"à plus forte raison" - Translation from French to Arabic

    • ناهيك
        
    • باب أولى
        
    • ولا يعني بالأحرى
        
    • ناهيكم عن
        
    Ces filles. Dieu sait combien, et à plus forte raison, où. Open Subtitles أولئك الفتيات الله أعلم كم عددهم ناهيك من اين
    Les procédures de médiation et de conciliation ne peuvent être mises en oeuvre unilatéralement, ni, à plus forte raison, la procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire. UN أما إجراءات الوساطة والتوفيق فلا يمكن إعمالهما انفراديا، ناهيك عن إجراء التحكيم أو التسوية القضائية.
    Il est souvent assez difficile de détecter l'infraction elle-même, et à plus forte raison d'en déceler un motif qui soit lié au terrorisme. UN فكثيرا ما يصعب كشف الجريمة في المقام الأول، ناهيك عن التمكن من تحديد دافع إرهابي لارتكابها.
    La poursuite en justice, engagée par l'organisation non gouvernementale, se fonde sur le fait que l'Islam n'autorise aucune pratique portant préjudice à la société, à plus forte raison une pratique comme la mutilation génitale féminine. UN وتستند الدعوى التي أقامتها المنظمة غير الحكومية أمام القضاء إلى أن اﻹسلام لا يبيح أي ممارسة تضر بالمجتمع، ومن باب أولى ممارسة من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Déjà avant la guerre, et à plus forte raison depuis qu’elle a éclaté, les FAC recrutent des enfants, comme l’UNICEF l’a fait savoir. UN ٣٨ - أعلنت اليونيسيف أنه حتى قبل اندلاع الحرب، ومن باب أولى منذ اندلاعها، استمر تجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة الكونغولية.
    La condition selon laquelle il faudrait d'abord que l'État partie formule une objection n'est pas acceptable, car il ne fait aucun doute que tous les États parties commenceront par objecter que la communication a été présentée en retard, à plus forte raison si l'on fait connaître le nouvel article par une campagne d'information. UN وأضاف أن الشرط الذي يقضي بأن تبدي الدولة الطرف اعتراضها أولاً ليس مقبولاً، لأنه لا شك في أن جميع الدول الأطراف ستشرع في الاعتراض على أساس أن البلاغ قدم في وقت متأخر، ومن باب أولى إذا جرى التعريف بالمادة الجديدة عن طريق حملة إعلامية.
    Cette < < autorisation > > n'implique cependant pas que toute réserve ainsi formulée soit forcément valide ou, à plus forte raison, que les autres parties ont consenti, à travers le paragraphe 1 de l'article 12, à n'importe quelle réserve aux articles 4 à 15. UN لكن هذا " الترخيص " لا يعني أن أي تحفظ يصاغ بهذا الشكل صحيح بالضرورة()، ولا يعني بالأحرى أن الأطراف الأخرى قد قبلت، بموجب الفقرة 1 من المادة 12، أي تحفظ على المواد من 4 إلى 15.
    La politique de la révolution cubaine en matière de terrorisme n'admet pas la moindre contestation ni la moindre mise en cause, à plus forte raison en provenance des États-Unis! UN إن السياسة التي تنتهجها الثورة الكوبية في مجال الإرهاب لا تقبل الشكوك، ناهيك عن شكوك واشنطن.
    Six ans ne représentent qu'un bien court moment de la vie de toute institution internationale, à plus forte raison de celle d'une instance judiciaire mondiale. UN وتشكل هذه السنوات الست فترة قصيرة نسبيا في حياة أي مؤسسة دولية، ناهيك عن مؤسسة قضائية دولية عالمية.
    Les entreprises privées ne peuvent pas participer directement à des conflits armés ni, à plus forte raison, recruter ou engager des mercenaires. UN ولا يجوز للشركات الخاصة أن تتورط مباشرة في منازعات مسلحة، ناهيك عن تجنيد المرتزقة.
    Un accord général pour élargir seulement la catégorie des membres non permanents n'est pas envisageable, à plus forte raison un consensus, comme le nom du groupe le laisse pourtant entendre. UN وما من بوادر في الأفق توحي بالتوصل إلى اتفاق عام حول توسيع فئة الأعضاء غير الدائمين وحدها، ناهيك عن توافق الآراء، كما يوحي بذلك اسم الفريق.
    Aucune personne saine d'esprit ne peut croire cette histoire enfantine, à plus forte raison les membres du Conseil de sécurité. UN فهل يمكن أن تنطلي هذه الرواية الطفولية على أي شخص عادي ناهيك عن أعضاء مجلس اﻷمن الموقرين !!!
    Dans toute l'histoire de l'aviation civile, Cuba n'a jamais violé l'espace aérien d'aucun État, à plus forte raison des États-Unis. UN وإن كوبا لم تنتهك قط، منذ بداية تاريخ الطيران، المجال الجوي ﻷي دولة، ناهيك عن المجال الجوي للولايات المتحدة.
    Par ailleurs, la Papouasie-Nouvelle-Guinée ne fabrique ni, à plus forte raison, n'exporte de telles armes meurtrières. UN وعلاوة على ذلك، لا تقوم بابوا غينيا الجديدة بصنع مثل هذه اﻷسلحة الفتاكة، ناهيك عن تصديرها.
    Il a toujours été entendu qu'une réserve ne pouvait être formulée (et à plus forte raison < < faite > > ) lorsqu'une clause du traité l'interdit, expressément ou implicitement. UN 50 - من الأمور الثابتة أنه لا يمكن إبداء تحفظ (ومن باب أولى " تقديمه " ) ما دام قد حظره شرط من شروط المعاهدة سواء كان ذلك صراحة أو ضمنا.
    290. En soi, ceci ne fait pas de problème particulier et est conforme à l'idée selon laquelle les règles de Vienne n'ont qu'un caractère supplétif (comme l'auront, à plus forte raison, les directives du Guide de la pratique). UN 290- ولا يطرح ذلك في حد ذاته مشكلة معينة، كما أن هذا يتفق مع الفكرة القائلة بأن قواعد فيينا ليس لها سوى طابع تكميلي (كما ستكون الحال بالنسبة للمبادئ التوجيهية لدليل الممارسة من باب أولى()).
    La Commission estime que, compte tenu du caractère non punitif de la détention aux fins d'expulsion, la garantie énoncée à l'article 10, paragraphe 2 a) du Pacte doit être accordée à plus forte raison aux étrangers qui seraient soumis à cette forme de détention. UN وترى اللجنة أنه بالنظر إلى الطابع غير العقابي للاحتجاز تمهيداً للطرد، فإن الضمان المنصوص عليه في الفقرة 2(أ) من المادة 10 من العهد يجب منحه من باب أولى للأجانب الخاضعين لهذا الشكل من أشكال الاحتجاز.
    Compte tenu du caractère non punitif de la détention aux fins d'expulsion, la garantie énoncée à l'article 10, paragraphe 2 a) du Pacte doit être accordée à plus forte raison aux étrangers qui seraient soumis à cette forme de détention, ce qui ressort de la position exprimée par le Comité des droits de l'homme dans son commentaire de l'article 13 du Pacte, relatif à l'expulsion. UN وبالنظر إلى الطابع غير العقابي للاحتجاز تمهيداً للطرد، فإن الضمان المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 10 من العهد يجب منحه من باب أولى للأجانب الخاضعين لهذا الشكل من أشكال الاحتجاز، وهذا ما يتضح من الموقف الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها على المادة 13 من العهد، وهي المادة المتعلقة بالطرد.
    Il faut tenir compte du fait que cet article, qui pour la doctrine revêt le plus souvent le caractère de jus cogens, exige le respect des " garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés " en cas de guerre civile ainsi que, pour la jurisprudence, dans les conflits internationaux, et qu'il devrait s'appliquer à plus forte raison quand la menace qui pèse sur la vie de la nation est moins grave. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن هذه المادة - التي تتسم بطابع القواعد اﻵمرة بالنسبة لغالبية الفقه - تقتضي مراعاة " الضمانات القضائية المعترف بأنها أساسية للشعوب المتحضرة " في حالة الحرب اﻷهلية، ومن خلال الفقه القضائي في النزاعات الدولية، ومن باب أولى ينبغي أن تطبﱠق عندما يكون التهديد الجاثم على اﻷمة أقل خطورة.
    Cette < < autorisation > > n'implique cependant pas que toute réserve ainsi formulée soit forcément substantiellement valide ou, à plus forte raison, que les autres parties ont consenti, à travers le paragraphe 1 de l'article 12, à n'importe quelle réserve aux articles 4 à 15. UN لكن هذا " الترخيص " لا يعني أن أي تحفظ يصاغ بهذا الشكل جائز بالضرورة()، ولا يعني بالأحرى أن الأطراف الأخرى قد قبلت، بموجب الفقرة 1 من المادة 12، أي تحفظ على المواد من 4 إلى 15.
    Aucune des propositions présentées lors du Sommet mondial de 2005, ni aucune de leurs variantes, ne recevra l'appui nécessaire à l'Assemblée, et à plus forte raison lors du processus de ratification. UN ولن يلقى أي من الاقتراحات التي طـُرحت في مؤتمر القمة العالمي في عام 2005، أو التغييرات التي تلتها، الدعم اللازم من الجمعية، ناهيكم عن عملية التصديق اللاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more