"à persuader" - Translation from French to Arabic

    • في إقناع
        
    • إلى إقناع
        
    • على إقناع
        
    • في اقناع
        
    • لإقناع
        
    • ولاقناع
        
    • الى إقناع
        
    Pourtant, il n'a jamais réussi à persuader le Comité à mettre fin aux 35 longues années d'inactivité léthargique en la matière. UN ومع ذلك، لم تنجح مطلقا في إقناع اللجنة بالتخلي عن خمولها الشديد الذي استمر طيلة 35 عاما إزاء هذه المسألة.
    De manière générale, les centres de liaison nationaux rencontrent de réelles difficultés à persuader leurs gouvernements respectifs des avantages qu'il y a à tenter de maîtriser la désertification et de l'impact que cela peut avoir sur le produit intérieur. UN وتواجه جهات الاتصال الوطنية بشكل عام صعوبات حقيقية في إقناع حكوماتها بجدوى مراقبة التصحر وأثر ذلك على الإنتاج المحلي.
    Le Front a envoyé des renforts dans les îles et il cherche à persuader les personnes déplacées de ne pas partir. UN وقد أرسلت الجبهة المتحدة تعزيزات إلى الجزر وتسعى إلى إقناع المشردين داخليا بالبقاء فيها.
    Il vise à persuader ce pays de faire siennes la volonté et la position de la communauté internationale. UN إنه يهدف إلى إقناع أرمينيا بإرادة المجتمع الدولي وموقفه.
    D'autre part, il est possible que les autorités s'attachent avec trop d'insistance à persuader les premiers " volontaires " de se réinstaller, en partant du principe que c'est toujours le premier pas qui coûte, et qu'après tout devient beaucoup plus facile. UN ومن ناحية أخرى، ربما كانت الحكومة تركز أكثر مما ينبغي على إقناع المجموعات اﻷولى التي يعاد توطينها بأن الخطوة اﻷولى هي دائما اﻷصعب وأن الخطوات التي تليها تتم بسهولة طبيعية.
    Il faut aider l'Agence à persuader chaque ministère à adopter son propre budget sexospécifique. UN والوكالة بحاجة إلى المساعدة في اقناع كل وزارة على استحداث ميزانيتها الخاصة بنوع الجنس.
    Il faut s'employer à persuader les pays non encore parties au Traité à y accéder. UN وينبغي اتخاذ تدابير لإقناع البلدان التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة بالتقيد بها.
    Le Gouvernement a également réussi à persuader plusieurs dirigeants provinciaux de remettre au Trésor public les recettes fiscales qu'ils collectent. UN كما نجحت الحكومة في إقناع عدة زعماء إقليميين بتسليم إيرادات الجمارك إلى الحكومة المركزية.
    Certes, l'argent joue un rôle majeur, mais c'est le résultat d'un processus qui consiste au fond à persuader des gens de partager votre projet d'un monde meilleur. UN فالمال يؤدي دورا مهما، إلا أنه النتيجة النهائية لعملية تتمثل أساسا في إقناع الناس بمشاركتك رؤيتك لعالم أفضل.
    C'est pourquoi, j'espère que nous réussirons à persuader la Syrie de prendre part à un dialogue constructif. UN لهذا، آمل أن ننجح في إقناع سورية بالمشاركة في حوار بناء.
    Cette politique consiste à persuader les pays où s'exerce cette pratique à adopter des mesures visant à sa réduction et son élimination éventuelle. UN وتتمثل هذه السياسة في إقناع البلدان التي تجري فيها هذه الممارسة باعتماد تدابير لخفضها والقضاء عليها في نهاية اﻷمر.
    Néanmoins, les États-Unis ont réussi à persuader certains Portoricains d'avoir été une force pour le bien à Porto Rico. UN وعلى الرغم من ذلك، فقد نجحت الولايات المتحدة في إقناع بعض البورتوريكيـين بأنها قوة فاعلة للخيـر في بورتوريكو.
    L'État partie aurait réussi à persuader des personnes innocentes d'acheter des biens acquis illégalement. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف قد نجحت في إقناع البسطاء من الناس بشراء أشياء ثمينة مكتسبة بطرق غير مشروعة.
    A ce propos, les efforts tendent à persuader la communauté internationale que le renforcement des infrastructures et des capacités des pays en développement devra, au cours des décennies à venir, reposer sur les éléments essentiels que sont : UN تتجه الجهود في هذا الصدد إلى إقناع المجتمع الدولي بأن تعزيز الهياكل اﻷساسية للبلدان النامية وقدراتها يجب أن يرتكز، في أثناء العقود القادمة، على العنصرين اﻷساسيين التاليين:
    Elle vise à persuader le public, le système de justice pénale, les législateurs et les décideurs que les besoins et l'expérience des femmes ordinaires doivent être les éléments essentiels à prendre en considération dans les politiques et dans la pratique. UN وتهدف المنظمة إلى إقناع الجمهور، ونظام العدالة الجنائية، والمشرعين وصناع السياسات، بأن احتياجات وتجارب المنظمات الشعبية للنساء يجب أن تتبوأ موقعا محوريا في السياسات والممارسات.
    Le CICR a adopté une approche multiforme qui consiste à persuader les parties à un conflit d'autoriser l'accès aux personnes touchées et à prévenir les violations des droits de l'homme, à répondre aux besoins élémentaires des populations civiles et à réinstaurer les liens familiaux. UN وتعتمد اللجنة الدولية للصليب الأحمر نهجاً متعدد الأوجه استناداً إلى إقناع الأطراف في أي نزاع بالسماح بالوصول إلى أولئك المتضررين ومنع انتهاكات حقوق الإنسان، وتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين وإعادة إنشاء الروابط الأُسرية.
    La délégation du Bangladesh condamne fermement ces mesures et elle exhorte la communauté internationale à persuader Israël de mettre fin à sa politique de destruction économique. UN وأعرب عن إدانة وفده الشديدة لهذه التدابير، وحث المجتمع الدولي على إقناع إسرائيل بوقف سياسة التدمير الاقتصادي التي تتبعها.
    77. Lord COLVILLE exhorte le Ministre à persuader ses collègues du gouvernement du fait que les terroristes doivent être traités comme des criminels de droit commun. UN ٧٧- اللورد كولفيل حث الوزير على إقناع زملائه في الحكومة بضرورة معاملة اﻹرهابيين كمجرمين عاديين.
    Toutefois, le changement d'orientation de ses résolutions pourrait contribuer à persuader le Gouvernement des États-Unis à y donner suite. UN ولكن، وبالنظر لتغيّر موضع التركيز، فإن قرارات اللجنة يمكن أن تساعد على إقناع حكومة الولايات المتحدة لكي تتخذ إجراء في هذا الصدد.
    Toutefois, le fait que jusqu'ici le Gouvernement n'ait pas réussi à persuader un avocat de représenter l'accusé est préoccupant. UN غير أن فشل الحكومة حتى اﻵن في اقناع أحد محاميي سيراليون بتمثيل العريف سنكوه أمر يدعو للقلق.
    M. Pocar estime que la Convention relative aux droits de l'enfant peut contribuer à persuader les États parties de ratifier d'autres instruments puisqu'il s'agit d'une compilation de tous les droits fondamentaux mais qui ne concernent que les enfants. UN وأعرب عن اعتقاده بإمكانية استخدام اتفاقية حقوق الطفل لإقناع الدول الأطراف بالتصديق على صكوك أخرى نظرا لأنها تجميع لحقوق الإنسان كافة، وإن كانت تخص الطفل.
    La législation prévoyant des mesures visant à contrôler la légalité des mouvements aux frontières du pays et à persuader les non-ressortissants entrés en France illégalement de retourner dans leur pays avait été soumise à l'examen attentif du Conseil constitutionnel, qui a veillé à ce qu'elle soit conforme aux instruments internationaux pertinents auxquels la France est partie. UN وقد تم تقديم التشريع الذي ينص على تدابير لضبط قانونية اجتياز حدود البلد، ولاقناع غير المواطنين الذين يثبت دخولهم فرنسا بصورة غير شرعية بالعودة، وذلك ليدرسه المجلس الدستوري، الذي يتولى رصد مطابقته للصكوك الدولية ذات الصلة التي تكون فرنسا طرفا فيها.
    Comme beaucoup d'autres, nous avons cherché, au plus haut niveau, à persuader le Gouvernement français de ne pas le faire. UN وقد سعينا على أعلى مستوى، كما فعل كثيرون غيرنا، الى إقناع حكومة فرنسا بالتخلي عن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more