirait d'une catégorie d'armes secondaires aux effets mineurs par rapport aux précédentes. | UN | هذا التنوع النسبي ينبغي ألاّ يدفعنا إلى الاعتقاد بأن هذه فئة ثانوية للأسلحة وذات آثار ضئيلة قياسا على الفئات السابقة. |
L'équipe est parvenue à la conclusion que la quantité de débris déterrés dans le site P3, leur composition et le lieu où ils avaient été récupérés donnaient plutôt à penser qu'il s'agissait d'un site où avaient été effectuées des activités de destruction distinctes. | UN | وانتهى الفريق إلى استنتاج مؤداه أن كمية الحطام المستخرج من المنطقة ح ٣ وتكوينه ومواقع اكتشافه أكثر مدعاة إلى الاعتقاد بأن هذه المنطقة هي منطقة نشاط تدميري منفصلة. |
Plus important encore, les contacts que la délégation russe a eus avec d'autres délégation l'amènent à penser qu'il est extrêmement improbable que l'octroi du statut d'observateur au Conseil fasse l'objet d'un consensus. | UN | والأهم من ذلك أن اتصالات الاتحاد الروسي مع بعض الوفود الأخرى في هذا الشأن حدت به إلى الاعتقاد بأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن منح المجلس مركز المراقب أمرٌ مستبعدٌ. |
Le consentement est réputé absent dans les cas où il est obtenu par la force ou par la menace du recours à la force, ou encore par la tromperie, si la victime est amenée à penser qu'elle est juridiquement contrainte de donner son assentiment. | UN | وتنتفي الموافقة إذا حصل الشخص على موافقة الشخص الآخر بالقوة أو بالتهديد باستعمالها، أو بالخداع على نحو دفع الشخص الآخر إلى الاعتقاد بأنه مجبر قانونا على الموافقة. |
De là, il s'était rendu au Caire, à Kampala, à Nairobi et, enfin, à Mogadiscio, où le Département d'enquête criminelle somalien l'avait placé en détention parce que son itinéraire et ses documents inhabituels donnaient à penser qu'il travaillait pour les Chabab. | UN | ومن هناك سافر إلى القاهرة ثم إلى كمبالا ونيروبي ليصل أخيرا إلى مقديشو، حيث احتجزته إدارة التحقيقات الجنائية الصومالية لأن أنماط سفره غير المعتاد والوثائق التي كانت بحوزته أثارت من الشبهات ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه يعمل لحساب حركة الشباب. |
Cette possibilité nous conduit à penser qu'il serait possible d'échanger des créances extérieures contre des activités de développement de substitution. | UN | وهذه اﻹمكانية تحملنا على الاعتقاد بأنه من المجدي أيضا مبادلة الدين الخارجي بأنشطة إنمائية بديلة. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. | UN | ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب. |
Il a indiqué que l'on s'accordait à penser qu'il conviendrait de confier au programme des Volontaires des Nations Unies le soin d'assurer le transfert de connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN) afin de gérer uniformément tous les programmes dont l'exécution est confiée à des volontaires. | UN | ١٥٩ - قدمت اﻷمانة العامة الى المجلس التنفيذي معلومات عن الحالة المالية الحرجة جدا لكلا الصندوقين، وأشارت الى أن هناك اتفاقا عاما على نقل مسؤوليات برنامج نقل التكنولوجيا عن طريق الرعايا المغتربين الى برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة تعزيزا لجميع البرامج التي يضطلع بها المتطوعون. |
21. Le quatrième rapport périodique indique que la loi sur l'égalité des chances entre femmes et hommes interdit les publicités de biens et services qui pourraient conduire à penser qu'un sexe est supérieur à l'autre; la loi interdit également la discrimination entre les consommateurs fondée sur le sexe (CEDAW/C/LTU/4, par. 53). | UN | 21 - يفيد التقرير الدوري الرابع بأن " قانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال يحظر الدعاية الإعلانية عن السلع والخدمات التي تجعل الرأي العام يعتقد بتفوق أحد الجنسين على الآخر؛ ويحظر القانون أيضا التمييز بين المستهلكين على أساس الجنس " . |
8) Le paragraphe 1 envisage un second cas dans lequel les États membres sont responsables: lorsque leur comportement a amené le tiers à se fonder sur leur responsabilité, par exemple à penser qu'ils se substitueraient à l'organisation responsable si celle-ci n'avait pas les fonds nécessaires pour réparer le préjudice. | UN | 8) وتتوخى الفقرة 1 حالة ثانية لمسؤولية الدول الأعضاء، وهي الحالة التي يعطي فيها سلوك الدول الأعضاء للطرف الثالث سبباً للاعتماد على مسؤولية هذه الدول: كأن تساهم الدول الأعضاء في دفع التعويض إذا لم تكن المنظمة المسؤولة تملك الأموال اللازمة لدفعه(). |
Certains indices donnent à penser qu'il est toxique pour les insectes exposés topiquement ou lorsqu'ils mangent du bois traité. | UN | وهناك بعض الإشارات إلي سميتها للحشرات التي تتعرض موضعياً أو عن طريق التغذية علي الأخشاب المعالجة. |
c) Le témoignage de M. Maksudov, qui avait déclaré n'avoir pas remarqué la présence d'individus armés en tenue civile pendant la manifestation, était fondé sur ce qu'il avait vu de ses propres yeux, alors que ceux recueillis par les ONG d'autres témoins parmi les manifestants donnaient à penser qu'il y avait des individus armés. | UN | (ج) كان تصريح مقصودوف بأنه لم يلاحظ وجود مسلحين بلباس مدني أثناء المظاهرة يستند إلى ما رآه بنفسه. ومع أن هناك شهادات جمعتها منظمات غير حكومية أدلى بها أشخاص شاركوا في المظاهرة تفيد بوجود مسلحين، فإن تصريح مقصودوف يشير فحسب إلى أنه لم يكن بقربه مسلحون ولم يشر إلى المظاهرة ككل. |
L'État partie ajoute que, contrairement à ce qu'affirme l'auteur, le fait que ce dernier a longtemps tenu en mépris la législation australienne et été alcoolique autorisait à penser qu'il pourrait ne pas se présenter aux autorités aux fins de son expulsion. | UN | وترى الدولة الطرف، على خلاف حجة صاحب البلاغ، أن تاريخه الطويل في انتهاك القانون الأسترالي وإدمانه للكحول يشككان في أنه سيسلم نفسه للسلطات لإبعاده. |
Rien ne donne à penser qu'ils aient été torturés ou maltraités et ils n'ont d'ailleurs pas porté plainte une fois libérés. | UN | ولا توجد معلومات توحي بأنه جرى اخضاعهما لمعاملة سيئة كما لم يشتكيا من ذلك بعد الافراج عنهما. |
Cette question pourrait être régie par les règles du droit international et il existe un certain nombre de lois et de pratiques qui donnent à penser qu'elle commence à se prêter à codification. | UN | وهذا الموضوع قابل لتنظيمه بالقواعد العامة للقانون الدولي، وفي هذا المجال يوجد قدر من القانون والممارسة، مما يوحي بأنه جاهز للتدوين. |
L'Union des Républiques socialistes soviétiques était alors encore intacte, mais tout donnait à penser qu'elle avait abandonné la lutte; qu'elle était parvenue à un accord avec ses principaux adversaires, les pays du monde occidental dit libre; et que la guerre froide touchait à sa fin. | UN | حينئذ كان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية لا يزال سليما، ولكن كل الدلائل كانت تشير الى أنه تخلى عن الكفاح؛ وأنه توصل الى تفاهم مع خصومه الرئيسيين، بلدان ما يسمى بالعالم الغربي الحر؛ وأن الحرب الباردة كانت تقترب من النهاية. |