La loi de 2010 sur la violence familiale visait à protéger les victimes de violences dans la famille et à punir les responsables de ces actes. | UN | ويهدف قانون العنف المنزلي الصادر في عام 2010 إلى حماية ضحايا العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيه. |
La loi sur la violence au foyer de 2010 vise à protéger les victimes de cette pratique et à punir ceux qui s'en rendent coupables. | UN | فقانون العنف المنزلي الصادر في عام 2010 يهدف إلى حماية ضحايا العنف المنزلي ويعاقِب مرتكِبيه. |
Il estime qu'il faut s'employer, à l'échelon international, à mieux faire appliquer les lois et à protéger les victimes. | UN | وهي ترى أن من الضروري أن تركز الجهود الدولية على تعزيز إنفاذ القانون وحماية الضحايا. |
Les participants ont instamment appelé les gouvernements à protéger les victimes de la traite des personnes et notamment à préserver leurs droits de l'homme. | UN | وحث المشاركون الحكومات على حماية ضحايا الاتجار بالبشر، وخاصة بضمان حقوق الإنسان لهم. |
Les mesures de précaution prises par les services du Procureur visent à protéger les victimes potentielles. | UN | وإن التدابير الاحتياطية التي وضعها مكتب المدعي العام ترمي إلى حماية الضحايا المحتملين. |
Une information est nécessaire sur les procédures civiles et pénales en vigueur, ainsi que sur les abris visant à protéger les victimes. | UN | وهذا ما يدعو إلى تقديم معلومات عن الإجراءات المدنية والجزائية المطبقة، وكذلك عن دُور إيواء وحماية ضحايا العنف. |
Il a notamment pris les mesures suivantes, qui visent à protéger les victimes de violence intrafamiliale et à limiter les effets de la disposition relative à la conciliation dans les affaires de violence intrafamiliale : | UN | وجرى اتخاذ التدابير التالية لحماية ضحايا العنف العائلي ولتعديل بند التوفيق في إجراءات حماية الضحايا: |
Dans l'intervalle, le projet de loi relatif à la protection de la famille sur lequel doit se prononcer le Conseil des ministres, qui vise à protéger les victimes de violences commises au sein du foyer, est toujours à l'étude. | UN | وفي غضون ذلك، لا يزال مشروع قانون حماية الأسرة، الذي يهدف إلى حماية ضحايا العنف العائلي، قيد الاستعراض في مجلس الوزراء. |
La loi sur la protection de la famille, qui vise à protéger les victimes de violence conjugale, est toujours bloquée au Conseil des représentants. | UN | وما زال قانون حماية الأسرة، الذي يهدف إلى حماية ضحايا العنف العائلي، معطلا في مجلس النواب. |
La loi sur la protection de la famille, qui vise à protéger les victimes de violence domestique, est toujours bloquée au Conseil des représentants. | UN | وما زال قانون حماية الأسرة، الذي يرمي إلى حماية ضحايا العنف الأسري، مجمّدا في مجلس النواب. |
Elle s'enquiert également des garanties d'égalité offertes dans l'administration de la justice aux femmes victimes de violences sexistes et des mesures visant à protéger les victimes et les témoins. | UN | وسألت أيضا إذا كان هناك ما يضمن المساواة أمام القضاء لضحايا العنف الجنسي من النساء وحماية الضحايا والشهود. |
Tout effort visant à lutter contre la traite et à protéger les victimes devra inévitablement tenir compte des allégations de corruption. | UN | وحتما، ستحتاج أي جهود مبذولة لمكافحة الإتجار وحماية الضحايا إلى معالجة إدعاءات الفساد. |
L'oratrice voudrait savoir comment les gouvernements pourraient parvenir à lutter contre la traite et à protéger les victimes, alors que des responsables gouvernementaux corrompus collaborent avec les trafiquants d'êtres humains. | UN | وتساءلت عن السبل التي يمكن أن تتبعها الحكومات للقيام بشكل واف بمكافحة الاتجار بالبشر وحماية الضحايا عندما يقيم مسؤولون حكوميون فاسدون شراكات مع المتاجرين بالبشر. |
Si la nouvelle loi criminalise la violence conjugale, elle ne sert dans la pratique qu'à protéger les victimes de la violence. | UN | ومع أن القانون الجديد يعتبر العنف المنزلي فعلاً جُرمياً، إلا أن أحكامه تقتصر على حماية ضحايا العنف. |
Un intervenant a indiqué que la coopération internationale visant à protéger les victimes pourrait être améliorée si l'on acceptait leur réinstallation, si nécessaire, dans d'autres pays capables de garantir leur sécurité grâce à des programmes efficaces de protection des témoins. | UN | ورأى أحد المتكلّمين إمكانية تحسين التعاون الدولي على حماية ضحايا الاتجار بتوجيههم، عند الاقتضاء، إلى بلدان أخرى تكون قادرة على ضمان أمانهم من خلال مخططات فعالة لحماية الشهود. |
Dans le projet de loi, on propose de modifier le Code pour faciliter l'exécution des ordonnances de protection en matière de violence familiale et d'apporter des modifications qui aideront à protéger les victimes de harcèlement criminel ainsi que de violence conjugale, par exemple contre la possibilité d'un contre-interrogatoire fait par un accusé se représentant lui-même. | UN | كما يقترح مشروع القانون تعديلات على القانون الجنائي لتيسير تنفيذ أوامر الحماية في سياق العنف المنزلي وتعديلات تساعد على حماية ضحايا المضايقة الإجرامية والمعاملة الزوجية السيئة، مثلا، من الاستجواب من المتهمين الذين يتولون الدفاع عن أنفسهم في المحكمة. |
La loi érigeait cette pratique en infraction pénale, prévoyait des poursuites contre les auteurs et visait à protéger les victimes. | UN | ويُجّرم القانون هذه الممارسة وينص على ملاحقة مرتكبيه ويسعى إلى حماية الضحايا. |
Un certain nombre de dispositions du droit irlandais visent à protéger les victimes des répercussions que peut entraîner la présentation de pièces à conviction en séance publique. | UN | وهناك عدد من الأحكام في التشريع الآيرلندي تسعى إلى حماية الضحايا من عواقب الإدلاء بشهادة في محكمة مفتوحة. |
L'Action commune comprend des dispositions en vue d'une juridiction et des sanctions et mesures visant à protéger les victimes et les témoins. | UN | ويتضمن العمل المشترك وضع أحكام لقوانين وجزاءات وتدابير ترمي إلى حماية الضحايا والشهود. |
les trafiquants et à protéger les victimes de ce trafic, notamment en faisant respecter leurs droits fondamentaux internationalement reconnus, | UN | وحماية ضحايا هذا الاتجار بوسائل منها حماية حقوقهم الانسانية المعترف بها دوليا ، |
Les travaux ont repris en 2003 sur une loi visant à protéger les victimes de la violence familiale. | UN | وفي عام 2003، تم استئناف العمل بشأن وضع قانون لحماية ضحايا العنف المنزلي. |
Y a-t-il eu des cas où ils ont contribué à établir la culpabilité d'une personne, ou à protéger les victimes. | UN | ويرجى تقديم معلومات، إذا كانت متوفرة، عن القضايا التي يمكن أن تكون القواعد المعدّلة قد ساعدت في إصدار أحكام إدانة بشأنها و/أو حماية الضحايا فيها. |
99. En 2007 également une nouvelle loi a été adoptée pour réglementer l'entrée et le séjour au Portugal; elle vise à protéger les victimes de la traite par la création d'un permis de séjour spécifique adapté à leur situation particulière. | UN | 99- وفي عام 2007 أيضاً، اعتُمد قانون جديد ينظم الدخول والبقاء في البرتغال يحمي ضحايا الاتجار بإصدار تصريح إقامة محدد لحالاتهم الخاصة. |
Les autorités nationales ont opté de mettre en place une coordination nationale systématisée en vue de mieux identifier les problèmes spécifiques au Luxembourg et de s'accorder sur la mise en œuvre des actions visant à protéger les victimes. | UN | 92 - وقد ارتأت السلطات الوطنية أن تعدّ تنسيقا منظّما على صعيد البلد من أجل الإمعان في الإلمام بالمشاكل الخاصة بلكسمبرغ، والاتفاق على تنفيذ الإجراءات اللازمة لحماية الضحايا. |
Les points les plus importants concernent les dispositions visant à protéger les victimes en réduisant la liberté des auteurs de violence et en offrant aux victimes une thérapie. | UN | وأهم ما ينطوي عليه هو حماية الضحايا بالحد من حرية مرتكبي العنف العائلي وتقديم العلاج للضحايا. |
Le Haut-Commissariat a contribué au renforcement des capacités des pays à protéger les victimes et les témoins de crimes internationaux et de violations graves des droits de l'homme. | UN | 43- وساهمت المفوضية في تعزيز القدرات الوطنية في مجال حماية الضحايا والشهود فيما يتصل بالجرائم الدولية والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |