"à porter leurs fruits" - Translation from French to Arabic

    • تؤتي ثمارها
        
    • تعطي ثمارها
        
    • تؤتي أُكلها
        
    • يؤتي ثماره
        
    • في طرح ثمارها
        
    • تؤتى ثمارها
        
    • لتؤتي ثمارها
        
    Cela montre que nos efforts ont commencé à porter leurs fruits. UN وهذا يدل على أن جهودنا قد بدأت تؤتي ثمارها.
    Il est encourageant de constater que ces efforts commencent maintenant à porter leurs fruits. UN ومما يبعث على الرضا أن هذه الجهود قد بدأت تؤتي ثمارها.
    Il est encourageant de constater que les efforts concertés réalisés par la communauté internationale commencent à porter leurs fruits. UN وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها.
    Les efforts visant à restructurer et à revitaliser les activités des Nations Unies dans les domaines économique et social commencent à porter leurs fruits et les résolutions adoptées par l'Assemblée générale permettent d'en améliorer la coordination. UN وقال إن الجهود الهادفة إلى إعادة التشكيل وإعادة إنعاش أنشطة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي قد بدأت تعطي ثمارها وإن القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة تتيح المجال لتحسين التنسيق.
    9. Certaines initiatives lancées ces dernières années ont commencé à porter leurs fruits en 2004. UN 9- في عام 2004، أخذت بعض التطوّرات والمبادرات التي أُطلقت في السنوات الماضية تعطي ثمارها.
    Aspect tout aussi important, les efforts faits sous la conduite du précédent président en vue de trouver des partenaires pour la consolidation de la paix commencent à porter leurs fruits. UN ومن المهم أن الجهود المبذولة تحت قيادة الرئيس السابق للوصول إلى شركاء في بناء السلام، بدأت تؤتي أُكلها.
    Tous ces efforts, qui commencent à porter leurs fruits, risquent d'être compromis pour des raisons qui échappent à notre contrôle et à notre responsabilité. UN وهذا الجهد برمتــه الـذي بدأ يؤتي ثماره اﻵن، قد يفشل ﻷسباب خارجة عن إرادتنا ولا نتحمل المسؤولية عنها.
    En ce qui concerne les problèmes liés à l'éducation des filles, les efforts entrepris commencent à porter leurs fruits. UN 38 - وفيما يتعلق بالتحدي الصعب المتمثل في تعليم الفتيات، بدأت الجهود في طرح ثمارها.
    Au Cambodge, les efforts des Nations Unies pour trouver une issue juste et durable au conflit qui durait depuis si longtemps ont commencé à porter leurs fruits. UN وفي كمبوديا، بدأت الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹيجاد حل عادل ودائم للصراع الذي دار وقتا طويلا تؤتي ثمارها.
    L'Union européenne soutient sans réserve ces efforts : ceux-ci commencent à porter leurs fruits. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تمام التأييد كل هذه الجهود التي بدأت تؤتي ثمارها.
    De même, les négociations de Lusaka, entre le Gouvernement angolais et l'UNITAR, commencent à porter leurs fruits. UN وبالمثل، فإن المفاوضات الجارية في لوساكا بين حكومة أنغولا ومنظمة يونيتا بدأت تؤتي ثمارها.
    Nous sommes heureux de voir que les efforts déployés par l'ONU et les États Membres commencent finalement à porter leurs fruits. UN ويسعدنا أن نرى أن جهود اﻷمم المتحــدة والــدول اﻷعضاء بدأت تؤتي ثمارها أخيرا.
    D'une manière générale, les efforts déployés au cours de ces dernières années en vue d'améliorer les travaux de l'Assemblée commencent à porter leurs fruits. UN وبالإجمال، إنّ الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة لتعزيز أعمال الجمعية العامة بدأت تؤتي ثمارها.
    La rationalisation des procédures administratives évoquée au paragraphe 13 cidessus et l'augmentation des effectifs du secrétariat conformément au plan de gestion du Conseil commencent tout juste à porter leurs fruits du point de vue des délais de traitement des dossiers. UN وقد بدأت التدابير المتخذة التي تجمع بين ترشيد العمليات الإدارية، وفق ما ورد في الفقرة 13 أعلاه، وزيادة عدد موظفي الأمانة، تماشياً مع الخطة الإدارية للمجلس، تؤتي ثمارها للتو من حيث مدة تجهيز الملفات.
    La robustesse du système économique et financier mondial montre que les initiatives prises pour renforcer la structure financière internationale commencent à porter leurs fruits. UN ويدل صمود الاقتصاد العالمي والنظام المالي على أن المبادرات المتخذة لتعزيز البنيان المالي الدولي قد بدأت تؤتي ثمارها.
    Il semble donc indiquer que les efforts de la communauté internationale et de la société civile pour accélérer l'élargissement des programmes de traitement commencent à porter leurs fruits. UN وتدل هذه الأرقام على أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والمجتمع المدني للإسراع في توسيع نطاق برامج المعالجة قد أخذت تعطي ثمارها.
    Depuis l'éclatement de la crise financière mondiale, le Gouvernement chinois a continué de s'attacher à assurer la protection de ses populations et à améliorer leurs moyens d'existence, à l'aide, notamment d'une série de mesures énergiques qui commencent déjà à porter leurs fruits. UN 85 - وأضافت أن الحكومة الصينة، منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية، واصلت العمل على تأمين حماية السكان وتحسين سُبل معيشتهم، وذلك بصفة خاصة من خلال اتخاذ سلسلة من التدابير القوية التي بدأت تعطي ثمارها.
    Les efforts faits pour obtenir la participation des pays fournisseurs de contingents dès le début du processus de planification commencent à porter leurs fruits, les conseillers militaires de ces pays pouvant désormais prévoir les besoins d'une opération de maintien de la paix et informer en conséquence le personnel chargé de la planification dans leurs capitales. UN وبدأت الجهود المبذولة لإشراك البلدان المساهمة بقوات في وقت مبكر خلال مراحل التخطيط تعطي ثمارها إذ إن بإمكان المستشارين العسكريين لهذه البلدان أن يستبقوا الآن احتياجات عملية حفظ السلام ويبدؤوا إحاطة موظفي التخطيط في عواصمهم.
    Ces partenariats ont commencé à porter leurs fruits sous la forme de ressources financières supplémentaires et de programmes novateurs, et d'un fort retentissement dans les médias. UN وقد بدأت هذه الشراكات تؤتي أُكلها على شكل موارد مالية وبرامج مبتكرة، وأيضا على شكل حضور بارز للبرنامج في وسائل الإعلام.
    En 2008, il est apparu clairement que ces efforts commençaient à porter leurs fruits lorsque certains de ces programmes aboutissaient à la signature d'accords. UN وبحلول عام 2008، اتضح أن هذا الجهد بدأ يؤتي ثماره نظراً إلى أن عدداً من البرامج الكبيرة المتعددة السنوات قد تحرك نحو مرحلة توقيع العقود.
    La nomination d'un coordonnateur de la formation pour le Département a considérablement facilité l'exécution du programme de formation et de la campagne d'information et ces efforts commenceraient bientôt à porter leurs fruits. UN وأدى إنشاء وظيفة منسق التدريب الجديدة على مستوى الإدارة إلى تيسير برنامج التدريب والاتصال إلى حد كبير، وستبدأ هذه الجهود في طرح ثمارها قريبا.
    Les mesures prises par les autorités de Riyad, aux niveaux national, régional et international, ont commencé à porter leurs fruits. UN إن التدابير التى اتخذتها السلطات في الرياض، على المستوى القومى والإقليمى والدولى قد بدأت تؤتى ثمارها.
    La mise en place d'infrastructures demande de gros investissements, qui mettent longtemps à porter leurs fruits. UN ويتطلب تنمية الهياكل الأساسية استثمارات واسعة النطاق، وهي تستغرق وقتا لتؤتي ثمارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more