"à percevoir" - Translation from French to Arabic

    • في تقاضي
        
    • التي يمكن برمجتها
        
    • المستحق فحسب
        
    • إدراك الضحية
        
    • ترى تدريجياً
        
    • في إدراك
        
    • مستحق الدفع للصندوق الاحتياطي
        
    iv) Le personnel continuerait à percevoir la prime de sujétion normale au taux applicable au lieu d'affectation où il est nommé; UN ' 4` أن يستمر الموظفون في تقاضي بدل المشقة المعتاد عند المستوى المعمول به في مركز العمل الذي يُنتدبون إليه؛
    Ils peuvent continuer à percevoir un traitement pour tout autre poste occupé. UN ويجوز لهم الاستمرار في تقاضي مرتباتهم المستحقة عن أي منصب آخر يشغلونه.
    ii) Dans le cas où l’ancien juge n’avait pas commencé, à la date de son décès, à percevoir sa pension de retraite, 10 % de la pension qui lui aurait été payable en vertu du paragraphe 3 de l’article premier s’il avait commencé à percevoir cette pension au jour de son décès; ou UN ' ٢ ' إذا لم يكن العضو السابق قد بدأ عند وفاته في تقاضي معاشه التقاعدي، عشرة في المائة من المعاش التقاعدي الذي كان سيستحقه بموجب أحكام الفقرة ٣ من المادة ١ لو كان قد بدأ في تقاضي هذا المعاش عند وفاته؛ أو
    Si les sources de recettes se diversifient et que l'on est moins tributaire d'un petit groupe de donateurs, le montant des ressources à percevoir à l'avenir pourra dépasser les coefficients actuels applicables à la deuxième et troisième années. UN وإذا أصبح تدفق الايرادات أكثر تنوعا، ومن ثم أقل اعتمادا على مجموعة صغيرة من المانحين، يجوز زيادة مبلغ الموارد التي يمكن برمجتها للسنوات المقبلة، من المعاملات الحالية للسنتين الثانية والثالثة.
    S'il fait le nécessaire pour rendre ses droits opposables au débiteur de la créance, il n'aura qu'à percevoir le paiement et à en déduire le produit de l'obligation du cédant. UN وعلى افتراض أنّ المحال إليه قد اتبع الخطوات المطلوبة لجعل حقوقه نافذة تجاه المدين بالمستحق فإنه سيحصّل المستحق فحسب وسيستخدم حصيلته لخفض التزام المحيل.
    Or, le conseil des accusés avait demandé qu'une expertise psychiatrique et psychologique de la victime soit faite pour s'assurer de sa capacité à percevoir et comprendre les circonstances et les faits, mais une telle expertise n'a jamais eu lieu. UN وطلبت محامية المتهمين إلى المحكمة إجراء كشف طبي نفسي وعقلي على الضحية، لكي تقيّم مدى إمكانية إدراك الضحية وفهمها للوقائع والظروف، إلاّ أنه لم يتم إجراء مثل هذا الكشف الطبي.
    Le DOMP commence à percevoir une corrélation plus étroite entre l'assistance aux stages et le déploiement sur le terrain, même si cela n'a pas toujours été le cas. UN وأخذت هذه الإدارة ترى تدريجياً وجود ترابط أوثق بين المشاركة في الدورات والإيفاد إلى الميدان، رغم أن هذا الترابط لم يكن قائماً دوماً.
    Grâce à l'éveil personnel, les hommes commencent à percevoir l'universalité de la coexistence pacifique dans la nature. UN فبالوعي الذاتي يبدأ المرء في إدراك شمولية التعايش السلمي في عالم الطبيعة.
    ii) Dans le cas où l'ancien juge n'avait pas commencé, à la date de son décès, à percevoir sa pension de retraite, 10 % de la pension qui lui aurait été payable en vertu du paragraphe 3 de l'Article premier s'il avait commencé à percevoir cette pension au jour de son décès; ou UN ' ٢ ' فإن لم يكن العضو السابق قد بدأ عند وفاته في تقاضي معاش تقاعدي، يكون هذا المقدار معادلا عشرة في المائة من المعاش الذي كان يستحقه العضو السابق بموجب أحكام من المادة اﻷولى، فيما لو كان قد بدأ في تقاضي هذا المعاش عند وفاته؛
    ii) Dans le cas où l'ancien membre n'avait pas commencé, à la date de son décès, à percevoir sa pension de retraite, 10 % de la pension qui lui aurait été payable en vertu du paragraphe 3 de l'article premier s'il avait commencé à percevoir cette pension au jour de son décès; ou UN ' ٢ ' إذا لم يكن العضو السابق، عند وفاته، قد بدأ في تقاضي معاشه التقاعدي، عشرة في المائة من المعاش التقاعدي الذي كان سيستحقه بموجب أحكام الفقرة ٣ من المادة ١ لو كان قد بدأ في تقاضي هذا المعاش عند وفاته؛ أو
    ii) Dans le cas où l'ancien membre n'avait pas commencé, à la date de son décès, à percevoir sa pension de retraite, 10 % de la pension qui lui aurait été payable en vertu du paragraphe 3 de l'article premier s'il avait commencé à percevoir cette pension au jour de son décès; ou UN ' ٢ ' إذا لم يكن العضو السابق، عند وفاته، قد بدأ في تقاضي معاشه التقاعدي، عشرة في المائة من المعاش التقاعدي الذي كان سيستحقه بموجب أحكام الفقرة ٣ من المادة ١ لو كان قد بدأ في تقاضي هذا المعاش عند وفاته؛ أو
    Les femmes qui travaillent ont le droit à des pauses de 30 minutes chaque jour pendant leurs règles et à une pause de 60 minutes chaque jour lorsqu'elles s'occupent d'un nourrisson de moins de 12 mois tout en continuant à percevoir l'intégralité de leur salaire. UN ويحق للمرأة العاملة أن تأخذ فترة راحة لمدة ٣٠ دقيقة تستقطع من وقت العمل يوميا خلال دورة حيضها الشهرية، وفترة راحة لمدة ٦٠ دقيقة تستقطع من وقت العمل يوميا عندما تقوم بإرضاع طفل دون السنة اﻷولى من عمره، مع الاستمرار في تقاضي أجرها بالكامل.
    Les agents locaux de la FNUOD affectés à des missions spéciales continuaient donc à percevoir le traitement auquel ils auraient eu normalement droit à la FNUOD; celle-ci leur versait les montants prévus au barème des traitements fixés pour la zone de la mission, mais débitait la mission concernée du montant desdits traitements et des prestations connexes. UN وهكذا، يستمر الموظفون المحليون في قوة المراقبة المنتدبون في بعثات خاصة في تقاضي مرتباتهم العادية المنطبقة على موظفي قوة المراقبة، وتسدد قوة المراقبة هذه المدفوعات وفقا لجدول المرتبات المقرر لمنطقة البعثة، ولكنها تقيد بعد ذلك مرتباتهم والبدلات ذات الصلة على حساب بعثتهم.
    70. Il a été noté que, lorsque le bien grevé était le droit de recevoir paiement de redevances au titre d'une licence, le créancier garanti serait autorisé à percevoir ces redevances. UN 70- لوحظ أنه، عندما تكون الموجودات المرهونة هي حق المرخّص في تقاضي ريع بمقتضى اتفاق الترخيص، يصبح من حق الدائن المضمون أن يحصِّل الريع.
    b) Si l'ancien membre avait commencé à percevoir sa pension de retraite avant d'avoir atteint l'âge de 60 ans, en application du paragraphe 3 de l'article premier, la pension du conjoint survivant est égale à la moitié de cette pension mais ne peut être inférieure au sixième de la pension annuelle; UN )ب( إذا كان العضو السابق قد بدأ في تقاضي معاشه التقاعدي قبل بلوغه سن الستين بموجب أحكام الفقرة ٣ من المادة ١، يكون معاش الترمل معادلا لنصف هذا المعاش، على ألا يقل عن سدس المعاش السنوي؛
    b) Si l’ancien membre de la Cour avait commencé à percevoir sa pension de retraite avant d’avoir atteint l’âge de soixante ans, en application du paragraphe 3 de l’article premier, la pension du conjoint survivant est égale à la moitié du montant de cette pension mais ne peut être inférieure au sixième de la pension annuelle du défunt; UN )ب( إذا كان العضو السابق قد بدأ في تقاضي معاشه التقاعدي قبل بلوغه سن الستين بموجب أحكام الفقرة ٣ من المادة ١، يكون معاش الترمل معادلا لنصف هذا المعاش، على ألا يقل عن سدس المعاش السنوي؛
    b) Si l’ancien juge avait commencé à percevoir sa pension de retraite avant d’avoir atteint l’âge de soixante ans, en application du paragraphe 3 de l’article premier, la pension du conjoint survivant est égale à la moitié du montant de cette pension mais ne peut être inférieure aux trois huitièmes de la pension annuelle du défunt; UN )ب( إذا كان القاضي السابق قد بدأ في تقاضي معاشه التقاعدي قبل بلوغه سن الستين بموجب أحكام الفقرة ٣ من المادة ١، يكون معاش الترمل معادلا لنصف هذا المعاش، على ألا يقل عن ثلاثة أثمان المعاش السنوي؛
    Si les sources de recettes se diversifient et que l'on est moins tributaire d'un petit groupe de donateurs, le montant des ressources à percevoir à l'avenir pourra dépasser les coefficients actuels applicables à la deuxième et troisième années. UN وإذا أصبح تدفق الايرادات أكثر تنوعا، ومن ثم أقل اعتمادا على مجموعة صغيرة من المانحين، يجوز زيادة مبلغ الموارد التي يمكن برمجتها للسنوات المقبلة، من المعاملات الحالية للسنتين الثانية والثالثة.
    Si les sources de recettes se diversifient et que l'on est moins tributaire d'un petit groupe de donateurs, le montant des ressources à percevoir à l'avenir pourra dépasser les coefficients actuels applicables à la deuxième et troisième années. UN وإذا أصبح تدفق الايرادات أكثر تنوعا، ومن ثم أقل اعتمادا على مجموعة صغيرة من المانحين، يجوز زيادة مبلغ الموارد التي يمكن برمجتها للسنوات المقبلة، من المعاملات الحالية للسنتين الثانية والثالثة.
    S'il fait le nécessaire pour rendre ses droits opposables au débiteur de la créance, il n'aura qu'à percevoir le paiement et à en affecter le produit à l'obligation du cédant. UN وعلى افتراض أنّ المحال إليه قد اتبع الخطوات المطلوبة لجعل حقوقه نافذة تجاه المدين بالمستحق فإنه سيحصّل المستحق فحسب وسيستخدم حصيلته لخفض التزام المحيل.
    Or, le conseil des accusés avait demandé qu'une expertise psychiatrique et psychologique de la victime soit faite pour s'assurer de sa capacité à percevoir et comprendre les circonstances et les faits, mais une telle expertise n'a jamais eu lieu. UN وطلبت محامية المتهمين إلى المحكمة إجراء كشف طبي نفسي وعقلي على الضحية، لكي تقيّم مدى إمكانية إدراك الضحية وفهمها للوقائع والظروف، إلاّ أنه لم يتم إجراء مثل هذا الكشف الطبي.
    Le DOMP commence à percevoir une corrélation plus étroite entre l'assistance aux stages et le déploiement sur le terrain, même si cela n'a pas toujours été le cas. UN وأخذت هذه الإدارة ترى تدريجياً وجود ترابط أوثق بين المشاركة في الدورات والإيفاد إلى الميدان، رغم أن هذا الترابط لم يكن قائماً دوماً.
    Je commence à percevoir des choses, des choses horribles. Open Subtitles أبدأ في إدراك أشياء أشياء مُروّعة
    Il restait encore à percevoir un montant de 60,7 millions de dollars, qui devait résulter de virements du Fonds général (57,6 millions de dollars), du GANUPT (2,2 millions de dollars) et du GOMNUII (903 071 dollars). UN وثمة مبلغ ما زال مستحق الدفع للصندوق الاحتياطي قدره ٦٠,٧ مليون دولار يتألف من أموال ستحول من الصندوق العام لﻷمم المتحدة )٥٧,٦ مليون دولار( ومن حساب فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في فترة الانتقال )٢,٢ مليون دولار( ومن حساب فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين ﻹيران والعراق )٠٧١ ٩٠٣ دولارا(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more