Le gouvernement envisage de soumettre au Parlement un projet de loi visant à protéger le droit au respect de la vie privée consacré dans la Constitution. | UN | وتنظر الحكومة في تقديم مشروع قانون في البرلمان لحماية الحق في الخصوصيات الذي نص عليه الدستور. |
Il implique toute une série de mesures visant à protéger le droit à la vie, par exemple en réduisant la mortalité infantile et en prévenant la torture. | UN | فقد تضمنت مجموعة كاملة من التدابير لحماية الحق في الحياة، منها على سبيل المثال خفض نسبة وفيات الرضع ومنع التعذيب. |
S'agissant des indicateurs statistiques, le Rapporteur spécial précise qu'en l'absence de statistiques fiables il est souvent impossible de vérifier l'efficacité des politiques visant à protéger le droit à la vie. | UN | وفيما يتعلق بالمؤشرات الإحصائية، فبغير إحصاءات موثوقة يستحيل في كثير من الأحيان التحقق من مدى فعالية السياسات الرامية إلى حماية الحق في الحياة. |
Compte tenu de cette ambivalence, des mesures de sauvegarde propres à protéger le droit individuel à la liberté de religion ou de conviction sont nécessaires. | UN | ونظراً إلى هذا التناقض في الأوضاع المدرسية، فإن من الضروري توفير ضمانات لحماية حق الفرد في حرية الدين أو المعتقد. |
Citant les deux dispositions du texte, elle souligne que les deux pays sont déterminés à protéger le droit et le bien-être des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وبالإشارة إلى الحكمين الواردين في النص أبرزت أن البلدين مصممان على حماية حق ورفاه اللاجئين والمشرَّدين. |
Ce projet vise à protéger le droit de l'individu au respect de sa vie privée en ce qui concerne les données de caractère personnel. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى حماية حق الفرد في الخصوصية فيما يتعلق بالبيانات الشخصية. |
81. Les gouvernements travaillent de concert à protéger le droit de réunion pacifique. | UN | 81- وتتعاون الحكومات على حماية الحق في التجمع السلمي. |
Les institutions financières internationales devraient s'attacher davantage à protéger le droit au travail dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
Les institutions financières internationales devraient s'attacher davantage à protéger le droit au travail dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
Les institutions financières internationales devraient s'attacher davantage à protéger le droit au travail dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
Les institutions financières internationales devraient s'attacher davantage à protéger le droit au travail dans leurs politiques de prêt et leurs accords de crédit. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
26. L'interdiction de la privation arbitraire de la nationalité, qui vise à protéger le droit de conserver une nationalité, est implicite dans les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme qui interdisent des formes précises de discrimination. | UN | 26- وحظر الحرمان التعسفي من الجنسية، الذي يرمي إلى حماية الحق في الاحتفاظ بالجنسية، ضمني في معاهدات حقوق الإنسان التي تُحظر أشكالاً معينة من التمييز. |
61. Le Gouvernement turc est encouragé à mener dans la plus grande transparence possible son action visant à protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression, en particulier dans les cas où il lui faut intervenir pour préserver les intérêts légitimes de l'Etat et de la population. | UN | ١٦- تُشَجﱠع حكومة تركيا على إظهار أقصى درجة ممكنة من الانفتاح في سياساتها الهادفة إلى حماية الحق في حرية الرأي والتعبير، ولا سيما بالنسبة لﻷمثلة التي تشعر انها مطالَبَةٌ فيها بدعم المصالح المشروعة للدولة والجمهور عموماً. |
84.39 Continuer à promouvoir des programmes tendant à protéger le droit à l'alimentation grâce à une agriculture durable respectueuse de l'écosystème (État plurinational de Bolivie); | UN | 84-39- وأن تواصل تعزيز برامج تهدف إلى حماية الحق في الغذاء، عن طريق الزراعة المستدامة التي تحافظ على النظام الإيكولوجي (دولة بوليفيا المتعددة القوميات)؛ |
L’article 15, sur la privation arbitraire de nationalité, vise lui aussi à protéger le droit de chacun à une nationalité. | UN | وأكد أن المادة ١٥ بشأن حظر التجريد التعسفي من الجنسية أداة أخرى لحماية حق كل فرد في التمتع بجنسية. |
Elle contient également des dispositions visant à protéger le droit à la santé des personnes handicapées et à prévenir les risques de handicap; | UN | ويتضمن القانون العام للصحة أحكاماً لحماية حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الصحة والوقاية من المخاطر التي تؤدي إلى الإعاقة؛ |
L'experte indépendante a exhorté la Grèce à protéger le droit à l'autodétermination et la liberté d'expression et d'association des communautés minoritaires. | UN | وحث الخبير المستقل اليونان على حماية حق الأقليات في التحديد الذاتي للهوية وفي حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات(101). |
Dans une procédure judiciaire, le paragraphe 1 de l'article 14 et tous les autres paragraphes de l'article 14, visent à protéger le droit à un procès équitable de la personne accusée et non celui du ministère public; | UN | - في سياق الإجراءات القضائية، ترمي أحكام الفقرة 1 من المادة 14 وأحكام الفقرات الأخرى من المادة 14 إلى حماية حق المتهم في محاكمة عادلة وليس حق الادعاء العام؛ |
En conséquence, nos programmes ne cherchent pas directement à garantir l'accès des filles à l'enseignement, mais à protéger le droit à l'éducation dont chacun, enfant ou adulte, bénéficie au Nicaragua. | UN | ولهذا فإن برامجنا ليست مركزة بصورة مباشرة على ضمان حصول البنات على التعليم، ولكن على حماية الحق في التعليم الذي هو من حقوق كل طفل وبالغ في نيكاراغوا. |
La Coalition syrienne réaffirme qu'elle est elle-même résolue à protéger le droit à la liberté d'expression et à assurer la sécurité des journalistes. | UN | ويعيد الائتلاف السوري تأكيد التزامه بحماية الحق في حرية التعبير وبضمان سلامة الصحفيين. |
Pour l'heure, il n'existe pas de politique ou de stratégie nationale visant à protéger le droit à l'éducation des étudiantes enceintes. | UN | ولا وجود حالياً لسياسة أو استراتيجية وطنية تحمي حق الطالبات الحوامل في التعليم. |
Ces propositions visaient, d'une part, à renforcer l'objectif du TNP consistant à freiner la prolifération horizontale et, d'autre part, à protéger le droit de tous les États d'exploiter l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وسعت هذه الاقتراحات إلى تعزيز هدف معاهدة عدم الانتشار الكامن في إعاقة الانتشار الأفقي من جهة، ومن جهة أخرى، في عدم تقويض حق جميع الدول في استغلال الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
Elle renvoie également à l'objectif qui consiste à protéger le droit de toute personne des générations présentes et futures de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bienêtre. | UN | كما تشير إلى الهدف المتمثل في حماية حق كل فرد من أجيال الحاضر والمستقبل في العيش في بيئة ملائمة للصحة والسلامة. |