"à prendre part à" - Translation from French to Arabic

    • على المشاركة في
        
    • إلى المشاركة في
        
    • في المشاركة في
        
    • على الاشتراك في
        
    • إلى الاشتراك في
        
    • الى المشاركة في
        
    • الى حضور
        
    • أن يشرك في
        
    • تلتمس منها المشاركة في
        
    • الإرهابية ضالعة في
        
    Nous souhaitons encourager tous les États à prendre part à leur adoption. UN ونود أن نشجع جميع الدول على المشاركة في اعتماده.
    Les représentants de personnes handicapées sont encouragés à prendre part à la formulation et au suivi des politiques relatives au handicap. UN ويجري تشجيع ممثلي منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة على المشاركة في وضع ورصد السياسات المعنية بالإعاقة.
    Des coordonnateurs gouvernementaux et des représentants de la société civile ont été invités à prendre part à l'élaboration du Plan national d'action dès le début. UN ودعيت جهات التنسيق الحكومية وممثلو المجتمع المدني إلى المشاركة في صياغة خطة العمل الوطنية منذ بدايتها.
    Pour que l'approbation éventuelle des télécommunications dans le plan de distribution repose sur un fondement technique valable, l'ONU a invité les autorités iraquiennes compétentes à prendre part à un examen technique. UN وبغية إقامة قاعدة تقنية سليمة تستند إليها أي موافقة على معدات للاتصالات السلكية واللاسلكية في خطة التوزيع، دعت اﻷمم المتحدة السلطات العراقية المعنية إلى المشاركة في استعراض تقني.
    Les communautés insulaires respectent le droit des autres pays à prendre part à des activités légitimes. UN 25 - وتحترم المجتمعات الجزرية حقوق ومصالح الآخرين في المشاركة في الأنشطة المشروعة.
    Il s'agit aussi, dans cette optique, d'encourager les éditeurs à prendre part à l'effort de sensibilisation du public. UN ويتمثل الهدف أيضا، من هذا المنظور، في تشجيع الناشرين على الاشتراك في الجهود الرامية الى توعية الجماهير.
    Les États ont également été encouragés à prendre part à l'établissement de ce centre. UN وجرى أيضا تشجيع الدول على المشاركة في إنشائها.
    Le Ministère de l'agriculture s'efforce toutefois d'inciter les femmes à prendre part à ses programmes de formation (voir tableau ci-après). UN غير أن وزارة الزراعة تبذل جهودا مدروسة لتشجيع النساء على المشاركة في برامج التدريب التي تقدمها.
    Les familles sont également incitées à prendre part à une thérapie parallèlement à celle de l'individu chez qui il faut soigner une dépendance vis-à-vis de la drogue, de l'alcool ou du jeu. UN وتُشجَّع الأسر أيضا على المشاركة في علاج مواز لعلاج الأفراد المدمنين على العقاقير أو الكحول أو القمار.
    Il conviendrait d'inciter les chercheurs des pays en développement à prendre part à l'analyse des résultats et à contribuer aux publications scientifiques qui se servent de leurs données. UN ويجب تشجيع الباحثين من الدول النامية على المشاركة في تحليل البيانات في المطبوعات العلمية التي تُستخدم فيها بياناتهم.
    Ceci donne aux femmes la possibilité d'avoir un revenu propre et donne aux deux époux une incitation à prendre part à des activités d'introduction. UN وهذا يعطي المرأة فرصة أن يكون لها دخل يخصها، ويحفز كلا الزوجين على المشاركة في أنشطة التمهيد للاندماج.
    Le Groupe de contact créé en application de l'article 7 et son Coordonnateur ont poursuivi les consultations et les pourparlers sur l'élaboration d'outils propres à faciliter la communication des rapports, et ils ont encouragé tous les États parties intéressés à prendre part à ce processus. UN وواصل فريق الاتصال المعني بالمادة 7، ومنسق الفريق، المشاورات والمناقشات المتعلقة بوضع أدوات لتيسير الإبلاغ، وشجّعا جميع الدول الأطراف المهتمة على المشاركة في هذه العملية.
    Les experts désignés pour participer aux examens approfondis pourraient aussi être invités à prendre part à ces travaux. UN ويمكن أيضاً دعوة الخبراء المعينين للاشتراك في الاستعراضات المتعمقة إلى المشاركة في هذا العمل.
    L'observateur de la Grèce a protesté contre le fait que sa délégation n'ait pas été invitée au préalable à prendre part à l'examen de la demande présentée par Federation of Western Thrace Turks in Europe. UN وأعرب المراقب عن اليونان عن احتجاج وفده لعدم دعوته مسبقا إلى المشاركة في عملية النظر في هذه المسألة.
    Les organisations qui ont répondu et fait une déclaration ont été invitées à prendre part à un débat sur le rapport alors qu'il était à l'état de projet. UN ودُعيت المنظمات التي ردت على ذلك وأصدرت إعلاناً بشأنه، إلى المشاركة في المداولات المتعلقة بالتقرير في مرحلة إعداده.
    Toutefois, l'Assemblée mondiale de la santé refuse encore ne serait-ce que d'envisager une proposition tendant à inviter Taiwan à prendre part à ses travaux en qualité d'observateur. UN بيد أن جمعية الصحة العالمية لا تزال ترفض حتى مجرد النظر في مقترح يدعو تايوان إلى المشاركة في أعمالها بصفة مراقب.
    Des stagiaires originaires d'Afrique, d'Amérique latine et d'autres pays asiatiques ont commencé à prendre part à ce programme. UN وبدأ متدربون من أفريقيا وأمريكا اللاتينية وغيرها من البلدان اﻵسيوية في المشاركة في هذا البرنامج.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter le droit de tous les travailleurs à prendre part à des activités syndicales, conformément à l'article 8 du Pacte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باحترام حق جميع العاملين في المشاركة في الأنشطة النقابية، وفقاً للمادة 8 من العهد.
    ● Encourager les filles appartenant à des minorités ethniques à prendre part à des activités sportives; UN :: تشجيع الفتيات المنتميات لفئات الأقليات الإثنية على الاشتراك في الألعاب الرياضية.
    En tant que voisins et amis, nous exhortons à la fois Belgrade et Pristina à prendre part à ces négociations de manière constructive et pragmatique et avec le réalisme nécessaire. UN ونحن، بصفتنا من الجيران والأصدقاء، نحث كلا من بلغراد وبرستينا على الاشتراك في هذه المفاوضات بصورة بنَّاءة، وبطريقة موجهة صوب النتائج وبالحس اللازم بالواقعية.
    Le Sous-Préfet de Hinda a menacé de sanctions les habitants de Mengo invités à prendre part à la session. UN وهدد وكيل والي هندا بفرض عقوبات على سكان مِنغو الذين دعوا إلى الاشتراك في الدورة.
    Dans la société de communications dans laquelle nous vivons, il est devenu clair que tous les peuples du monde aspirent à prendre part à la solution de tous les problèmes de l'humanité. UN وفي مجتمع الاتصالات الذي نعيش فيه، أصبح من الواضح أن جميع شعوب العالم تتطلع الى المشاركة في حل المشاكل الشاملة للبشرية.
    Parallèlement, les organisations internationales intéressées et celles qui s’occupent de transport international avaient été invitées à prendre part à une réunion devant se tenir le 30 juin 1999 à Londres, où des points particuliers intéressant ces organisations seraient examinés et ajoutés à l’ordre du jour du groupe de travail. UN وفي الوقت نفسه، دعيت المنظمات الدولية المعنية والمهتمة بالنقل الدولي الى حضور اجتماع يزمع عقده في 30 حزيران/يونيه 1999 في لندن، وستناقش فيه مسائل معينة تهم تلك المنظمات بصفة خاصة ثم تدرج في جدول أعمال الفريق العامل.
    Dans l'esprit du Sommet de Johannesburg, le Groupe de la gestion de l'environnement se propose d'amener les organisations non gouvernementales, le secteur privé, les organismes scientifiques et d'autres parties prenantes à prendre part à ses travaux. UN وإنطلاقاً من روح قمة جوهانسبرج، يعتزم فريق الإدارة البيئية أن يشرك في عمله المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات العلمية وغيرها من أصحاب المصلحة.
    En novembre 2008, le Comité Zangger est convenu d'élargir son programme de diffusion et son président a donc invité par écrit plusieurs États parties au Traité à prendre part à un dialogue avec le Comité. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وافقت لجنة زانغر على توسيع نطاق برنامجها المعني بتوسيع نطاق الاتصال، وبناء على ذلك وجّهت رئاساتها دعوات خطية إلى الدول الأطراف تلتمس منها المشاركة في حوار لإجراء اتصالات مع لجنة زانغر.
    En outre, faute d'accès normal à certains des moyens nécessaires pour mener à bien des activités terroristes, ils avaient commencé à prendre part à diverses activités criminelles afin de se procurer ces moyens. UN وإضافة إلى ذلك، ومع عدم تيسر الحصول المعتاد على بعض الوسائل اللازمة للقيام بأنشطة إرهابية، أصبحت الجماعات الإرهابية ضالعة في جرائم مختلفة من أجل الحصول على تلك الوسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more