L'Autriche propose à présent que la CPA agisse comme autorité de désignation, mais pas comme autorité de nomination. | UN | وأردف قائلا إن النمسا تقترح الآن أن تعمل هيئة التحكيم الدائمة كسلطة تسمية وليس كسلطة تعيين. |
Pour la période quadriennale 2000-2003, on estime à présent que le montant des contributions volontaires versées au titre des ressources ordinaires devrait atteindre 3 milliards de dollars. | UN | ومن المتوقع الآن أن تصل التبرعات للموارد العادية إلى ثلاثة بلايين دولار لفترة السنوات الأربع الممتدة من 2000 إلى 2003. |
Néanmoins, à présent que les femmes sont davantage conscientes de leurs droits, elles peuvent commencer à prendre la place qui leur revient dans la société. | UN | ومع ذلك، أصبحت المرأة الآن أكثر وعيا بحقوقها، وتستطيع الآن أن تأخذ مكانها الذي تستحقه في المجتمع. |
à présent que l'Entité est une réalité et non plus un simple rêve, nous serons tous mis à l'épreuve. | UN | والآن بعد أن أصبح هذا الكيان حقيقة واقعة وليس طموحا، سنكون جميعا موضع اختبار. |
Il apparaît à présent que ces motifs étaient en fait sans fondement, puisque M. Marynich a été reconnu coupable de détourner à son profit des biens destinés à son Association. | UN | ويبدو الآن أن هذه الحجج لا أساس لها، لأن السيد مارينتش قد اتهم بتهريب بضائع كانت لغرض استعمال مؤسسته. |
Il est clair à présent que celle-ci est sur le point d'être exterminée. | UN | ومن الواضح الآن أن جيش الرب يعيش لحظاته الأخيرة. |
Mais l'Union européenne considère à présent que l'on s'est écarté du chemin conduisant à la justice et à la fin de l'impunité. | UN | بيد أن الاتحاد الأوروبي يعتبر الآن أن العملية نحو العدالة والإفلات من العقاب قد ضلت طريقها. |
Il convient à présent que Saddam Hussein soit jugé dans le cadre d'un procès équitable, conformément aux règles d'un État de droit, afin que justice soit faite. | UN | وينبغي الآن أن يحاكم محاكمة عادلة، وفقا لسيادة القانون، بحيث يأخذ العدل مجراه. |
Nous constatons à présent que les Membres de l'ONU sont vivement préoccupés par la question de créer d'importantes structures qui contribueront grandement à la réforme de l'Organisation. | UN | ونرى الآن أن أعضاء الأمم المتحدة مشغولون تماما بصياغة هياكل مهمة ستساهم بشكل كبير في عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
Ainsi, la pratique montre jusqu'à présent que la succession des étapes de cette procédure permet au requérant de prendre connaissance de son dossier et d'y répondre et d'être entendu par le décideur. | UN | ويتبين من ثم، أن التجربة المكتسبة قد أثبتت حتى الآن أن هذه العملية التراكمية تتيح لمقدم الطلب أن يعلم بالحالة ويردّ عليها وأن تستمع إليه الجهة التي تتخذ قراراً بشأنها. |
Les citoyens polonais reconnaissent à présent que le vrai rôle de l'État consiste à protéger les droits civils et non pas l'ordre politique. | UN | ويدرك المواطنون البولنديون الآن أن الدور الأصلي للدولة هو حماية الحقوق المدنية أكثر منه حماية النظام السياسي. |
Il est crucial à présent que les responsables politiques fassent preuve d'un engagement et d'une vision authentiques de façon à engager le processus. | UN | ومن الضروري جدا الآن أن تبدي القيادة السياسية المسؤولة التزاما ورؤية حقيقيين يسمحان بالشروع في هذه العملية. |
Il considère à présent que mettre fin à la violence sur nos routes serait une récompense encore plus grande. | UN | وهو يرى الآن أن إنهاء العنف على طرقنا سيكون جائزته الكبرى. |
à présent que ces négociations ont commencé, la CARICOM estime que le Groupe de travail à composition non limitée n'a plus lieu d'être. | UN | والآن وقد بدأت المفاوضات الحكومية الدولية، لا ترى الجماعة الكاريبية مبررا لاستمرار الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
à présent que le désengagement a été mené à bien, la Feuille de route doit redevenir le cadre de référence du processus de paix. | UN | والآن وقد تم الانسحاب بصورة تدعو إلى الارتياح، يجب أن تُصبح خارطة الطريق مجددا الإطار المحوري لعملية السلام. |
à présent que vous savez tout des autres, nous tenons à vous montrer... | Open Subtitles | والآن بأنّك إشتركتَ فيه الكُلّ مَع بعضهم البعض، نحن نوَدُّ أَنْ نُوريك بالضبط كَمْ أنت مُقَدَّر. |
On estime à présent que la stabilité macro-économique est la condition préalable à la libéralisation du secteur financier, après quoi viendrait la déréglementation des taux d'intérêt et des allocations de crédit, suivie par la cessation progressive de toute participation directe des pouvoirs publics aux activités du secteur financier. | UN | ويعتقد في الوقت الراهن أن الشرط المسبق لتحرير القطاع المالي هو الاستقرار الاقتصادي الكلي، المشفوع بإنهاء التحكم في أسعار الفائدة وتوزيع القروض، وسحب المشاركة الحكومية المباشرة في القطاع المالي على مراحل. |
Nous savons aussi à présent que ce n'est pas seulement sur les orphelins que le VIH/sida a des répercussions. | UN | 4 - ونعلم أيضا حاليا أن تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الأطفال يجاوز الأطفال الذين تيتموا. |
Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. | UN | وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة. |
Mais le Secrétaire général signale à présent que le logiciel livré par le fournisseur n'était pas satisfaisant et qu'on a entrepris d'élaborer un système maison. | UN | إلا أن الأمين العام يشير الآن إلى أن بائع البرنامج الحاسوبي اللازم لم يقدم مُنتجا مرضيا وأن العمل بدأ، بالتالي، على تطوير حل داخلي بديل. |
Après avoir affirmé que, seuls, les deux projets de résolution identiques seraient soumis, nous apprenons à présent que le Conseil de sécurité a été saisi d'un autre projet de résolution. | UN | فبعد أن أبلغنا بتقديم مشروعي قرارين مماثلين، بلغنا الآن بأن مشروع قرار إضافياً عرض على مجلس الأمن. |
Il importe à présent que les parties négocient sérieusement les questions de fond. | UN | والمهم الآن هو أن تبدأ الأطراف في العمل بجدية بشأن المضمون. |
Il faut à présent que le HCR dispose des moyens d'exécuter son mandat et de relever les défis de la modernité. | UN | ولكن ما تحتاجه المفوضية الآن هو ضمان استعدادها الكافي للاضطلاع بولايتها والاستجابة لتحديات الحداثة. |