"à proportion" - Translation from French to Arabic

    • يتناسب
        
    • بالتدرج مع
        
    Comme, dans l'ensemble, les minorités ethniques forment des entités compactes au sein des municipalités, elles participent au gouvernement local, à l'échelon municipal, à proportion de leur nombre. UN وبالنظر إلى أن اﻷقليات الاثنية تعيش إلى حد كبير ككيانات مدمجة في محليات فردية، فإنها تشكل حكومات محلية على اﻷصعدة البلدية بما يتناسب مع عددها.
    Les autres dépenses sont partagées entre les missions desservies par le Centre, à proportion de leur budget. UN وتتقاسم البعثات التي تتلقى خدمات من المركز تحمل التكاليف غير المتعلقة بالوظائف، بما يتناسب مع حجم ميزانية كل منها.
    S'agissant des déplacés, la nécessité de décentraliser davantage les responsabilités, à proportion des ressources, demeure intacte. UN وتظل الحاجة قائمة إلى توزيع أكبر للمسؤولية، يتناسب مع الموارد، بالنسبة للمشردين داخليا.
    Les membres du personnel originaires de pays en développement devraient être nommés à proportion de la population de ces pays. UN ذلك أنه ينبغي تعيين الموظفين من البلدان النامية بعدد منهم يتناسب مع تعدادات السكان في تلك البلدان.
    Mettre en œuvre les recommandations des organes de surveillance à proportion des risques courus par l'organisation UN تنفيذ توصيات الهيئات الرقابية على نحو يتناسب والمخاطر التي تواجهها المنظومة.
    Le Conseil a réaffirmé la nécessité d'augmenter sensiblement le volume de ressources disponibles en faveur des activités opérationnelles pour le développement, sur une base prévisible, continue et assurée, à proportion des besoins des pays en développement. UN وأكد المجلس مجددا ضرورة تحقيق زيادة كبيرة في توافر الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية على أساس مستمر ومؤكد ويمكن التنبؤ به وعلى النحو الذي يتناسب مع احتياجات البلدان النامية.
    Les ressources destinées aux activités opérationnelles de développement doivent être fournies sur une base prévisible, continue et durable et il faut les accroître substantiellement à proportion des besoins croissants des pays en développement. UN وهناك ضرورة لزيادة الموارد المتعلقة باﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية زيادة كبيرة، على أساس يمكن التنبؤ به ومستمر ومضمون، بما يتناسب مع الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية.
    L'homme est le chef de la famille; les époux contribuent aux charges du ménage à proportion de leurs facultés respectives. UN الرجل هو رب الأسرة ويساهم الأزواج في نفقات الأسرة بما يتناسب مع قدرة كل منهما.
    S’agissant des déplacés, la nécessité de décentraliser davantage les responsabilités, à proportion des ressources, demeure intacte. UN ولا تزال ثمة حاجة إلى إضفاء مزيد من اللامركزية على المسؤولية فيما يتعلق بالمشردين داخليا، على نحو يتناسب والموارد المتاحة.
    362. Le Comité regrette que certaines communautés ne soient pas représentées à proportion de leur importance numérique. UN ٣٦٢ - وتعرب اللجنة عن أسفها ﻷن بعض الجماعات ما زالت لا تتمتع بتمثيل يتناسب وعدد أفرادها.
    Il est nécessaire d'accroître substantiellement les ressources destinées aux activités opérationnelles de développement, sur une base prévisible, continue et assurée, à proportion des besoins des pays en développement. UN هناك حاجة إلى إحداث زيادة كبيرة في موارد اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية على أساس يمكن التنبؤ به ومستمر ومضمون، وذلك بما يتناسب مع احتياجات البلدان النامية.
    Par exemple, en Nouvelle Zélande, la décision de leur y réserver des sièges associée à l'application du principe de représentation proportionnelle a conduit à une représentation des Maoris au parlement à proportion de leur population. UN فعلى سبيل المثال، في نيوزيلندا، أدى اعتماد مزيج من حجز المقاعد والتمثيل النسبي إلى تمثيل الماوري في البرلمان بما يتناسب مع عددهم.
    Les moyens et les ressources nécessaires à l'exécution du projet n'ont pas augmenté à proportion des besoins liés au renforcement des projets de sécurité et de sûreté sur les sites de Genève. UN ولم تزد القدرات والموارد المتاحة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف لأغراض تنفيذ المشروع بما يتناسب مع الاحتياجات اللازمة لتعزيز مشاريع الأمن والسلامة في المواقع في جنيف.
    Article 38. < < Les conjoints doivent assumer les dépenses du foyer à proportion de leurs ressources économiques. UN " المادة 38 - يجب على الزوجين أن يتحملا مصروفات الأسرة المعيشية بما يتناسب مع مواردهما الاقتصادية.
    Les facilités du FMI devraient être notablement simplifiées et comprendre des versements automatiques, plus rapides, à proportion de l'ampleur des chocs venant de l'extérieur. UN وينبغي تبسيط مرافق صندوق النقد الدولي بصورة ملموسة كما ينبغي أن تشمل صرفيات أكثر تلقائية وأشد سرعة بما يتناسب مع حجم الصدمات الخارجية.
    :: Article 94: < < Les époux contribuent aux charges du ménage et de la famille à proportion de leurs revenus et capacités respectifs. UN المادة 94: " يساهم الزوجان في تحمل أعباء البيت والأسرة بما يتناسب مع دخل كل منهما وقدراته.
    Alors que les fonds accumulés dans le plan d'assurance de l'ONU répartissent en fait le risque entre toutes les missions, et donc entre tous les États qui fournissent des contingents, cette sixième option donnerait aux autorités nationales une base financière, mais à proportion seulement du nombre de leurs hommes sous les drapeaux de l'ONU. UN وفي حين أن المبالغ المتراكمة في برنامج التأمين الذي تديره اﻷمم المتحدة توزع فعلا المخاطر على جميع البعثات وبالتالي على جميع المساهمين بقوات، فإن هذا الخيار السادس سيرسي، على الصعيد الوطني، أساسا ماليا لا يتناسب إلا مع عدد القوات التي تعمل مع المنظمة.
    Les délégations appuient à la majorité écrasante le principe suivant lequel l'organisation devrait financer le coût des installations de surveillance du réseau primaire tel que détaillé, mais uniquement à proportion de la contribution que ces installations apportent au SSI, plutôt qu'à des activités nationales. UN وهناك تأييد ساحق لمبدأ تمويل المنظمة لتكاليف مرافق الرصد الداخلة في الشبكة الرئيسية حسبما عددت، ولكن فقط بما يتناسب مع الاسهام الذي تقدمه هذه المرافق في نظام الرصد الدولي مقارنة باﻷهداف الوطنية اﻷخرى.
    189. Les biens communs sont administrés conjointement par les deux conjoints, à moins qu'un accord donnant la possibilité à l'un d'entre eux d'administrer tout ou partie des biens communs ait été arrêté; les conjoints devraient contribuer aux dépenses du ménage à proportion de leurs moyens respectifs. UN 189- ويتشارك الزوجان في إدارة الممتلكات المشتركة ما لم يكن هناك اتفاق يخول لأحدهم سلطة إدارة جميع الممتلكات المشتركة أو جزء منها ويساهم الزوجان في نفقات الأسرة بما يتناسب مع إمكانيات كل منهما.
    L'homme et la femme qui cohabitent dans le cadre d'une union libre devraient contribuer à leurs dépenses communes à proportion de leurs moyens respectifs et les biens acquis durant la communauté de vie appartiennent aux deux conjoints, pour autant que la relation ait duré au moins trois ans. UN ومن المفروض أن يساهم الرجل والمرأة اللذان يعيشان في إطار اقتران غير نظامي في النفقات المشتركة بما يتناسب مع إمكانيات كل منهما وتعتبر الممتلكات المكتسبة خلال هذه العلاقة من الممتلكات المشتركة بين الاثنين شريطة أن تكون العلاقة قد استمرت لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات.
    L'article 54 dispose que les crédits budgétaires alloués à l'éducation, exprimés en pourcentage du produit intérieur brut, augmentent au fur et à mesure du développement économique du pays et à proportion de l'augmentation des revenus de l'État. UN وتنص المادة 54 على " وجوب زيادة الموارد المالية المخصصة لدعم التعليم والمحسوبة كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي للبلد، بالتدرج مع تطور الاقتصاد الوطني وما يترتب عليه من زيادات في إيرادات الدولة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more