"à préserver le" - Translation from French to Arabic

    • على الحفاظ على
        
    • إلى الحفاظ على
        
    • على المحافظة على
        
    • إلى المحافظة على
        
    • ومساعدتها في الحفاظ على
        
    Il a été souligné que le Sommet a aidé à préserver le caractère multipartite des discussions sur la gouvernance de l'Internet. UN وتم التشديد على أن القمة تساعد على الحفاظ على طابع تعدد أصحاب المصلحة في المناقشات الخاصة بإدارة الإنترنت.
    Ces garanties aideraient à préserver le principe de l'accord comme ses buts. UN ويمكن أن تساعد هذه الضمانات على الحفاظ على هدف الاتفاق والغرض منه.
    La modification de Mme Roosevelt visait apparemment à préserver le rôle des procédures administratives dans lesquelles l'autorité compétente pourrait appartenir au pouvoir exécutif et ne pas satisfaire aux conditions strictes d'indépendance et d'impartialité. UN ويهدف التغيير المقترح من السيدة روزفلت، على ما يبدو، إلى الحفاظ على دور العمليات الإدارية التي يمكن فيها لواضع القرارات أن يكون تابعاً للسلطة التنفيذية، وألا يستوفي بالتالي شروط الاستقلالية والحياد.
    En ce qui concerne la réduction de l'extrême pauvreté, nous avons déjà pris d'importantes mesures destinées à préserver le pouvoir d'achat des ménages en revalorisant les revenus et la protection sociale. UN وفيما يتعلق بالحدِّ من الفقر المدقع، فقد اتخذنا عدداً من الخطوات الهامة الهادفة إلى الحفاظ على القوة الشرائية للأُسر المعيشية، بزيادة الدخل وتحسين الحماية الاجتماعية.
    La Division de la gestion des investissements s'est attachée essentiellement à préserver le capital. UN وما برح تركيز شُعبة إدارة الاستثمار على المحافظة على رأس المال.
    Ces unités, en plus de leurs fonctions militaires, sont responsables d’opérations visant à préserver le patrimoine culturel et à lutter contre la délinquance et le crime organisé. UN وأوكل إلى هذه الوحدات، إلى جانب المهام العسكرية، مهمة تنفيذ عمليات ترمي إلى المحافظة على التراث الثقافي، وكذلك مكافحة الجريمة العامة والمنظمة.
    La population des îles Falkland tient à préserver le mode de vie qu'elle a choisi. UN 11 - ومضت قائلة إن سكان جزر فوكلاند مصممون على الحفاظ على نمط العيش الذي ارتضوه لأنفسهم.
    Le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement et toutes les forces politiques macédoniennes à préserver le rythme actuel des réformes et à prêter spécialement attention à l'organisation d'institutions nationales capables de protéger adéquatement les droits de l'homme. UN وتحث المقررة الخاصة الحكومة وجميع القوى السياسية في البلد على الحفاظ على المعدل الحالي لسرعة خطوات اﻹصلاح، وإيلاء عناية خاصة ﻹقامة مؤسسات وطنية قادرة على حماية حقوق اﻹنسان.
    Conformément à son mandat, la MINUHA a aidé à préserver le climat de sécurité et de stabilité sans lequel cette évolution favorable de la situation n'aurait pas été possible. UN وقد ساعدت البعثة، عملا بولايتها، على الحفاظ على البيئة اﻵمنة والمستقرة التي لولاها لما أمكن تحقيق هذه التغييرات إلى اﻷفضل.
    Il engage instamment les délégations à préserver le climat positif suscité par le Président de la troisième session du Comité préparatoire, M. Boniface Guwa Chidyausiku, du Zimbabwe. UN 10 - وحثّ الوفود على الحفاظ على الجو الإيجابي الذي أوجده رئيس الدورة الثالثة للجنة التحضيرية، السيد بونيفاس غووا تشيدياوسيكو، ممثل زمبابوي.
    Il engage instamment les délégations à préserver le climat positif suscité par le Président de la troisième session du Comité préparatoire, M. Boniface Guwa Chidyausiku, du Zimbabwe. UN 10 - وحثّ الوفود على الحفاظ على الجو الإيجابي الذي أوجده رئيس الدورة الثالثة للجنة التحضيرية، السيد بونيفاس غووا تشيدياوسيكو، ممثل زمبابوي.
    Il a en outre aidé à préserver le consensus entre les parties prenantes nationales grâce à son travail de médiation et ses bons offices lors du processus électoral. UN وساعد أيضا على الحفاظ على توافق الآراء بين أصحاب المصلحة الوطنيين من خلال القيام بالوساطة والمساعي الحميدة أثناء العملية الانتخابية.
    Face à la situation internationale que nous connaissons aujourd'hui, il est de la responsabilité de chacun de ne pas relâcher ses efforts visant à préserver le système juridique international de désarmement et de limitation des armements. UN وإن من مسؤوليتنا جميعاً، في الوضع الدولي الراهن، ألاّ نتوانى في بذل الجهود الرامية إلى الحفاظ على النظام القانوني الدولي لنزع السلاح والحد من الأسلحة.
    Pour conclure, le Gabon invite la communauté internationale, principalement les puissances nucléaires, à préserver le caractère multilatéral du processus de désarmement. UN وفي الختام، تدعو غابون المجتمع الدولي ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف لعملية نزع السلاح.
    Mon pays considère le Traité sur la nonprolifération (TNP) comme un instrument unique qui, depuis des années, joue un rôle essentiel dans les efforts visant à préserver le monde de la menace de la prolifération des armes nucléaires. UN وينظر بلدي إلى معاهدة عدم الانتشار على أنها صك فريد ظل لسنوات طويلة يؤدي دوراً أساسياً في الجهود الرامية إلى الحفاظ على العالم من تهديد انتشار الأسلحة النووية.
    L'Union européenne note toutefois qu'il est de l'intention du Secrétaire général de revoir ses propositions compte tenu des observations des Cinquième et Sixième Commissions et du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et de soumettre de nouvelles propositions qui visent notamment à préserver le caractère paritaire du processus actuel d'arbitrage. UN غير أن الاتحاد يلاحظ، أن اﻷمين العام يعتزم حاليا استعراض مقترحاته في ضوء التعليقات التي أبديت في اللجنتين الخامسة والسادسة وفي اللجنة الاستشارية وتقديم مقترحات جديدة تسعى، من جملة أمور، إلى الحفاظ على الطبيعة المشتركة لعملية التحكيم الحالية.
    L'amélioration de la situation humanitaire et sociale grâce aux parachutages contribuerait également à préserver le caractère multiethnique exceptionnel de la région, question importante pour les autorités locales. UN كما أن تحسين اﻷوضاع اﻹنسانية والاجتماعية بواسطة النقل الجوي سيساعد على المحافظة على طابع التعدد اﻹثني الفريد من نوعه في المنطقة، وهو أمر له بعض اﻷهمية بالنسبة للسلطات المحلية.
    La mission de la National Wildlife Federation (NWF) est d'informer des particuliers et des organisations de diverses cultures afin de les inciter et de les aider à préserver le milieu et les ressources naturelles et à protéger l'environnement pour parvenir à un avenir pacifique, équitable et durable. UN مهمة الاتحاد الوطني للأحياء البرية هي تثقيف الأفراد والمنظمات من مختلف الثقافات وحثهم ومساعدتهم على المحافظة على الأحياء البرية وغيرها من الموارد الطبيعية وحماية بيئة الأرض لكفالة مستقبل مستدام يسوده السلام والعدل.
    Il faudrait renforcer la coopération entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales dans les activités visant à promouvoir l'égalité entre les sexes, et encourager les gouvernements à préserver le dialogue avec les ONG et les réseaux de femmes. UN 10 - وينبغي تعزيز التعاون بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية من أجل النهوض بالمساواة بين الجنسين، وشُجعت الحكومات على المحافظة على قنوات اتصال مفتوحة مع المنظمات غير الحكومية والشبكات النسائية.
    L'Ukraine participe activement aux efforts conjoints visant à préserver le milieu marin et à maintenir et gérer les stocks halieutiques. UN وتشارك أوكرانيا بنشاط في الجهود المشتركة التي ترمي إلى المحافظة على بيئة المحيطات وحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية.
    Suite à l’Assemblée mondiale sur le vieillissement, le Ghana a élaboré des programmes visant à préserver le statut traditionnel des personnes âgées dans la société. UN وتحقيقا ﻷهداف الجمعية العالمية للشيخوخة، وضعت غانا برامج ترمي إلى المحافظة على المركز التقليدي للمسنين في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more