"à promouvoir la coopération entre" - Translation from French to Arabic

    • إلى تعزيز التعاون بين
        
    • إلى تعزيز التعاون فيما بين
        
    • لتعزيز التعاون بين
        
    • وتعزيز التعاون بين
        
    • وتشجيع التعاون بين
        
    • أجل تعزيز التعاون بين
        
    • في مجال تعزيز التعاون بين
        
    • في تشجيع التعاون
        
    • على تعزيز التعاون بين
        
    • وتشجيع التعاون فيما
        
    Nous chercherons à promouvoir la coopération entre le Conseil de l'Europe et l'Organisation des Nations Unies dans des domaines d'intérêt commun. UN وسنسعى إلى تعزيز التعاون بين المجلس اﻷوروبي واﻷمم المتحدة في مجالات المصالح المشتركة.
    On continuera de s'attendre à ce que la MANUI joue un rôle d'appui aux efforts visant à promouvoir la coopération entre l'Iraq et ses voisins. UN ويُنتظر من البعثة، كما في السابق، أن تؤدّي دورا في دعم الجهود الهادفة إلى تعزيز التعاون بين العراق وجيرانه.
    29. Le Secrétariat va continuer d'appuyer les initiatives inter-régionales, comme il a commencé à le faire, en organisant des réunions consultatives visant à promouvoir la coopération entre régions. UN 29- ستواصل الأمانة دعم المبادرات الأقاليمية على نحو ما بدأت تفعله، عن طريق تنظيم الاجتماعات الاستشارية، التي ترمي إلى تعزيز التعاون فيما بين الأقاليم.
    Le Centre s’attachera à promouvoir la coopération entre les gouvernements africains et la société civile, et à améliorer la gestion et à renforcer la capacité des organisations de la société civile en Afrique. UN وسيكون المركز أداة لتعزيز التعاون بين الحكومات اﻷفريقية والمجتمع المدني وتعزيز إدارة منظمات المجتمع المدني في أفريقيا وتقوية قدراتها.
    La Convention et ses Protocoles visent essentiellement à prévenir et combattre la traite des personnes et le trafic de migrants, à protéger les droits des migrants objets d'un trafic et des victimes de la traite, à poursuivre les auteurs de ces infractions et à promouvoir la coopération entre États Membres pour réaliser ces objectifs. UN والأهداف الأساسية التي ترمي إليها الاتفاقية والبروكولات الملحقة بها هي منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين؛ وحماية حقوق المهاجرين المهرَّبين وضحايا الاتجار بالأشخاص؛ وملاحقة المتَّجرين بالأشخاص ومهربي المهاجرين قضائيا؛ وتعزيز التعاون بين الدول الأعضاء على تحقيق هذه الأهداف.
    Les mesures qui sont envisagées contribueront à renforcer les bonnes relations et à promouvoir la coopération entre pays voisins. UN وأضاف أن الخطوات المتوخاة في مشاريع المواد تلك من شأنها أن تساعد على تعزيز العلاقات الطيبة وتشجيع التعاون بين البلدان المتجاورة.
    En octobre 2000, l'Agence spatiale canadienne (ASC) s'est jointe à cette initiative humanitaire qui vise à promouvoir la coopération entre opérateurs de systèmes spatiaux en cas de catastrophe naturelle ou technologique. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2000 انضمت وكالة الفضاء الكندية إلى هذه المبادرة الانسانية، التي تهدف إلى تعزيز التعاون بين مشغلي النظم الفضائية في حالة وقوع كوارث طبيعية أو تكنولوجية.
    Nous continuons d'être attachés au régime établi par le Traité de Tlatelolco, auquel nous sommes Parties, et encourageons la mise au point de mécanismes visant à promouvoir la coopération entre les zones en vue du renforcement du régime international de non-prolifération nucléaire. UN ونظل ملتزمين بالنظام الذي أنشأته معاهدة تلاتيلولكو، التي نحن طرف فيها، ونشجع إعداد آليات تهدف إلى تعزيز التعاون بين المناطق بغية دعم نظام عدم الانتشار على الصعيد الدولي.
    Lors de la réunion, les deux côtés ont accueilli avec satisfaction les initiatives visant à promouvoir la coopération entre l’OCI et le PAM sur les questions stratégiques prioritaires d’intérêt commun. UN وفي هذا الاجتماع رحب الجانبان بالمبادرات الرامية إلى تعزيز التعاون بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي وبرنامج اﻷغذية العالمي بشأن القضايا الاستراتيجية المشتركة ذات اﻷولوية.
    Elle a en outre invité le Secrétaire général à promouvoir la coopération entre le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et celui de l'Agence et l'a prié de lui présenter, à sa cinquante-deuxième session, un rapport sur l'application de cette résolution. UN ودعت اﻷمين العام إلى تعزيز التعاون بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وأمانة الوكالة، وطلبت إليه أن يقدم تقريرا إليها عن تنفيذ هذا القرار في دورتها الثانية والخمسين.
    En coordination avec le Bureau du Procureur général, la MINUT a prêté son concours à l'organisation d'un atelier destiné à promouvoir la coopération entre la police et le ministère public. UN وقامت البعثة، بالتنسيق مع مكتب المدعي العام، بتيسير حلقتي عمل إسهاما منها في الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون بين الشرطة والمدعين العامين.
    Tout en accordant une attention particulière aux besoins spécifiques des pays en développement et des pays à économie en transition, il vise à promouvoir la coopération entre toutes les Parties. UN وستولي اهتماماً خاصاً للاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وتهدف إلى تعزيز التعاون بين جميع الأطراف.
    29. Le secrétariat continuera d'appuyer les initiatives interrégionales, comme il a commencé à le faire, en organisant des réunions consultatives visant à promouvoir la coopération entre régions. UN 29- ستواصل الأمانة دعم المبادرات الأقاليمية على نحو ما بدأت تفعله، عن طريق تنظيم الاجتماعات الاستشارية، التي ترمي إلى تعزيز التعاون فيما بين الأقاليم.
    Il note que cette période s'est caractérisée par une évolution de la dynamique des relations Sud-Sud, comme le montre l'adoption de nouveaux cadres stratégiques visant à promouvoir la coopération entre les pays en développement aux niveaux national, régional, interrégional et mondial. UN ويلاحظ التقرير أن هذه الفترة اتسمت بالديناميات المتغيرة في العلاقات فيما بين بلدان الجنوب على النحو الذي يتجلى في ظهور أطر للسياسات الجديدة ترمي إلى تعزيز التعاون فيما بين البلدان النامية على المستويات الوطنية والإقليمية والأقاليمية والعالمية.
    Il demeure essentiel de favoriser les échanges d'informations et de constituer des réseaux visant à promouvoir la coopération entre les États et la mise en commun des pratiques optimales, ainsi que de sensibiliser le public à la menace du terrorisme. UN كما أن من المسائل التي ما زالت رئيسية في هذا الصدد تعزيز تبادل المعلومات، وإقامة الشبكات لتعزيز التعاون بين الدول وتجميع أفضل الممارسات، فضلا عن إذكاء الوعي العام فيما يتعلق بخطر الإرهاب.
    Nous appuyons la pleine mise en oeuvre des Traités de Pelindaba et de Tlatelolco, ainsi que la coordination des efforts visant à promouvoir la coopération entre les deux continents, et nous voulons en même temps trouver de meilleurs moyens de mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive et au trafic illicite des armes légères et de petit calibre et des armes classiques. UN ونحن نؤيد التنفيذ الكامل لمعاهدتي تلاتيلولكو وبليندابا، وتنسيق الجهود لتعزيز التعاون بين القارتين، وكذلك إيجاد أفضل الطرق والوسائل للقضاء على انتشار أسلحة الدمار الشامل والاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة التقليدية.
    Il fallait également, à cet égard, s'attacher en priorité à resserrer la coopération internationale en matière d'enquête et de poursuite des infractions et à promouvoir la coopération entre les institutions compétentes, y compris les entités commerciales et les États Membres, pour aider les victimes à réparer ou à recouvrer leur identité lorsqu'il en avait été abusé. UN وتشمل المجالات الأخرى ذات الأولوية في هذا الصدد تحسين التعاون الدولي لأغراض التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائياً وتعزيز التعاون بين الكيانات ذات الصلة، بما فيها الكيانات التجارية والدول الأعضاء، لمساعدة المجني عليهم في إصلاح الهويات المتضررة أو استعادتها.
    Ils sont extrêmement importants parce qu’ils visent à prévenir les différends et à promouvoir la coopération entre États riverains afin que lorsque des États projettent des mesures ou sont susceptibles d’être affectés par de telles mesures, ils ne soient pas à un stade ultérieur confrontés à des conséquences graves. UN وهي مهمة للغاية ﻷنها ترمي إلى فض المنازعات قبل وقوعها وتشجيع التعاون بين الدول المشاطئة بهدف تجنب العواقب الوخيمة في مرحلة تالية بالنسبة إلى الدول المقبلة على اتخاذ تدابير مزمعة أو التي تمسها مثل تلك التدابير.
    La délégation iraquienne souscrit donc à la proposition, présentée au Comité spécial par la délégation du Ghana, visant à promouvoir la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales dans ce domaine. UN ولذلك يؤيد وفده المقترح المقدم إلى اللجنة الخاصة من غانا من أجل تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في هذه المسائل.
    Le PNUCID a aidé les gouvernements à promouvoir la coopération entre les autorités judiciaires et les services de détection et de répression afin d'améliorer l'application des législations nationales et des pratiques et procédures suivies dans les pays, ainsi que la conduite des affaires. UN ودعم اليوندسيب الحكومات في مجال تعزيز التعاون بين السلطات القضائية وسلطات انفاذ القوانين، لأجل تحسين تنفيذ القوانين الوطنية وتطبيق الممارسات والاجراءات وتقصي حالات المجرمين.
    49. Le Mexique a signalé avoir des difficultés à promouvoir la coopération entre les secteurs public et privé. UN 49- وأبلغت المكسيك عن مواجهة صعوبات في تشجيع التعاون بين القطاعين العام والخاص.
    À cet égard, nous nous félicitons de la création du bureau de liaison de la Cour à New York, qui aidera à promouvoir la coopération entre les deux organisations. UN وفي هذا الصدد، نرحب بإنشاء مكتب الاتصال الخاص بالمحكمة في نيويورك، الذي سيساعد على تعزيز التعاون بين هاتين المنظمتين.
    En outre, selon les besoins, elle continuerait à assurer le transfert des connaissances aux organismes timorais chargés de la sécurité et à promouvoir la coopération entre eux. UN وعلاوة على ذلك، يمكنها أن تواصل، بحسب الاقتضاء، نقل المهارات إلى أجهزة الأمن التيمورية، وتشجيع التعاون فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more