"à prendre part aux" - Translation from French to Arabic

    • على المشاركة في
        
    • إلى المشاركة في
        
    • على الاشتراك في
        
    • من النساء على كل من
        
    Le service d'assistant personnel, en particulier, aide les personnes lourdement handicapées à prendre part aux activités sociales. UN وتساعد خدمة المساعد الخاص، بوجه خاص، الأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة على المشاركة في الأنشطة الاجتماعية.
    :: Encourager les filles à prendre part aux compétitions sportives; UN :: تشجيع الفتيات على المشاركة في الفعاليات الرياضية
    Toutes les Parties ont été invitées à prendre part aux premières délibérations du groupe de contact. UN ودُعيت جميع الأطراف إلى المشاركة في المداولات الأولية التي سيجريها فريق الاتصال.
    Nous invitons tous les États Membres intéressés et les organisations internationales à prendre part aux préparatifs et à la tenue de cet événement. UN ونحن ندعو جميع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية إلى المشاركة في التحضير لهذا الحدث وتظيمه.
    Nous les engageons aussi à prendre part aux élections, car tous les Sud-Africains doivent pouvoir s'exprimer dans l'isoloir sur l'avenir de leur pays. UN كذلك نحثها على الاشتراك في الانتخابات، ﻷنه يجب علـــى جميع مواطني جنوب افريقيا أن يستعملوا حجرة التصويت ويعربوا عن آرائهم في مستقبل بلدهم.
    Ils pourraient par ailleurs inciter davantage les grands groupes à prendre part aux consultations nationales et régionales sur les questions inscrites à l’ordre du jour annuel de la Commission, ce qui leur permettrait de mieux coordonner leurs positions; UN كما أن هذه اﻵليات يمكن أن تستحث الفئات الرئيسية على الاشتراك في المشاورات الوطنية واﻹقليمية بشأن القضايا المدرجة على جداول اﻷعمال السنوية للجنة، وعلى أن تعد استجابات أفضل تنسيقا؛
    Troisièmement, des campagnes de sensibilisation publique vont être lancées afin d'informer et d'encourager la population à prendre part aux efforts de prévention et de traitement du VIH/sida. UN ثالثا، سوف يجري إطلاق حملات لتوعية عامة الناس، وتثقيفهم وتشجيعهم على المشاركة في جهود الوقاية من هذا الوباء وعلاجه.
    Nous encourageons également les hommes et les maris à prendre part aux débats, notamment lors des séances d'éducation à la maternité. UN كما أننا، نشجع الرجال والأزواج على المشاركة في المناقشة خلال الدورات التعليمية للأم وخلال توفير الخدمات الأخرى.
    L'intervenante demande si des mesures ont été prises pour encourager les femmes à prendre part aux activités de la société civile et à la vie locale et si des études ont permis de démontrer que les femmes étaient dissuadées d'entrer en politique. UN وسألت إذا كانت قد اتخذت تدابير لتشجيع المرأة على المشاركة في المجتمع المدني والحياة الاجتماعية، وإذا أجريت أية دراسات أظهرت أنه لا يتم تشجيع المرأة على المشاركة في النشاط السياسي.
    39. Le secteur privé devrait être encouragé à prendre part aux débats sur le droit au développement. UN 39- ينبغي تشجيع القطاع الخاص على المشاركة في المناقشات بشأن الحق في التنمية.
    En conférant la légitimité au gouvernement et en encourageant la population à prendre part aux décisions sur les questions qui la touchent vraiment, la démocratie contribue à l'efficacité des politiques et des stratégies de développement. UN والعمليات الديمقراطية تسهم في فعالية سياسات الدولة واستراتيجياتها اﻹنمائية من خلال توفير الشرعية للحكم وتشجيع الناس على المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بالمسائل التي تؤثر في حياتهم.
    Encourager les jeunes chercheurs à étudier dans des institutions de pointe et à mettre en place et consolider leurs propres réseaux internationaux, et les encourager à prendre part aux futures évaluations régionales. UN تشجيع الباحثين الشباب للدراسة في المؤسسات الرائدة، وبناء شبكاتهم الدولية وتعزيزها وتشجيعهم على المشاركة في التقييمات الإقليمية مستقبلاً؛
    Dans certains pays, le personnel affecté aux projets a été désigné pour représenter ces organismes et invité à prendre part aux réunions des équipes de pays. UN وفي بعض البلدان، عُين موظفو المشاريع تابعون لتلك الوكالات بغية تمثيلها ودُعوا إلى المشاركة في اجتماعات الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة.
    Toutefois, d'autres organisations dont des ONG peuvent être invitées à prendre part aux travaux des équipes spéciales. UN إلا أن بالإمكان دعوة منظمات أخرى بينها المنظمات غير الحكومية إلى المشاركة في عمل أفرقة العمل.
    Le Japon et l'Initiative ont invité tous les États parties à prendre part aux activités d'éducation au désarmement et à la non-prolifération. UN ودعت اليابان والمبادرة جميع الدول الأطراف إلى المشاركة في الجهود المبذولة للتثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    L'avis a été qu'il était bien placé pour s'adresser aux décideurs et les inviter à prendre part aux activités pertinentes. UN واعتُبر أنَّ البرنامج في وضع جيد يسمح له بمخاطبة صانعي القرار ودعوتهم إلى المشاركة في الأنشطة ذات الصلة.
    16. Recommande que le PrésidentRapporteur ou tout autre membre du Groupe de travail soit invité à prendre part aux réunions préparatoires de la Conférence mondiale ainsi qu'à la Conférence mondiale ellemême; UN 16- توصي بأن يدعى الرئيس - المقرر أو أي عضو آخر من أعضاء الفريق العامل إلى المشاركة في الاجتماعات التحضيرية للمؤتمر العالمي وفي المؤتمر العالمي ذاته؛
    xv) Le fait pour un belligérant de contraindre les nationaux de la partie adverse à prendre part aux opérations de guerre dirigées contre leur pays, même s’ils étaient au service de ce belligérant avant le commencement de la guerre; UN ' ١٥ ' إجبار رعايا الطرف المعادي على الاشتراك في عمليات حربية موجهة ضد بلدهم، حتى وإن كانوا قبل نشوب الحرب في خدمة الدولة المحاربة؛
    xv) Le fait pour un belligérant de contraindre les nationaux de la partie adverse à prendre part aux opérations de guerre dirigées contre leur pays, même s’ils étaient au service de ce belligérant avant le commencement de la guerre UN ' ١٥` إجبار رعايا الطرف المعادي على الاشتراك في عمليات حربية موجهة ضد بلدهم، حتى وإن كانوا قبل نشوب الحرب في خدمة الدولة المحاربة
    L’auteur a contraint, par des moyens de pression ou de coercition, un national d’une partie adverse à prendre part aux opérations de guerre dirigées contre son pays. UN ٢ - أجبر الفاعل أحد رعايا الطرف المعادي، بالضغط أو اﻹكراه، على الاشتراك في عمليات حربية موجهة ضد بلده.
    xv) Le fait pour un belligérant de contraindre les nationaux de la partie adverse à prendre part aux opérations de guerre dirigées contre leur pays, même s'ils étaient au service de ce belligérant avant le commencement de la guerre; UN ' 15` إجبار رعايا الطرف المعادي على الاشتراك في عمليات حربية موجهة ضد بلدهم، حتى وإن كانوا قبل نشوب الحرب في خدمة الدولة المحاربة؛
    Le représentant a souligné que Saint-Kitts-et-Nevis avait accompli des progrès considérables dans le domaine de la participation des femmes, mais que celles-ci étaient encore très peu nombreuses à prendre part aux décisions et à la vie politique. UN 77 - وأكد على أنه بالرغم مما حققته سانت كيتس ونيفيس من تقدم كبير في مجال إشراك المرأة، فإنه ليس هناك بعد العدد المطلوب من النساء على كل من مستوى اتخاذ القرارات، والتمثيل السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more