Veuillez indiquer les mesures prises pour concevoir des stratégies visant à promouvoir l'accès des femmes aux prestations économiques et sociales dans les zones rurales. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت من أجل وضع استراتيجيات تهدف إلى تعزيز إمكانية حصول المرأة على المنافع الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Cela étant, les programmes publics visant à promouvoir l'accès des femmes au crédit, à la terre et au logement n'ont pas encore été concrétisés. | UN | ومع ذلك فإن البرامج الحكومية الرامية إلى تعزيز إمكانية حصول المرأة على القروض والأرض والاسكان المناسب لم تترجم حتى الآن في شكل سياسة للدولة. |
Il a également été fait état de mesures visant à promouvoir l'accès des femmes à l'énergie, en particulier aux énergies renouvelables et au charbon de bois, mais les cas sont plus rares. | UN | وأُبلغ بدرجة أقل عن الجهود الرامية إلى تعزيز حصول المرأة على الطاقة، ولا سيما الطاقة المتجددة والفحم. |
Le Brésil élabore depuis un certain temps des projets de coopération technique visant à promouvoir l'accès à l'eau potable dans les pays où les ressources en eau sont rares et met particulièrement l'accent sur les communautés à faible revenu. | UN | وما برحت البرازيل تطور مشاريع التعاون الفني الرامية إلى تعزيز فرص الحصول على المياه في البلدان حيث الموارد المائية شحيحة، مع التركيز بوجه خاص على المجتمعات ذات الدخل المنخفض. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Équateur de renforcer ses mesures visant à promouvoir l'accès des adolescents à des services de santé procréative. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تعزز إكوادور ما تتخذه من تدابير لتعزيز فرص حصول المراهقات على خدمات الصحة الإنجابية(117). |
Elle a demandé au Gouvernement de continuer à lui communiquer ce type de données statistiques et de renforcer les mesures visant à promouvoir l'accès des femmes à des postes de cadre de direction supérieur au sein de l'administration. | UN | لقد طلبت اللجنة من الحكومة الاستمرار في توفير مثل هذه المعلومات الإحصائية وتشجيع التدابير التي اتخذت لتشجيع وصول المرأة إلى الوظائف الإدارية الرئيسية داخل الإدارة العامة. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique met également en œuvre des programmes visant à réduire la pauvreté des femmes par le renforcement des capacités et à promouvoir l'accès des femmes au crédit. | UN | وتقوم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أيضاً بتنفيذ برامج تهدف إلى تخفيض الفقر بين النساء عن طريق بناء القدرات، وتعزيز حصول المرأة على القروض. |
:: Il convient d'engager les organes gouvernementaux, en particulier ceux qui sont chargés de l'éducation, à promouvoir l'accès des femmes aux carrières scientifiques et technologiques et à mettre en place des programmes et des cours en ligne tenant compte de la problématique hommes-femmes dans le cadre d'une formation continue et participative. | UN | :: تشجيع الهيئات الحكومية، لا سيما المسؤولة عن التعليم، على تعزيز حصول النساء على الوظائف في مجال العلوم والتكنولوجيا، وتنفيذ برامج ودورات للتعلم الإلكتروني مراعية للمسائل الجنسانية في إطار التعليم المستمر والتعليم التشاركي. |
Le Comité recommande tout spécialement d'intensifier les efforts qui visent à promouvoir l'accès à l'éducation des filles et des femmes vivant dans les zones rurales ou isolées, notamment les filles et les femmes des minorités, et à les retenir dans les études à tous les niveaux de l'éducation. | UN | وتوصي اللجنة بشكل خاص بتكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز إمكانية حصول الفتيات والنساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية، بما في ذلك فتيات ونساء الأقليات، على التعليم وبقائهن على مقاعد الدراسة في جميع مراحل التعليم. |
p) En renforçant les infrastructures sanitaires et sociales nationales pour donner plus d'efficacité aux mesures destinées à promouvoir l'accès des femmes aux services de santé publique dans des conditions d'égalité avec les hommes et en remédiant aux conséquences de toutes les formes de violence dirigées contre elles pour leur santé, y compris en venant en aide aux victimes ; | UN | (ع) تعزيز الهياكل الوطنية الصحية والاجتماعية بغرض تدعيم التدابير الرامية إلى تعزيز إمكانية حصول المرأة على خدمات الصحة العامة على قدم المساواة مع الرجل، ومعالجة الآثار الصحية المترتبة على جميع أشكال العنف ضد المرأة، بوسائل منها تقديم الدعم إلى الضحايا؛ |
n) En renforçant les infrastructures sanitaires et sociales nationales pour donner plus d'efficacité aux mesures visant à promouvoir l'accès des femmes aux services de santé publique dans des conditions d'égalité avec les hommes et en remédiant aux conséquences de la violence envers les femmes pour leur santé, y compris en venant en aide à celles qui sont victimes de cette violence; | UN | " (ن) تعزيز الهياكل الوطنية الصحية والاجتماعية بغرض تدعيم التدابير الرامية إلى تعزيز إمكانية حصول المرأة على خدمات الصحة العامة على قدم المساواة مع الرجل، ومعالجة الآثار الصحية المترتبة على العنف المرتكب ضد المرأة، بما في ذلك تقديم الدعم إلى الضحايا؛ |
p) En renforçant les infrastructures sanitaires et sociales nationales pour donner plus d'efficacité aux mesures destinées à promouvoir l'accès des femmes aux services de santé publique dans des conditions d'égalité avec les hommes et en remédiant aux conséquences de toutes les formes de violence dirigées contre elles pour leur santé, y compris en venant en aide aux victimes; | UN | (ع) تعزيز الهياكل الوطنية الصحية والاجتماعية بغرض تدعيم التدابير الرامية إلى تعزيز إمكانية حصول المرأة على خدمات الصحة العامة على قدم المساواة مع الرجل، ومعالجة الآثار الصحية المترتبة على جميع أشكال العنف ضد المرأة، بوسائل منها تقديم الدعم إلى الضحايا؛ |
Le Monténégro a adopté une approche fondée sur les lois du marché, notamment sur les principes de l'utilisateur-payeur et du pollueur-payeur, assortie de réformes visant à promouvoir l'accès équitable à l'eau potable et la protection des ressources en eau. | UN | واستحدث الجبل الأسود مبادئ مستندة إلى السوق، بما فيها مبدآ ' ' المستعمل يدفع`` و ' ' الملوِّث يدفع``، معززةً بإصلاحات هادفة إلى تعزيز حصول الجميع على مياه الشرب بشكل منصف وحماية مصادر المياه. |
Les organismes des Nations Unies ont continué à mettre en œuvre un ensemble d'initiatives visant à promouvoir l'accès des femmes et des filles à l'éducation et à la formation. | UN | 22 - واصلت منظمات الأمم المتحدة تنفيذ طائفة من المبادرات الرامية إلى تعزيز حصول النساء والفتيات على التعليم والتدريب. |
17. Nous appuyons les programmes visant à promouvoir l'accès universel à l'enseignement secondaire et à améliorer l'accès à un enseignement supérieur de qualité en tenant compte des besoins du marché de l'emploi et de la situation particulière de chaque pays, ainsi que des problèmes de développement qui lui sont propres. | UN | ' ' 17 - نشجع البرامج التي تهدف إلى تعزيز حصول الجميع على التعليم الثانوي وزيادة فرص الوصول إلى التعليم العالي الجيد الذي يناسب احتياجات سوق العمل وفقا لواقع كل بلد وما يواجهه من تحديات إنمائية. |
Ces accords doivent donc être interprétés et mis en œuvre d'une manière qui vise à protéger la santé en général, et en particulier à promouvoir l'accès de tous aux médicaments. | UN | من هنا، اتفاقات كهذه، ينبغي أن تفسر وتنفذ بطريقة تهدف إلى حماية الصحة بشكل عام وعلى وجه الخصوص إلى تعزيز فرص الحصول على الأدوية للجميع. |
Cet effort visait aussi à promouvoir l'accès à un logement décent reposant sur une conception universelle des lieux de vie; à garantir une mobilité urbaine sûre et confortable; à promouvoir la suppression des barrières et des obstacles et à permettre l'accès à toute la gamme des initiatives de politique publique. | UN | ويهدف هذا الجهد أيضاً إلى تعزيز فرص الحصول على السكن اللائق الذي تطبق فيه التصاميم العالمية المتعلقة بمساحات المعيشة؛ وضمان التنقل الآمن والمريح في المدن؛ وتشجيع إزالة الحواجز والعقبات والوصول إلى مجموعة كاملة من مبادرات السياسة العامة. |
Des intervenants ont salué l'approche systémique de l'UNICEF en matière d'éducation, ses efforts visant à promouvoir l'accès des enfants les plus vulnérables à une éducation de base de qualité, et sa participation au Partenariat mondial pour l'éducation, notamment dans les États fragiles. | UN | 27 - ورحّب المتحدثون بالنهج المتبع على نطاق منظومة اليونيسيف في ما يتعلق بالتعليم، والجهود التي تبذلها لتعزيز فرص حصول الأطفال الأكثر ضعفا على التعليم الأساسي الجيد، ومشاركتها في الشراكة العالمية من أجل التعليم، وبخاصة في الدول الهشة. |
j) S'employer autant que faire se peut à promouvoir l'accès universel à un système de déclaration des naissances efficace et souple et accessible; | UN | (ي) بذل جميع الجهود الممكنة لتشجيع وصول الجميع إلى خدمات تسجيل المواليد، وتوفير نظام تسجيل يتسم بالفعالية والمرونة وسهولة الاستخدام؛ |
La réforme vise à étendre peu à peu la couverture; à améliorer l'efficience et l'efficacité; à mettre en place des mécanismes de coordination entre les institutions et les prestataires de soins de santé; et à promouvoir l'accès de tous à des services de santé intégrés. | UN | يهدف الإصلاح إلى توسيع التغطية تدريجياً، وتحسين كفاءته وفعاليته، وتطوير تفاصيل تشغيل المؤسسات الصحية وعمل مقدمي الخدمات الصحية، وتعزيز حصول الجميع على الخدمات الصحية الشاملة. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a exhorté l'État à promouvoir l'accès des enfants roms à l'éducation dans des conditions d'égalité. | UN | وحثت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الدولة الطرف على تعزيز حصول أطفال الروما على التعليم على قدم المساواة مع غيرهم(166). |
Sur le plan intérieur, les États-Unis poursuivent une politique visant à promouvoir l'accès à l'alimentation, et nous avons pour objectif de parvenir à un monde où chacun aura un accès suffisant à l'alimentation. | UN | وعلى الصعيد المحلي، تنتهج الولايات المتحدة سياسات تعزز إمكانية الحصول على الغذاء، وهدفنا هو وجود عالم يتمكن فيه الجميع من الحصول على ما يكفيهم من الغذاء. |
Ayant examiné l'impact de ces politiques dans différentes régions du monde, la Rapporteuse spéciale pense qu'ils n'ont absolument pas réussi à promouvoir l'accès à un logement convenable pour les pauvres. | UN | 64 - وبعد دراسة تأثير هذه السياسات في مناطق مختلفة من العالم، ترى المقررة الخاصة أن هذه السياسات فشلت إلى حد كبير في تعزيز فرص حصول الفقراء على السكن الملائم. |
Elle demande quelles mesures spécifiques ont été prises pour donner suite à la déclaration par laquelle le gouvernement s'est engagé à promouvoir l'accès des femmes aux institutions élues et aux postes de décision par la discrimination positive. | UN | وتساءلت عن ماهية التدابير الخاصة المؤقتة التي يجري اتخاذها تنفيذاً للإعلان الذي التزمت فيه الحكومة بتشجيع وصول المرأة إلى المؤسسات المنتخبة ومراكز صنع القرار من خلال إجراءات إيجابية. |
S'agissant des efforts déployés pour alléger la charge de travail des femmes et améliorer leur santé, le Ministère de la condition féminine s'emploie à promouvoir l'accès des femmes à l'eau potable. | UN | وبذلت وزارة شؤون المرأة جهودا لتشجيع حصول النساء على مياه الشرب وذلك في إطار جهود من أجل تخفيف أعباء عمل المرأة وتحسين صحتها. |
Ce plan d'action vise à améliorer la condition sociale de la femme, à promouvoir l'accès des femmes aux prises de décision, à l'éducation et à la formation, à améliorer la santé maternelle et infantile, à lutter contre la pauvreté parmi les femmes grâce à des mesures de perfectionnement des aptitudes et de création de revenus et au renforcement des mécanismes institutionnels. | UN | وأضافت قائلة إن الخطة تهدف إلى رفع مستوى المركز الاجتماعي للمرأة؛ وتشجيع وصولها إلى اتخاذ القرارات والتعليم والتدريب؛ وتحسين صحة الأم والطفل؛ ومكافحة فقر الإناث عن طريق بناء القدرات والأنشطة المولِّدة للدخل؛ وتعزيز الآليات المؤسسية. |
Si la Commission du développement social fait de la question de l'intégration sociale un thème prioritaire, cela contribuera notablement à réduire les inégalités, à promouvoir l'accès aux services sociaux de base et à accroître la participation à la vie de la société de ses divers groupes constitutifs. | UN | ومن شأن اعتبار لجنة التنمية الاجتماعية مسألة الدمج الاجتماعي موضوعا ذا أولوية أن يسهم كثيرا من الحد من أشكال عدم المساواة وتعزيز الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية وزيادة مشاركة الفئات الاجتماعية. |
69.27 Poursuivre ses efforts visant à lutter contre la pauvreté et à promouvoir l'accès à l'alimentation (Algérie); | UN | 69-27- أن تواصل جهودها في مجال الحد من الفقر وتعزيز فرص الحصول على الغذاء (الجزائر)؛ |