Nous avons aussi invité le Président de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, M. Srgjan Kerim, à prononcer une allocution-programme basée sur son expérience. | UN | كما دعونا رئيس الجمعية في الدورة الثانية والستين، السيد سرجان كريم، إلى إلقاء كلمة رئيسية بشأن تجربته. |
Elle a invité tous les participants à observer une minute de silence en hommage à sa mémoire puis a invité un représentant du Gouvernement malien à prononcer une oraison funèbre en séance plénière. | UN | وإحياءً لذكراه، دعت الرئيسة جميع المندوبين إلى الوقوف دقيقة صمت ثم دعت ممثلاً لحكومة مالي إلى إلقاء كلمة أمام الجلسة العامة تكريما له. |
Les États et les observateurs seront invités à prononcer des déclarations concernant le cadre de réduction des risques de catastrophe pour l'après-2015. | UN | ستدعى الدول ويدعى المراقبون إلى الإدلاء ببيانات بشأن الاعتبارات المتعلقة بإطار الحد من مخاطر الكوارث لما بعد عام 2015. |
Le Président invite alors la délégation de l'État partie à prononcer une déclaration finale. | UN | ويدعو الرئيس عندئذ وفد الدولة الطرف إلى الإدلاء ببيان ختامي. |
Il affirme que souvent, ce n'est pas le tribunal, mais le Président lui-même qui décide de la peine à prononcer contre l'accusé. | UN | ويقول إن رئيس الجمهورية نفسه، وليس المحكمة، هو الذي يقرر في أغلب اﻷحيان العقوبة الواجب توقيعها على المتهم. |
Vous devrez apprendre à prononcer correctement les noms des parfums. | Open Subtitles | لابد أن تعتاد على النطق الصحيح لأسماء العطور |
La défense a rejeté une proposition de la Chambre tendant à prononcer des déclarations de culpabilité distinctes en ce qui concerne ces chefs d'inculpation. | UN | ورفض الدفاع اقتراحا من الدائرة الابتدائية بأن تصدر لهذه التهم أحكام منفصلة باﻹدانة. |
Fait plus important encore, les juges du Tribunal d'appel exercent par roulement les fonctions de juge de permanence pendant un mois lorsque le Tribunal ne siège pas et peuvent, en cette qualité, avoir à prononcer jusqu'à 30 ordonnances interlocutoires dans le cadre des affaires pendantes - travaux pour lesquels ils ne sont actuellement pas rémunérés du tout. | UN | والأهم من ذلك أن قضاة محكمة الاستئناف يتناوبون في العمل كقضاة مناوبين لمدة شهر عندما لا تنعقد المحكمة وتحتاج، خلال تلك الفترة، إلى إصدار ما يصل إلى 30 أمراً تمهيدياً في القضايا المعلقة المعروضة على المحكمة، وهو عمل لا يُدفع لقاءه حالياً أي أجر على الإطلاق للقضاة المناوبين. |
Le Haut Commissariat a été invité à prononcer un discours-programme à la Conférence européenne contre le racisme que le Conseil de l'Europe organise à Strasbourg du 11 au 13 octobre dans le cadre de la préparation de la Conférence mondiale. | UN | وقد دعيت المفوضة إلى إلقاء خطاب رئيسي في المؤتمر الأوروبي لمكافحة العنصرية سيعقده مجلس أوروبا في ستراسبورج في الفترة من 11 إلى 13 تشرين الأول/أكتوبر 2000، كجزء من الاستعدادات التي تجري لعقد المؤتمر العالمي. |
Un grand journal a publié le point de vue d'un commissaire qui remettait en question le projet de règlement, et le directeur du Bureau de planification de la Commission a été invité à prononcer un discours de politique générale à la réunion annuelle d'un groupe d'organismes de réglementation sectorielle, à laquelle ont assisté les représentants de médias spécialisés dans ce domaine, afin d'expliquer la position de la Commission. | UN | وطبعت جريدة كبرى مقالة للرأي حررها أحد أعضاء اللجنة انتقدت الأنظمة المقترحة، ودعا مكتب تخطيط السياسات التابع لمدير اللجنة إلى إلقاء كلمة رئيسية في الاجتماع السنوي لمجموعة من الجهات التنظيمية المعنية بالصناعة، قام بتغطيتها ممثلون عن وسائط الإعلام الإخبارية المهتمة بالصناعة، من أجل شرح موقف اللجنة. |
L'intérêt croissant de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) est également un fait encourageant et, cette année, le Haut-Commissariat a été invité pour la première fois à prononcer une déclaration à la trente-sixième session de la Réunion ministérielle de l'OCI à Damas et coopère à la création d'un organe indépendant de défense des droits de l'homme. | UN | كما يعد الاهتمام المتزايد الذي تبديه منظمة المؤتمر الإسلامي تطورا إيجابيا، وقد دعي مكتبي في هذا العام، ولأول مرة إلى إلقاء بيان في الدورة السادسة والثلاثين للاجتماع الوزاري لمنظمة المؤتمر الإسلامي الذي عُقد في دمشق، ويتعاون في إنشاء هيئة مستقلة لحقوق الإنسان في منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Les ministres et les autres chefs de délégation seront invités à prononcer des discours au nom de leurs pays respectifs lors de séances communes de la Conférence des Parties et de la CMP qui se tiendront les 8 et 9 décembre. | UN | وسيدعى الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود إلى إلقاء بيانات وطنية في الجلسات المشتركة لمؤتمر الأطراف واجتماع الأطراف في يومي 8-9 كانون الأول/ديسمبر. |
Les ministres et les autres chefs de délégation seront invités à prononcer des discours au nom de leurs pays respectifs lors de séances communes de la Conférence des Parties et de la CMP qui se tiendront les 7 et 8 décembre. | UN | وسيدعى الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود إلى إلقاء بيانات وطنية في الجلسات المشتركة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في يومي 7-8 كانون الأول/ديسمبر. |
Il a ensuite invité le Président du Forum 2012 à prononcer un discours. | UN | وبعد ذلك دعا رئيس عام 2012 إلى الإدلاء ببيان. |
Les Chefs de délégation seront invités à prononcer leurs déclarations. | UN | 33 - سيدعى رؤساء الوفود إلى الإدلاء ببيانات. |
M. Heino a alors invité M. Mario Ruales, Président du Bureau de la dixième session du Forum, à prononcer ses remarques liminaires. | UN | ثم دعا السيد هينو رئيسَ مكتب الدورة العاشرة للمنتدى، السيد ماريو رواليس، إلى الإدلاء بـملاحظاته الافتتاحية. |
5. Toute discussion entre le Procureur et la défense relatives à la modification des chefs d’accusation, à l’aveu de culpabilité ou à la peine à prononcer n’engagent pas la Cour. | UN | ٥ - لا تكون المحكمة ملزمة بأية مناقشات تجري بين المدعي العام والدفاع بشأن تعديل التهم أو الاعتراف بالذنب أو العقوبة الواجب توقيعها. المادة ٦٦ |
5. Les consultations entre le Procureur et la défense relatives à la modification des chefs d'accusation, à l'aveu de culpabilité ou à la peine à prononcer n'engagent pas la Cour. | UN | 5 - لا تكون المحكمة ملزمة بأية مناقشات تجري بين المدعي العام والدفاع بشأن تعديل التهم أو الاعتراف بالذنب أو العقوبة الواجب توقيعها. |
Ton nom long et difficile à prononcer devient connu de tous. | Open Subtitles | اصبح اسمكِ الطويل و صعب النطق مألوف لدى الجميع |
L'une d'entre elles était d'insérer une disposition autorisant expressément un tribunal arbitral à prononcer une telle injonction, accompagnée d'une note explicative indiquant que cette disposition ne s'appliquerait que dans la mesure où ce type d'injonction était autorisé par les règles de procédure du pays concerné. | UN | ورئي في أحد الاقتراحات إدراج حكم يسمح صراحة لهيئة التحكيم بأن تصدر أمرا كذلك، مع حاشية توضيحية تفيد بأن الحكم لا ينطبق إلا بقدر ما تكون تلك الأوامر الزجرية مسموحة بمقتضى القوانين الإجرائية للبلد المعني. |
Ce qui est encore plus important, les juges du Tribunal d'appel exercent par roulement les fonctions de juge de permanence pendant un mois lorsque le Tribunal ne siège pas et peuvent, en cette qualité, avoir à prononcer jusqu'à 30 jugements interlocutoires pour les affaires pendantes. | UN | والأهم من ذلك أن قضاة محكمة الاستئناف يتناوبون في العمل كقضاة في الخدمة لمدة شهر عندما لا تنعقد المحكمة وتحتاج، خلال تلك الفترة، إلى إصدار ما يصل الى 30 أمرا تمهيديا في القضايا المعلقة المعروضة على المحكمة. |
Si vous avez du mal à trouver une lettre, ou à prononcer une lettre, dites-le-nous. | Open Subtitles | إن واجهتك أيّة صعوبة في تذكّر حرف ما، وأيّة صعوبة في نطقه فأعلمني، اتفقنا؟ |
Une des solutions pourrait consister à prononcer plus souvent des condamnations autres que des peines d'emprisonnement, en particulier dans le cas des petits délinquants. | UN | ويمكن أن يتمثل أحد الحلول في إصدار أحكام على نحو أكثر تواترا غير عقوبات السجن، وخصوصا في حالة صغار الجانحين. |