Différentes initiatives de réforme sont en discussion, qui visent à prolonger la participation de la population âgée à la vie active. | UN | وثمة مبادرات إصلاحية مختلفة قيد الدراسة، ترمي إلى إطالة أمد المشاركة النشطة مـــن المسنين في الحياة العملية. |
Tout en condamnant les déclarations du Représentant permanent des États-Unis, nous appelons par votre entremise le Conseil de sécurité à rejeter les tentatives américaines visant à prolonger le blocus et à entraver les efforts internationaux menés de bonne foi pour lever celui-ci. | UN | إننا، في الوقت الذي نستنكر فيه تصريحات الممثل الدائم اﻷمريكي، فإنني من خلالكم، أدعو مجلس اﻷمن إلى رفض المحاولات اﻷمريكية التي تهدف إلى إطالة أمد الحصار وعرقلة الجهود الدولية الجادة الرامية إلى رفعه. |
Nous l'encourageons vivement à prolonger le moratoire sur la construction des colonies de peuplement. | UN | كما نحثها بقوة على تمديد تجميد الاستيطان. |
Néanmoins, certains Chypriotes grecs se sont heurtés à des obstacles lorsqu'ils ont demandé à prolonger leur séjour auprès de membres de leur famille vivant dans la région du Karpas. | UN | بيد أن القبارصة اليونانيين الذين يسعون إلى تمديد زياراتهم إلى أقاربهم الذين يعيشون في منطقة كارباس قد واجهوا عقبات في هذا الصدد. |
Le montant prévu, égal aux prévisions révisées de 2004, servira à prolonger les abonnements en cours. | UN | سيستخدم هذا المبلغ، الذي لا يعكس تغيرا قياسا على احتياجات الموارد لعام 2004، في تمديد الاشتراكات الراهنة. |
Notant que le Comité lui a demandé de l'autoriser à prolonger son temps de réunion, | UN | وإذ تلاحظ أن اللجنة طلبت أن تأذن الجمعية العامة بتمديد فترة اجتماعها، |
Il en a résulté une certaine inefficience dans la manière dont ils représentent leurs clients, ce qui tend à prolonger et à retarder les instances. | UN | وتترتب على ذلك درجة من عدم الفعالية في التمثيل تؤدي إلى إطالة أمد الإجراءات وتأخيرها. |
Celui-ci n'avait encore jamais été discuté bien que le Front l'ait demandé; en outre, le RPCR (Rassemblement pour la Calédonie dans la République) cherchait à prolonger au-delà de l'an 2000 le statu quo qui durait depuis 25 ans. | UN | وأضاف أنه علاوة على ذلك بدأ حزب التجمع من أجل قيام جمهورية كاليدونيا يسعى بالفعل إلى إطالة أمد الوضع الراهن الذي استمر لمدة ٢٥ سنة حتى ما بعد عام ٢٠٠٠. |
C'est pourquoi il s'opposera à son octroi direct ou indirect, par le biais de moratoires sur l'exercice d'un droit supposé ou de quelque type de mécanisme visant à prolonger cette extension. | UN | ولذلك، نعارض منح حق النقض على نحو مباشر أو غير مباشر، سواء من خلال الوقف الاختياري لممارسة حق افتراضي أو من خلال أي آلية من نوع آخر تسعى إلى إطالة أمد هذا المنح. |
Le Bureau du Procureur encourage les autorités compétentes à prolonger le mandat du personnel international chargé des procès pour crimes de guerre. | UN | ويشجع مكتب المدعي العام السلطات المسؤولة على تمديد ولايات الموظفين الدوليين المعنيين بقضايا جرائم الحرب. |
En attendant qu'on dispose de relevés mensuels de tous les postes vacants, les départements et les services sont vivement engagés à prolonger les contrats de leurs agents bien avant la date d'expiration. | UN | ريثما تتوافر تقارير شهرية شاملة عن الشواغر، يجري حث اﻹدارات والمكاتب حثا شديدا على تمديد تعيينات موظفيها قبل تاريخ انتهاء العقود بفترة مناسبة. |
Une troisième possibilité consisterait à prolonger encore la durée de la responsabilité qui couvrirait alors toute période pendant laquelle les marchandises sont sous la garde du transporteur, que ce soit dans le port, à bord du navire ou ailleurs. | UN | وثمة امكانية ثالثة وتنطوي على تمديد فترة المسؤولية لتغطي أي فترة تكون فيها البضائع في عهدة الناقل سواء في منطقة الميناء أو على ظهر السفينة أو في أي مكان آخر. |
Toutefois, le manque de matériaux de construction, l’insuffisance des garanties de qualité, l’identification des bénéficiaires et le choix du type de construction ont entraîné des retards qui ont obligé à prolonger le programme au-delà de 1998. | UN | بيد أن التأخير الناجم عن عدم توفر الكميات الكافية من مواد البناء، وعدم كفاية الضمانات النوعية، وتحديد المستفيدين وتقرير منهجية البناء، أدى كل ذلك إلى تمديد هذا البرنامج إلى ما بعد عام ١٩٩٨. |
Vu la durée limitée de la session du Conseil, le Groupe des 77 voit l'avantage qu'il y aurait à prolonger le débat consacré aux activités opérationnelles, mais cela ne doit pas se faire au prix d'une réduction de la durée des autres débats. | UN | ونظرا إلى المدة المحدودة لدورة المجلس، تستصوب المجموعة الاقتراح الداعي إلى تمديد فترة الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية، ولكن لا ينبغي أن يكون هذا التمديد على حساب تقصير مدة اﻷجزاء اﻷخرى. |
Il a cependant fallu engager trois consultants, et le volume de travail supplémentaire produit par les élections a conduit à prolonger le contrat de l'un d'eux, ce qui a entraîné un dépassement de 11 900 dollars. | UN | بيد أنه تم توظيف ثلاثة خبراء استشاريين وأفضت اﻷعمال اﻹضافية المطلوبة من أجل الانتخابات إلى تمديد عقد أحد الخبراء الاستشاريين مما أسفر عن احتياجات إضافية قدرها ٠٠٩ ١١ دولار. |
Le montant prévu, égal aux prévisions révisées de 2005, servira à prolonger les abonnements en cours. | UN | هذا المبلغ، الذي لا يعكس أي تغير عن احتياجات الموارد لعام 2005 سيستخدم في تمديد الاشتراكات الحالية. |
Le montant prévu, égal aux prévisions révisées de 2008, servira à prolonger les abonnements en cours. | UN | وسيستخدم هذا الاعتماد، الذي لا يعكس تغيرا عن احتياجات عام 2008 من الموارد، في تمديد أجل الاشتراكات الحالية. |
Un tribunal est parvenu à la même conclusion lorsque l'acheteur avait accepté à plusieurs reprises la demande du vendeur tendant à prolonger le délai dans lequel il devait s'acquitter de ses obligations. | UN | وقد تمّ التوصّل إلى النتيجة نفسها في حالة قبل بها المشتري عدّة طلبات من البائع بتمديد فترة التسليم. |
Les programmes à prolonger concernaient les pays suivants : Botswana, Colombie, Gabon, Jordanie, Lesotho, Malaisie, Maldives, Mauritanie, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Paraguay, République démocratique populaire de Corée, Sao Tomé-et-Principe, Swaziland et Thaïlande, ainsi que l'Afrique du Sud pour les activités pré-programme. | UN | والبرامج المطلوب تمديدها هي: اﻷردن وبابوا غينيا الجديدة وباراغواي وبوتسونا وتايلند وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وسان تومي وبرينسيبي وسوازيلندا وغابون وكولومبيا وليسوتو وماليزيا وملديف وموريتانيا، وكذلك اﻷنشطة قبل البرنامجية في جنوب أفريقيا, |
3. Décide en outre d'autoriser le Secrétaire général, comme suite à la résolution 1951 (2010) et au paragraphe 6 de la résolution 1962 (2010), à prolonger de quatre semaines au plus le redéploiement, à titre temporaire, de la Mission des Nations Unies au Libéria à l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire de 3 compagnies d'infanterie et d'une unité aérienne constituée de 2 hélicoptères de transport militaires ; | UN | 3 - يقرر كذلك أن يأذن للأمين العام، عملا بالقرار 1951 (2010) وبالفقرة 6 من القرار 1962 (2010)، بأن يمدد لفترة تصل إلى أربعة أسابيع إضافية مدة النقل المؤقت لـ 3 سرايا مشاة ووحدة جوية مؤلفة من طائرتين عموديتين عسكريتين للخدمات من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار؛ |
Il a donc l'intention de présenter à l'Assemblée générale, à sa soixante-deuxième session, une nouvelle proposition tendant à prolonger son temps de réunion. | UN | لذا تعتزم اللجنة أن تقدم مقترحا آخر من أجل تمديد فترة الانعقاد إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
Le Conseil de sécurité exprime son inquiétude face aux liens entre les activités mercenaires, le trafic illicite des armes et la violation des embargos sur les armes, qui contribuent à alimenter et à prolonger les conflits en Afrique de l'Ouest. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الروابــط القائمة بين أنشطة المرتزقـــة والاتجــار غير المشروع بالأسلحة وانتهاك الحظر على الأسلحة، الأمر الذي يساعد على تشجيع النـزاعات وإطالة مدتها في منطقة غرب أفريقيا. |
Il le prie également de songer à prolonger encore la < < période de réflexion > > durant laquelle les femmes victimes peuvent rester au Danemark. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف النظر في مزيد من الإطالة لـ " فترة التفكير " المشار إليها أعلاه التي تمنح للنساء المُتَّجَر بهن ليبقين في الدانمرك. |
vi) L'Assemblée a évalué la demande formulée par la Colombie, visant à prolonger jusqu'au 1er mars 2021 le délai qui lui était accordé pour achever la destruction des mines antipersonnel dans les zones minées conformément au paragraphe 1 de l'article 5 et a décidé d'accéder à ladite demande; | UN | وأجرى الاجتماع تقييماً للطلب المقدم من كولومبيا لتمديد الأجل المحدد لإكمال تدمير الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة وفقاً للفقرة 1 من المادة 5، وتمت الموافقة على التمديد حتى 1 آذار/مارس 2021؛ |
En cas de naissances multiples, une femme est autorisée à prolonger son congé de maternité d'une période donnée pour chaque enfant supplémentaire à compter du deuxième. | UN | 535 - وتستحق المرأة التي تلد أكثر من طفل رضيع في نفس حالة الولادة أن تمدِّد إجازة الأمومة لفترة إضافية لكل طفل مولود في نفس الولادة، ابتداءً من الطفل الثاني. |
Le Comité préparatoire a également décidé de recommander que l'Assemblée générale l'autorise à prolonger cette deuxième session de cinq jours ouvrables au maximum. | UN | وقررت اللجنة التحضيرية أيضاً التوصية بأن تأذن الجمعية العامة لها بتمديد دورتها الثانية لفترة خمسة أيام عمل إضافية. |
Ces armes continuent d'avoir des effets dévastateurs sur le continent africain si l'on tient compte de leur capacité à exacerber et à prolonger les conflits. | UN | فلا تزال هذه الأسلحة تحدث آثاراً مدمرة على القارة الأفريقية، بالنظر إلى قدرتها على زيادة تعقيد الصراعات وإطالة أمدها. |
De nouveaux actes de violence ne serviraient qu'à prolonger les tourments et les souffrances du peuple palestinien. | UN | والمزيد من أعمال العنف لن يؤدي إلا الى إطالة أمـد عذاب الشعب الفلسطيني ومعاناته. |