"à plusieurs reprises dans" - Translation from French to Arabic

    • مرارا في
        
    • عدة مرات في
        
    • بصورة متكررة في
        
    • مرات عديدة في
        
    • مرارا وتكرارا في
        
    • مراراً في
        
    • بعدة زيارات
        
    • في عدد من المناسبات في
        
    • في مناسبات عديدة في
        
    • في مواضع شتى من
        
    • عدة زيارات ميدانية
        
    • في عدة فقرات من
        
    • في عدة مناسبات في
        
    Je n'ai soulevé ces questions que pour souligner un point que nous avons évoqué à plusieurs reprises dans cette Assemblée. UN أنا لا أثير هذه المسائل إلا لأؤكد نقطة طرحناها مرارا في هذه الجمعية.
    :: L'accent mis sur le fait que les droits des femmes font partie des droits humains en général, point répété à plusieurs reprises dans le plan; UN :: التركيز على أن حقوق المرأة جزء من حقوق الإنسان بشكل عام وتكرار هذا مرارا في الخطة.
    Cette procédure a déjà été appliquée à plusieurs reprises dans les mois récents, et si elle l'était à nouveau souvent, elle pourrait causer des difficultés financières graves à l'Organisation. UN وأوضح أنه سبق أن طبق هذا اﻹجراء بالفعل عدة مرات في الشهور اﻷخيرة، وأنه يمكن إذا تكرر تطبيقه، أن يؤدي الى حدوث مشاكل مالية خطيرة للمنظمة.
    L'auteur a consulté son médecin traitant à plusieurs reprises dans le passé. UN واستشارت صاحبة البلاغ طبيبها المعالج عدة مرات في الماضي.
    Si nous devons nous fier à ce rapport, il nous faut conclure que le Conseil a échoué à plusieurs reprises dans ses entreprises. UN وإذا كان لنا أن نثق بهذا التقرير، لا بد لنا من أن نستنتج أن المجلس فشل بصورة متكررة في أعماله.
    Comme le Secrétaire général l'a souligné à plusieurs reprises dans son rapport, cette année aura été une année extraordinairement éprouvante pour mon pays, le Japon. UN كما ذكر الأمين العام مرات عديدة في تقريره، فقد كان هذا العام عام تحديات استثنائية بالنسبة لبلدي، اليابان.
    Cette question a été soulevée à plusieurs reprises dans diverses instances. UN لقد طرح السؤال مرارا وتكرارا في مختلف المنتديات.
    Cette question s'est posée à plusieurs reprises dans la pratique des relations internationales, encore que certains États aient parfois usé de cette possibilité à des fins politiques. UN وقد أثيرت هذه القضية مراراً في ممارسة العلاقات الدولية، رغم أن بعض الدول تستخدمها لمصالحها السياسية أحياناً.
    Il y a deux ans, le Secrétaire général a déclaré que nous étions parvenus à un carrefour; son observation a d'ailleurs été citée à plusieurs reprises dans le cadre de la préparation de ce sommet. UN قال الأمين العام، قبل عامين، إننا وصلنا إلى مفترق للطرق؛ وقد تكررت هذه الملاحظة مرارا في المسار المؤدي إلى مؤتمر القمة.
    L'auteur déclare à plusieurs reprises dans sa communication qu'il ne contribuera pas à l'entretien de ses enfants puisqu'il n'est pas autorisé à les voir. UN ويقول صاحب البلاغ مرارا في بلاغه إنه لن يسهم في إعالة اﻷبناء في الوقت الذي لا يسمح له فيه برؤية أبنائه.
    Vous avez dit à plusieurs reprises dans les réunions informelles que vous étiez un grand combattant. Vous l'avez prouvé encore une fois, vous êtes un grand combattant pour les Nations Unies et pour le succès du Sommet du millénaire. UN ولقد قلتم مرارا في اجتماعات غير رسمية أنكم كنتم من المناضلين الرئيسيين، وأثبتم مرة أخرى، أنكم من المناضلين الهامين من أجل الأمم المتحدة ونجاح قمة الألفية.
    à plusieurs reprises dans le passé, y compris l'an dernier, des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale ont eu lieu pour débattre de cette question, qui figure à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, à l'égard de laquelle le Conseil ne s'est pas montré intéressé. UN وحدث مرارا في الماضي القريب، بل وفي هذه السنة، أن عقدت دورات استثنائية للجمعية العامة لمناقشة هذه القضية، الواردة على جدول أعمال مجلس اﻷمن، ولكنها قضية يكاد اهتمام المجلس فيها يكون معدوما.
    La Commission fédérale pour les questions féminines a abordé le sujet à plusieurs reprises dans ses publications. UN وتناولت اللجنة الاتحادية للمسائل الأنثوية الموضوع عدة مرات في منشوراتها.
    Je voudrais souligner de nouveau l'importance des questions déjà soulevées à plusieurs reprises dans cette instance, lors de précédents débats. UN مرة أخرى، أود أن أسلط الضوء على أهمية المشاكل التي طرحت عدة مرات في هذا المحفل خلال المناقشات السابقة.
    Il a rencontré de nouveau à plusieurs reprises, dans la région de Tindouf, le Coordonnateur du Polisario avec la MINURSO et d'autres responsables afin d'examiner diverses questions pertinentes. Français Page UN واجتمع نائب الممثل الخاص ثانية عدة مرات في منطقة تندوف بمسؤول التنسيق مع البعثة التابع لجبهة البوليساريو وغيره من المسؤولين في الجبهة لمناقشة مختلف المسائل ذات الصلة.
    Le Rapporteur spécial a évoqué à plusieurs reprises dans ses précédents rapports la situation désespérée du quartier des femmes de la prison d'Omdurman, qu'il avait visitée deux fois en 1993. UN وقد تناول المقرر الخاص بصورة متكررة في تقاريره السابقة الحالة التي تبعث على اليأس في قسم النساء في سجن أم درمان الذي زاره مرتين في عام ٣٩٩١.
    35. Les méthodes et outils de réduction des risques de catastrophe ont été mentionnés à plusieurs reprises dans les communications, principalement par des organisations, en tant que moyen de répondre à la nécessité d'évaluer et de réduire les risques liés aux aléas climatiques et les incidences de ces phénomènes. UN 35- أساليب وأدوات الحد من أخطار الكوارث وردت بصورة متكررة في التقارير، ووردت في المقام الأول من المنظمات، بوصفها وسيلة للاستجابة لضرورة تقييم الأخطار والآثار المرتبطة بالمخاطر المناخية والحد من تلك الأخطار والآثار.
    La CDI emploie d'ailleurs le mot à plusieurs reprises dans son commentaire. UN فلجنة القانون الدولي قد استعملت كلمة " إطارية " مرات عديدة في تعليقها.
    Abou Ammar, surnom que lui donnait affectueusement son peuple, a consacré sa vie entière à la cause de la liberté de tous les peuples opprimés de la terre, à la libération du peuple palestinien et à la restitution de son patrimoine, cause qu'il a défendue avec véhémence à plusieurs reprises dans cette même salle. UN وأبو عمار، كما كـان يدعـوه شعبه محبـة، كرس كل حياته من أجل حرية جميع شعوب العالم المضطهدة، ومن أجل تحرير الشعب الفلسطيني واستعادة تراثه، القضية التي دافع عنها بصوت مـدوٍّ مرات عديدة في هذه القاعة.
    Cela a été signalé à plusieurs reprises : dans des lettres du Ministre des affaires étrangères adressées au Secrétaire général, dans des notes officielles au Comité des contributions, ainsi que dans des déclarations de la délégation azerbaïdjanaise à l'Assemblée générale. UN وقد أشير الى هذه النقطة مرارا وتكرارا في رسائل من وزير الخارجية موجهة الى اﻷمين العام وفي بيانات رسمية موجهة الى لجنة الاشتراكات، وفي بيانات ألقاها وفده في الجمعية العامة.
    Comme indiqué à plusieurs reprises dans des rapports antérieurs, ce type de détention pour dette civile constitue une violation de l'article 11 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi qu'une atteinte à la dignité de la femme. UN وعلى نحو ما ورد مراراً في تقارير سابقة، فإن الاعتقال على هذا النحو بسبب التخلف عن تسديد ديون مدنية يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كما يُعَدُّ إهانة لكرامة المرأة.
    Bien que le commandant de l'UNAVEM se soit rendu à plusieurs reprises dans la région, le retrait des troupes de l'UNITA avance avec une lenteur exaspérante. UN وعلى الرغم من قيام قائد قوات البعثة بعدة زيارات الى المنطقة، كان فض الاشتباك مع قوات " يونيتا " بطيئا الى درجة تُشعر بالقنوط.
    Le Bélarus confirme qu'il ne reconnaît pas le mandat du Rapporteur spécial pour le Bélarus, ce qu'il avait exprimé publiquement à plusieurs reprises dans le cadre de forums internationaux et de ses relations avec l'Union européenne, et il refuse toute relation avec lui. UN وتؤكد بيلاروس من جديد عدم قبولها بولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في بيلاروس، وهو الموقف الذي أعلنته في عدد من المناسبات في المحافل الدولية وفي اتصالاتها بالاتحاد الأوروبي.
    Des troubles ont eu lieu à plusieurs reprises dans les locaux de l'ambassade iraquienne en 2006 et 2007. UN وقعت بعض الحوادث المخلة بالنظام العام في مقر السفارة العراقية في مناسبات عديدة في عامي 2006 و 2007.
    Lors de la dernière révision, la définition de cette expression avait été supprimée, mais le Bureau des affaires juridiques de l'ONU avait fait observer que l'expression apparaissait à plusieurs reprises dans le texte et méritait d'être définie. UN كان هذا المصطلح قد حُذف في آخر تنقيح للنظام المالي والقواعد المالية. وعلَّق مكتب للشؤون القانونية التابع للأمم المتحدة بأن المصطلح يُستخدم في مواضع شتى من النص ولذلك يُستحسن أن يُفرَد له تعريف.
    Des membres du Comité pour les détenus, créé dans le cadre des négociations de Ninive, se sont rendus à plusieurs reprises dans des établissements pénitentiaires d'Asayesh, dans la région du Kurdistan. UN وأجرت لجنة معنية بالمحتجزين، جرى إنشاؤها كجزء من محادثات نينوى، عدة زيارات ميدانية إلى مراكز احتجاز قوات أسايش في إقليم كردستان.
    Il a critiqué l'Assemblée générale à plusieurs reprises dans le rapport et s'est fait le reflet de certaines positions nationales que l'Assemblée générale a précédemment rejetées. UN فقد انتقدت الجمعية العامة في عدة فقرات من تقريرها وعكست مواقف وطنية معينة تم رفضها من قبل بواسطة الجمعية العامة.
    Les organisations internationales ont appelé l'attention sur ce problème à plusieurs reprises dans le cadre de déclarations communes. UN وقد شددت المنظمات الدولية على هذا الأمر في عدة مناسبات في بياناتها المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more