"à porter atteinte à" - Translation from French to Arabic

    • إلى تقويض
        
    • إلى المساس
        
    • إلى تعريض
        
    • أن تضر
        
    • أن يمس
        
    • إلى المس
        
    • إلى النيل من
        
    • إلى اﻹضرار
        
    • إلى التأثير على
        
    • موجه ضد
        
    • ضارة بالدولة
        
    • منها المساس
        
    • عندما كشف النقاب عن
        
    • إلى إلحاق اﻷذى
        
    Tout comportement visant à porter atteinte à ce régime juridique relèverait d'un manque de clairvoyance et ne ferait qu'ajouter aux incertitudes et à l'imprévisibilité de la situation internationale en matière de sécurité. UN وسيتضح أن أي سلوك يسعى إلى تقويض هذا النظام القانوني يتسم بقصر النظر، ولن يكون له من أثر سوى المزيد من التشكيك في الحالة الأمنية الدولية وعدم القدرة على التنبؤ بها.
    La situation peut conduire à porter atteinte à la liberté d'expression, d'une façon incompatible avec l'article 19 du Pacte. UN وقد يؤدي هذا الوضع إلى تقويض حرية التعبير بأسلوب لا يتفق مع أحكام المادة 19 من العهد.
    Le Gouvernement chinois est fermement opposé à de telles attaques qui consistent à répandre des rumeurs et à de telles tentatives visant à porter atteinte à la souveraineté d'autres États par le biais de la religion. UN وحكومة الصين تعارض بشدة مثل هذه الهجمات التي تتمثل في بث الشائعات، كما تعارض مثل هذه المحاولات الرامية إلى المساس بسيادة دول أخرى عن طريق الدين.
    Un autre problème est que l'alinéa b) interdit uniquement les mesures qui impliquent une contrainte < < extrême > > et qui visent à porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'indépendance politique. UN 353 - ثم هناك المشكلة المتمثلة في أن الفقرة (ب) لا تحظر سوى التدابير التي تنطوي على إكراه " بالغ " والتي ترمي إلى تعريض السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي للخطر.
    Aussi d'une manière générale, sont interdits les travaux de nature à porter atteinte à la capacité de procréation des femmes. UN كما يمنع بصفة عامة توظيف المرأة في أعمال من شأنها أن تضر بقدرتها على الإنجاب.
    Elle a tenu Israël responsable de tout acte qui serait de nature à porter atteinte à la souveraineté, à l'indépendance politique et à l'intégrité territoriale du Liban ou à la sécurité de sa population. UN وحمّل إسرائيل المسؤولية عن أي عمل من شأنه أن يمس بسيادة لبنان أو استقلاله السياسي أو سلامة شعبه أو وحدة أراضيه.
    En l'espèce, la détention constitue une mesure coercitive visant à porter atteinte à la liberté qu'ont les personnes d'adopter les croyances de leur choix. UN وفي القضية قيد النظر، يشكل الاحتجاز بالفعل تدبيراً قسرياً يرمي إلى المس بحرية هؤلاء الأشخاص في تبنّي معتقدات من اختيارهم().
    Le porte-parole du Ministère des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée condamne une initiative des États-Unis de nature à porter atteinte à la dignité du chef suprême de la République populaire démocratique de Corée UN المتحدث باسم وزارة الشؤون الخارجية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يهاجم تحركات الولايات المتحدة الرامية إلى النيل من كرامة القيادة العليا لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    Le Gouvernement de la RDC juge que le BDK est une entité séditieuse et que ses activités visent à porter atteinte à la Constitution. UN وتعتبر حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية الحركة مثيرة للفتن، وترى أن أنشطتها ترمي إلى تقويض الدستور.
    5. Les manœuvres auxquelles la Russie se livrait pour isoler stratégiquement la Géorgie étaient alliées à une politique qui visait à porter atteinte à l'indépendance et à la souveraineté de ce pays. UN 5 - وترافق سعي روسيا لعزل جورجيا استراتيجيا جنبا إلى جنب مع سياسة موسكو الرمية إلى تقويض استقلال جورجيا وسيادتها.
    7. Le Groupe de travail a pleinement conscience des dangers de ce type d'extrémisme visant à porter atteinte à l'intégrité de l'État. UN 7- والفريق العامل يدرك تماماً ما يكتنف الدعوة إلى مثل هذا التطرف من مخاطر تهدف إلى تقويض سلامة الدولة.
    Le Conseil de sécurité condamne toute tentative visant à porter atteinte à l'unité et à l'intégrité territoriale de la République démocratique du Congo. UN " ويدين مجلس الأمن أي محاولة ترمي إلى تقويض وحدة جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامتها الإقليمية.
    vi) Le Secrétariat rejette catégoriquement ces deux déclarations car elles visent de façon inacceptable à porter atteinte à l'intégrité et à la neutralité du Secrétariat dans la manière dont il traite des questions intéressant les États Membres. UN `6 ' إن الأمانة العامة ترفض بشكل قاطع هذين التصريحين لأنهما يهدفان بشكل غير مقبول إلى المساس بنزاهة وحياد الأمانة العامة في كيفية تناولها للمسائل التي تتعلق بالدول الأعضاء.
    Le Conseil tient une fois encore à dénoncer catégoriquement toutes les politiques qui visent à porter atteinte à l'intégrité territoriale de l'Iraq, et il réaffirme son attachement résolu à l'unité et à la souveraineté de ce pays. UN ويؤكد المجلس، مجددا، على رفضه التام ﻷية سياسات ترمي إلى المساس بسلامة العراق اﻹقليمية. معبرا عن حرصه التام على وحدة أراضي العراق وسيادته.
    Ceci donne à penser que des mesures moins extrêmes visant à porter atteinte à l'intégrité territoriale (par exemple des mesures de contre-intervention ou des mesures anti-insurrectionnelles) peuvent être licites. UN فهذا يوحي بأن التدابير الأقل شدة والتي ترمي إلى تعريض السلامة الإقليمية للخطر (مثل تدابير مكافحة التدخل أو تدابير مكافحة التمرد) يمكن أن تكون قانونية.
    b) À des mesures de contrainte économique ou politique extrêmes visant à porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'indépendance politique de l'État qui a commis le fait internationalement illicite; UN (ب) الإكراه الاقتصادي أو السياسي البالغ الذي يرمي إلى تعريض السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي للدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا للخطر؛
    Les Bahamas sont, toutefois, pleinement déterminés à éliminer toute pratique de nature à porter atteinte à nos enfants et à les priver de la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux. UN بيد أن جزر البهاما ملتزمة التزاما تاما بالقضاء على أية ممارسات من شانها أن تضر بأطفالنا وأن تمنعهم من التمتع بحقوقهم الإنسانية الكاملة.
    Il faudra enfin veiller à ce qu’aucune des deux parties n’entreprenne d’action de nature à porter atteinte à l’intégrité du plan et que toutes les précautions soient prises pour que la mise en oeuvre du plan de règlement ne bute pas sur de nouveaux obstacles. UN وينبغي في نهاية اﻷمر الحرص على ألا يقوم أي من الطرفين باتخاذ إجراء من شأنه أن يمس الخطة، مع الاضطلاع بجميع الاحتياطات اللازمة حتى لا يتعرض تنفيذ خطة التسوية هذه لعقبات جديدة.
    M. Tafrov (Bulgarie) dit qu'il convient de réaffirmer l'importance du Traité en tant que facteur de stabilisation permanent et de faire échec aux efforts qui visent à porter atteinte à son intégrité. Il faudrait réexaminer la substance de ses trois éléments fondamentaux de sorte que le texte issu des travaux de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP soit équilibré. UN 31 - السيد تافروف (بلغاريا): قال إن من الضروري التأكيد مجددا على أهمية المعاهدة كعامل استقرار متواصل، ويجب رفض أي محاولات ترمي إلى المس بسلامتها ويجب إعادة دراسة جوهر أعمدتها الرئيسية الثلاثة بهدف تحقيق نتيجة متوازنة لمؤتمر الاستعراض.
    Comme on l'a dit plus haut, les femmes jouissent pareillement des mêmes droits que les hommes au pénal, mais certaines dispositions et procédures d'ordre juridique tendent à porter atteinte à cette égalité, dont on cite ci-après quelques-unes : UN كما سبق ذكره أعلاه، فإن المرأة متساوية بنفس القدر مع الرجل أمام القانون في المسائل الجنائية. لكن بعض الأحكام والإجراءات القانونية تنزع إلى النيل من هذه المساواة ومنها ما يلي:
    En conséquence, la fausse accusation selon laquelle certains éléments agissent pour le compte de responsables iraniens liés à ces crimes n'est qu'une simple tactique accessoire visant à ternir la réputation de la République islamique d'Iran et à porter atteinte à ses relations avec l'extérieur. UN ولذلك فإن الادعاء الباطل بأن بعض العناصر تتصرف نيابة عن مسؤولين إيرانيين لهم ضلع في هذه الجرائم لا يعدو أن يكون مجرد أسلوب تكميلي يرمي إلى اﻹضرار بسمعة جمهورية إيران اﻹسلامية وبعلاقاتها الخارجية.
    N'ayant pas réussi à imposer des conditions destinées à porter atteinte à l'impartialité des ONG s'acquittant de leur tâche humanitaire précieuse dans le sud du pays, l'ALPS a fait le nécessaire pour faire rapatrier à Nairobi plus de 200 agents de différentes ONG. UN فبعد أن فشل الجيش الشعبي لتحرير السودان في فرض شروطه الرامية إلى التأثير على حياد المنظمات غير الحكومية في اضطلاعها بدورها الإنساني المنشود في الجنوب، عمل على إعادة أكثر من 200 موظف من مختلف المنظمات غير الحكومية إلى نيروبي.
    c) Le Traité d'Alliance signé par Chypre, la Grèce et la Turquie, destiné à protéger la République de Chypre contre toute attaque ou agression directe ou indirecte visant à porter atteinte à son indépendance ou à son intégrité territoriale (Recueil des Traités des Nations Unies, vol. 397 (1961), no 5712). UN (ج) معاهدة التحالف التي وقعتها قبرص واليونان وتركيا، والتي تستهدف حماية جمهورية قبرص من أي هجوم أو عدوان، مباشر أو غير مباشر، موجه ضد استقلالها أو سلامة أراضيهاUN Treaty Series, vol. 397) ((1961), No. 5712.
    Aucun élément n'a été présenté au tribunal pour étayer l'accusation selon laquelle, en divulguant le décès de l'intéressé en détention, M. Al-Bunni avait répandu des informations de nature à porter atteinte à l'État. UN ولم يُقدَّم إلى المحكمة دليل يُثبت اتهام السيد البني بنشر معلومات " ضارة بالدولة " عندما كشف النقاب عن موت هذا الشخص وهو قيد الاحتجاز.
    72. Les travaux préparatoires indiqueront que cet alinéa ne vise pas à porter atteinte à l'application de l'article 57. UN 72- سوف تبين " الأعمال التحضيرية " أن هذه الفقرة الفرعية لا يقصد منها المساس بتطبيق المادة 57.
    Les zones dans lesquelles ont été perpétrés ces crimes sont exemptes de tout objectif militaire, ce qui signifie que le bombardement visait en réalité à porter atteinte à la population civile, à la tuer, à la terroriser et à endommager les biens du peuple iraquien. UN إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجرائم خالية من أي هدف عسكري وهذا يعني أن القصف كان يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وقتلهم وإرهابهم وإلحاق اﻷذى بممتلكات الشعب العراقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more