Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques appartient à la catégorie des traités erga omnes et vise à protéger les droits de l'homme. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يمثل فئة محددة من المعاهدات تلزم جميع الناس ويهدف بصورة أساسية إلى حماية حقوق اﻹنسان. |
Le Cambodge a adopté un grand nombre de lois destinées à protéger les droits de l'homme mais a pris du retard dans leur application. | UN | وقد سنت كمبوديا عدداً من القوانين الرامية إلى حماية حقوق الإنسان، غير أنها لا تزال متأخرة في تنفيذها. |
Il a mentionné le cadre institutionnel en place, qui visait à protéger les droits de l'homme, et les différents instruments internationaux signés par la Tanzanie. | UN | وأشارت إلى الإطار المؤسسي القائم الذي يرمي إلى حماية حقوق الإنسان وإلى مختلف الصكوك الدولية التي وقعت عليها تنزانيا. |
Les pays africains sont déterminés à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi qu'à réformer et à renforcer leurs institutions. | UN | والبلدان الأفريقية عاقدة العزم على حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإصلاح وتقوية مؤسساتها. |
Les organes du ministère public, les organes judiciaires et de la sécurité populaire exercent également les importantes fonctions consistant à protéger les droits de l'homme. | UN | كما تؤدي أجهزة النيابة العامة والقضاء والأجهزة الأمنية الشعبية وظائف هامة في حماية حقوق الإنسان. |
L'Ouganda reste déterminé à protéger les droits de l'homme et à assurer leur exercice par tous ses citoyens. | UN | وأعلنت أن أوغندا لن تحيد عن التزامها بحماية حقوق الإنسان لكل مواطنيها وتمتعهم بها. |
Il a salué la ratification d'instruments relatifs aux droits de l'homme et l'adoption de nouvelles lois visant à protéger les droits de l'homme en Afghanistan. | UN | ورحبت قيرغيزستان بالتصديق على معاهدات حقوق الإنسان وباعتماد قوانين جديدة ترمي إلى حماية حقوق الإنسان في البلد. |
Il a pris acte des garanties constitutionnelles, juridiques, judiciaires et institutionnelles tendant à protéger les droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى الضمانات الدستورية والقانونية والقضائية والمؤسسية الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان. |
Toutes ces activités visent à protéger les droits de l'homme, en particulier le droit à la vie et le droit de vivre à l'abri de la peur. | UN | وتهدف هذه الأنشطة جميعاً إلى حماية حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في الحياة والحق في العيش في مأمن من الخوف. |
Elle vise à protéger les droits de l'individu sans négliger l'intérêt général. | UN | كما أنها تسعى إلى حماية حقوق الفرد دون إهمال رفاه الجميع. |
Elle lui a recommandé de poursuivre les plans d'action visant à protéger les droits de l'enfant et de la famille. | UN | وأوصت المملكة العربية السعودية بمتابعة خطط عملها الرامية إلى حماية حقوق الطفل والأسرة. |
La politique migratoire nationale vise à protéger les droits de l'homme des migrants vivant à l'étranger et de leur famille restée au Guatemala. | UN | وتهدف السياسة الوطنية للهجرة إلى حماية حقوق الإنسان الخاصة بكل من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج وأسرهم في غواتيمالا. |
La loi et la politique croates visaient à protéger les droits de l'homme, mais dans un certain nombre de cas, comme en matière de liberté des médias, le Gouvernement pourrait modifier la situation actuelle. | UN | وقال إن القانون والسياسة الكرواتيان يسعيان إلى حماية حقوق اﻹنسان، وإن كانت الحكومة قد تعمد إلى تعديل الموقف الراهن في عدد من الحالات، مثل حالة حرية وسائط اﻹعلام. |
Résolu(e) à protéger les droits de l'homme, y compris le droit à la restitution des logements et des biens dans le cas des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وقد عقدنا العزم على حماية حقوق الإنسان، بما فيها حق اللاجئين والمشردين في استرداد المساكن والممتلكات. |
Résolu à protéger les droits de l'homme et à prévenir les atteintes qu'ils subissent du fait des expulsions forcées, | UN | وتصميما منها على حماية حقوق الانسان ومنع الانتهاكات الناجمة عن ممارسة عمليات اﻹخلاء القسري، |
Il s'agit d'organes réglementaires indépendants auxquels l'État recourt pour contribuer à protéger les droits de l'homme des citoyens. | UN | ففي جمهورية صربيا هيئات تنظيمية مستقلة تتوسل بها الدولة في المساعدة على حماية حقوق الإنسان للمواطنين. |
Il devrait conduire à une confrontation politique, sans contribuer à protéger les droits de l'homme au Myanmar. | UN | وأضاف أن مشروع القرار سوف يؤدي إلى مواجهة سياسية ولن يساعد في حماية حقوق الإنسان في ميانمار. |
Ces condamnations injustifiées et répétées n'aident pas à protéger les droits de l'homme. | UN | إن هذه الإدانات غير المبررة المتكررة لا تساعد في حماية حقوق الإنسان. |
En adhérant au premier Protocole facultatif, le Gouvernement haïtien affirmerait son engagement en ce qui concerne les communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation des droits de l'homme et contribuerait à protéger les droits de l'homme des particuliers dans la période difficile que le pays connaît. | UN | وقبـــول البروتوكــول الاختياري اﻷول سيؤكد التزام الحكومة فيما يتعلق بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الانسان ويساعد في حماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد خلال الفترة الصعبة التي يمر بها البلد. |
Les États doivent, pour prouver leur engagement à protéger les droits de l'homme, poursuivre ceux qui commettent des violations, surtout après un conflit. | UN | ولذا يجب على الدول، لكي تثبت التزامها بحماية حقوق الإنسان، ملاحقة مرتكبي الانتهاكات، خاصة بعد الصراع. |
Elle restait aussi résolue à protéger les droits de l'homme de tous les migrants, des minorités et des groupes religieux. | UN | ولا تزال ألمانيا ملتزمة أيضاً بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والأقليات والفئات الدينية. |
Elle a particulièrement salué l'adoption de la Stratégie de développement du placement en famille d'accueil et du plan d'action 2012-2016 visant à protéger les droits de l'enfant. | UN | ورحّبت على الخصوص باعتماد استراتيجية تشجيع رعاية الأطفال بالتبني وخطة العمل الخاصة بها للفترة ما بين عامي 2012 و2016 من أجل حماية حقوق الطفل. |