"à pratiquer" - Translation from French to Arabic

    • على ممارسة
        
    • من ممارسة شعائر
        
    • في ممارسة
        
    • في مساعيها لممارسة
        
    • جواز مزاولة
        
    • القيام بأية أنشطة
        
    • والبدء
        
    • بالقيام بعمليات
        
    L'Indonésie est citée parmi les pays qui gèrent avec succès leur programme de planification familiale, ce qui montre bien que les femmes y sont encouragées à pratiquer le contrôle des naissances. UN وحقيقة فإن اﻹشارة إلى إندونيسيا كقصة نجاح في مجال تنظيم اﻷسرة تعكس تشجيع المرأة على ممارسة منع الحمل.
    Elle a enfin recommandé que le Rapporteur spécial examine en profondeur l'effet qu'ont des influences extérieures sur la capacité de ces communautés à pratiquer leur religion. UN وأوصت اللجنة الفرعية بأن يتقصى المقرر الخاص بعمق ما للمؤثرات الخارجية من وقع على قدرة هذه المجتمعات على ممارسة دينها.
    Nous, pays en développement, sommes constamment exhortés par les organisations internationales, par l'Union européenne et d'autres, à pratiquer la bonne gouvernance et nous sommes menacés de sanctions si nous ne le faisons pas. UN وتواصل المنظمات الدولية، والاتحاد اﻷوروبي، والهيئات اﻷخرى، حثنا، نحن البلدان النامية، على ممارسة الحكم السليم، ويجري تهديدنا بالجزاءات إن لم نفعل ذلك.
    En dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. UN وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد.
    Elle a indiqué que le droit des étrangers à pratiquer leur religion n'était pas garanti. UN وأشارت إلى أنه لا يُكفل للأجانب الحق في ممارسة معتقداتهم الدينية.
    68. Le rôle des États doit être d'aider les peuples autochtones à pratiquer et exprimer leur culture et leur langue. UN 68- وينبغي أن يتمثل دور الدول في دعم الشعوب الأصلية في مساعيها لممارسة ثقافاتها ولغاتها والتعبير عنها.
    6. Recommande que le Rapporteur spécial examine en profondeur l'effet qu'ont des influences extérieures sur la capacité de ces communautés à pratiquer leur religion. UN ٦- توصي بأن يتقصى المقرر الخاص بعمق ما للمؤثرات الخارجية من وقع على قدرة هذه المجتمعات على ممارسة دينها.
    Parallèlement, il oblige les partis politiques à pratiquer une politique de diversité raciale plutôt que d'accumuler du capital politique en fonction exclusivement de la race ou de la religion. UN وهو يجبر الأحزاب السياسية في الوقت نفسه على ممارسة السياسة من منظور التعددية العرقية، بدلا من أن تعمد إلى مراكمة رأس المال السياسي على أسس عرقية أو دينية محضة.
    Encouragement des élèves à pratiquer les valeurs démocratiques grâce à l'organisation d'une journée de la démocratie en milieu scolaire consacrée à l'élection des chefs de classe et des comités d'élèves, dont les activités sont inaugurées chaque année par le chef du Gouvernement et des ministres. UN تشجيع الطلاب على ممارسة القيم الديمقراطية من خلال تخصيص يوم الديمقراطية المدرسي يتم فيه انتخاب رؤساء الفصول واللجان الطلابية، حيث يفتتح فعاليات هذا اليوم رئيس الحكومة والوزراء في عدد من المدارس.
    L'Italie s'est félicitée du fait que la liberté de religion est protégée par la loi, mais elle a noté qu'il semblerait que les communautés non musulmanes qui cherchent à pratiquer leur religion connaissent des restrictions et que l'apostasie est considérée comme un délit. UN ورحبت إيطاليا بحماية الحرية الدينية بنص القانون، إلا أنها لاحظت أن ثمة، على ما يبدو، قيوداً على قدرة الجاليات غير المسلمة على ممارسة دينهم، وكذلك لاعتبار الرِدّة جناية.
    Dans de nombreuses écoles, les filles sont encouragées à pratiquer des sports traditionnellement masculins tels que le football, le rugby, le football américain et le volley-ball qui étaient autrefois exclusivement féminin et maintenant également pratiqué par les garçons. UN وفي العديد من المدارس، تشجع البنات على ممارسة ألعاب تعتبر تقليدياً خاصة بالذكور، مثل كرة القدم والركبي بنوعيها، كما أن كرة الشبكة، التي كانت يوماً ما قاصرة على النساء، يلعبها الرجال أيضاً الآن.
    L'État encourage les familles à faire de l'exercice ou à pratiquer la course à pied, organise des tests de force physique dans les institutions, entreprises et organisations et anime de nombreuses manifestations aux niveaux national ou local. UN وتشجع الدولة الأسر على ممارسة التمرينات أو على العدو للتدريب البدني، وتنظم اختبارات للقوة البدنية في المؤسسات والشركات والمنظمات، وكثيرا ما تستضيف لقاءات محلية أو بلدية أو وطنية.
    Le Ministère de l'éducation, de la science et de la technologie encourage également les enfants fréquentant l'école à pratiquer et à assimiler leur culture, tout en se souciant de la question de l'égalité entre les sexes. UN كما أن وزارة التعليم والعلم والتكنولوجيا تشجِّع بدورها التلاميذ في المدارس على ممارسة ومعرفة ثقافاتهم مع تفهُّم قضايا الجنسين.
    De manière générale, les dispositions existantes interdisent tant les discriminations directes que les discriminations indirectes, le harcèlement sexuel et le harcèlement fondé sur le sexe ainsi que l'incitation à pratiquer une discrimination fondée sur le sexe. UN وبصفة عامة، فإن الأحكام القائمة تحظر أنواع التمييز المباشر وغير المباشر، والتحرش الجنسي، والتحرش القائم على الجنس، وكذلك التحريض على ممارسة التمييز القائم على الجنس.
    Cette loi interdit notamment les discriminations directes et indirectes fondées sur le sexe, le harcèlement et l'incitation à pratiquer une discrimination dans les domaines suivants : UN ويحظر هذا القانون بصفة خاصة أنواع التمييز المباشر وغير المباشر القائم على الجنس، والتحرش، والتحريض على ممارسة التمييز في الميادين التالية:
    En dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. UN وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد.
    106.55 Aider les citoyens musulmans à pratiquer leur religion (Turquie); UN 106-55- دعم مواطنيها المسلمين بتمكينهم من ممارسة شعائر دينهم (تركيا)؛
    Je suis venu ici pour déterminer si vous étiez suffisamment stable pour continuer à pratiquer. Open Subtitles لقد جئت إلى هنا لأحدد ما إذا كُنت مستقراً بما فيه الكفاية لتستمر في ممارسة المهنة.
    68. Le rôle des États doit être d'aider les peuples autochtones à pratiquer et exprimer leurs cultures et leurs langues. UN 68- وينبغي أن تضطلع الدول بدور الداعم للشعوب الأصلية في مساعيها لممارسة ثقافاتها ولغاتها والتعبير عنها.
    a) Seuls les médecins praticiens et les sagesfemmes diplômées sont autorisés à pratiquer le métier d'accoucheur. Les infractions à cette disposition sont passibles d'une peine de prison et/ou d'une amende (art. 8 à 13); UN (أ) عدم جواز مزاولة مهنة التوليد لغير الأطباء والمولدات المرخص لهم والمعاقبة على مخالفة تلك الأحكام بالحبس والغرامة أو أحدهما (المواد من 8 إلى 13)؛
    Alors que le droit à la liberté de culte n'est pas restreint aux membres des communautés religieuses enregistrées, de nombreux croyants appartenant à des minorités religieuses ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion ou à se livrer à des activités religieuses sans l'aval de l'État ou un enregistrement préalable. UN ورغم أن الحق في حرية العبادة لا يقتصر على أفراد الجماعات الدينية المسجّلة فإن العديد من المؤمنين المنتمين إلى الأقليات الدينية لا يُسمح لهم بالعبادة أو القيام بأية أنشطة دينية دون موافقة الدولة أو التسجيل المسبق.
    Seule la Trésorerie du siège est autorisée à pratiquer des opérations de trésorerie. UN وكانت خزانة المقر هي الوحيدة المأذون لها بالقيام بعمليات الخزانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more