"à proximité de zones" - Translation from French to Arabic

    • بالقرب من المناطق
        
    • بالقرب من مناطق
        
    • على مقربة من مناطق
        
    • قرب المناطق
        
    Par exemple, dans un cas, un général de brigade et un colonel ont autorisé des tirs d'obus explosifs qui ont atterri sur une zone habitée, en violation des ordres des FDI qui limitent le recours à des tirs d'artillerie à proximité de zones habitées. UN على سبيل المثال، صدر إذن في إحدى الحالات من ضابطين، أحدهما برتبة عميد والآخر برتبة عقيد، بإطلاق قذائف متفجرة سقطت في منطقة مأهولة، في انتهاك لأوامر جيش الدفاع الإسرائيلي التي تقيد استخدام نيران المدفعية بالقرب من المناطق المأهولة.
    92. Le 6 juin, un rapport de Solidarity International a révélé que quatre Palestiniens avaient été tués depuis le début de l'année par des mines israéliennes et d'autres engins explosifs placés à proximité de zones résidentielles. UN ٩٢ - وفي ٦ حزيران/يونيه، كشف تقرير نشرته منظمة التضامن الدولية أن أربعة فلسطينيين قد قتلوا منذ بداية السنة بفعل ألغام إسرائيلية وأجهزة متفجرة أخرى انفجرت بالقرب من المناطق السكنية.
    Constructions faites à l'aide de matériau de récupération ou de mauvaise qualité, dépourvues d'eau potable, de système d'assainissement et d'électricité, ou immeubles sociaux de qualité médiocre, ces habitations sont souvent situées dans un environnement malsain, à proximité de zones industrielles polluantes, de voies ferrées. UN فهذه المساكن التي تبنى بمواد مسترجعة أو رديئة، ولا تكون مزودة بمياه جارية أو صرف صحي أو كهرباء، أو مشاريع اﻹسكان المنخفضة الكلفة، تقع في حالات كثيرة في بيئات غير صحية بالقرب من المناطق الصناعية الملوثة أو من السكك الحديدية.
    L'éducation et la sensibilisation des populations au danger que représentent les mines en sont les étapes fondamentales : il est, en effet, capital d'éviter autant que possible que des civils vivant à proximité de zones minées s'ajoutent à la liste déjà longue des victimes. UN ومما له أهمية عظمى أن نضمن، بقدر الإمكان، ألا ينضم المدنيون الذين يعيشون بالقرب من مناطق ملغمة إلى طابور الضحايا الطويل فعلا.
    Cette installation est située à proximité de zones habitées, et les populations locales se plaignent des fumées noires et des nuisances olfactives provenant de cette usine, dont les émissions toxiques stagnent dans l'air ambiant. UN ويقع المصنع بالقرب من مناطق سكنية؛ ويشكو السكان المحليون من الدخان اﻷسود ومن الروائح المؤذية التي تنطلق من المصنع والتي تعلق انبعاثاتها السمية في الهواء الراكد.
    Le déminage a profité, directement ou indirectement, à plus de 2 millions de personnes vivant à proximité de zones minées. UN واستفاد من عملية إزالة الألغام، سواء مباشرة أو غير مباشرة، أكثر من مليوني نسمة من الذين يعيشون على مقربة من مناطق ملغومة.
    Le chef d'état-major a néanmoins, à l'issue de cette enquête, ordonné la mise en œuvre des enseignements tirés de celle-ci, en ce qui concerne principalement l'utilisation de ce type de munitions à proximité de zones peuplées et d'installations sensibles. UN ومع ذلك، وعلى إثر ذلك التحقيق، أمر رئيس قيادة الأركان العامة بتنفيذ الدروس المستخلصة من التحقيق، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام هذه الذخائر قرب المناطق الآهلة بالسكان والمنشآت الحساسة.
    Il est impératif d'accélérer d'urgence l'enlèvement et la destruction des armes à sousmunitions et l'éducation à la réduction des risques est essentielle pour faire connaître les dangers que courent les civils qui vivent ou qui arrivent à proximité de zones contaminées. UN ويشكِّل التعجيل بإزالة وتدمير الذخائر العنقودية ضرورةً ملحةً، ويُعدّ التثقيف من أجل الحدّ من المخاطر أمراً بالغ الأهمية لضمان التوعية بالمخاطر التي تهدد المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوَّثة أو يقتربون منها.
    L'enquête spéciale a révélé que les FDI avaient procédé à des tirs d'artillerie pendant une opération militaire à Tej El Hawa, en violation des règles d'engagement qui interdisent le recours à des tirs d'artillerie à proximité de zones habitées. UN وكشف التحقيق القيادي الخاص عن قيام قوات الدفاع الإسرائيلية في أثناء إحدى العمليات العسكرية التي شنت في تل الهوا بإطلاق عدة قذائف مدفعية، في انتهاك لقواعد الاشتباك التي تحظر استخدام هذه المدفعية بالقرب من المناطق المأهولة.
    Le fait que ces programmes pilotes soient menés à proximité de zones protégées présente également l'avantage, outre la conservation d'aider à respecter ces zones et de créer des réseaux sociaux pour promouvoir une gestion rationnelle au niveau local. UN وتواجد هذه البرامج التجريبية بالقرب من المناطق المحمية يوفر أيضا الميزة الإضافية لعمليات صون المحميات والمتمثلة في المساعدة على منع التعدي على هذه المناطق وبناء الشبكات الاجتماعية المحلية من أجل الإدارة السليمة.
    Il est impératif d'accélérer d'urgence l'enlèvement et la destruction des armes à sousmunitions et l'éducation à la réduction des risques est essentielle pour faire connaître les dangers que courent les civils qui vivent ou qui arrivent à proximité de zones contaminées. UN ويشكِّل التعجيل بإزالة وتدمير الذخائر العنقودية ضرورةً ملحةً، ويُعدّ التثقيف من أجل الحدّ من المخاطر أمراً بالغ الأهمية لضمان التوعية بالمخاطر التي تهدد المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوَّثة أو يقتربون منها.
    Nombre de participants ont également reconnu que les effets indirects dans l'immédiat et à plus long terme des munitions en grappe utilisées contre des objectifs militaires situés à l'intérieur ou à proximité de zones peuplées étaient en règle générale prévisibles et faisaient même partie intégrante de l'évaluation de la juste proportion. UN وأقر العديد من المشاركين أيضاً بأن الآثار العرضية الفورية والأطول أمداً للذخائر العنقودية المستخدمة ضد أهداف عسكرية سواء في المناطق العسكرية أو بالقرب من المناطق السكنية هي آثار يمكن التنبؤ بها عموماً وجزء لا يتجزأ من عملية تقييم التناسبية.
    40. Les implantations à proximité de zones construites palestiniennes imposent l'institution d'une < < zone tampon > > de 500 m entre la colonie et le village palestinien, ce qui suppose l'élimination des habitations et autres bâtiments palestiniens situés à l'intérieur de ce périmètre. UN 40- وتفرض المستوطنات المغروسة بالقرب من المناطق السكنية الفلسطينية وجود " منطقة عازلة " من 500 متر، مما يؤدي إلى إزالة البيوت والمباني الفلسطينية على تلك المسافة من حدود المستوطنات.
    La Commission nationale avait la preuve que les incendies étaient la cause directe du déplacement des habitants des villages appartenant à diverses tribus, dont la majorités étaient des Four, dans des camps comme ceux de Deleig et de Kalma, à proximité de zones sûres où divers services étaient disponibles. UN وتأكد لدى اللجنة الوطنية أن أعمال الحرق كانت هي السبب المباشر لترحيل سكان القرى الذين ينتمون لقبائل مختلفة، معظمهم من قبيلة الفور، إلى مخيمات، مثل دليج وكلما بالقرب من مناطق آمنة حيث تتوافر مختلف الخدمات.
    218. Le Groupe recommande que le Gouvernement ivoirien veille, en consultation avec l’ONUCI, à ce que les munitions et les explosifs de l’armée entreposés à proximité de zones civiles, notamment au Groupement aérien de transport et de liaison d’Abidjan, soient stockés conformément aux normes internationales applicables. UN 218 -يوصي الفريق بأن تكفل حكومة كوت ديفوار تخزين الذخائر/المتفجرات العسكرية المُخزَّنة بالقرب من مناطق مدنية، بما فيها تلك الموجودة في التجمع الجوي للنقل والاتصال في أبيدجان، وفقا للمعايير الدولية المطلوبة وبالتشاور مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Les établissements urbains pauvres se forment souvent au cœur des villes à proximité de zones dangereuses du point de vue environnemental, comme des décharges ou des sites industriels, où le manque d'approvisionnement en eau et d'infrastructures sanitaires, conjugué à une très forte densité de population, les expose à des risques considérables pour la santé (notamment à des maladies infectieuses, respiratoires et diarrhéiques). UN وكثيراً ما تتشكل المستوطنات الحضرية الفقيرة في مراكز المدن بالقرب من مناطق غير آمنة بيئياً، مثل مدافن القمامة أو المواقع الصناعية()، حيث يكون السكان عرضة بوجه خاص لعواقب صحية وخيمة (بما في ذلك الأمراض المعدية وأمراض الجهاز التنفسي وأمراض الإسهال) بسبب عدم كفاية البنية التحتية لمرافق المياه والصرف الصحي فضلاً عن شدة اكتظاظ هذه الأماكن بالسكان.
    Deuxièmement, ils peuvent aussi se former au cœur des villes à proximité de zones dangereuses du point de vue environnemental, comme les décharges ou les sites industriels, où le manque d'approvisionnement en eau et d'infrastructures sanitaires, conjugué à une très forte densité de population, les expose à des risques considérables pour la santé (notamment à des maladies infectieuses, respiratoires et diarrhéiques). UN وأما الثاني، فهو أن المستوطنات تتشكل أيضاً في مراكز المدن بالقرب من مناطق غير آمنة بيئياً، مثل مدافن القمامة أو المواقع الصناعية()، حيث يتعرض السكان بوجه خاص لعواقب صحية سلبية (بما في ذلك الأمراض المعدية وأمراض الجهاز التنفسي وأمراض الإسهال) بسبب عدم كفاية البنية التحتية لمرافق المياه والصرف الصحي بالاقتران مع أوضاع معيشية تتسم بالتركيز الشديد.
    Ils y ont également indiqué que, compte tenu de la multiplication des installations et des matières polluantes et des entrepôts d'armes, de munitions et de substances explosives ou susceptibles de provoquer des incendies à proximité de zones habitées et d'infrastructures essentielles, le terrorisme constituait une menace directe pour tout un chacun. UN ويذكر أيضا أن حدوث زيادة في عدد صناعات ومرافق وترسانات ومخزونات مواد الذخيرة والمواد المتفجرة والقابلة للاشتعال، التي تشكل خطورة على البيئة، ووجودها على مقربة من مناطق سكنية وبنى تحتية حيوية، هما أمران يجعلان الإرهاب تهديدا مباشراً لكل فرد.
    Il faut par conséquent que le Gouvernement libérien, de concert avec la communauté internationale, élabore d’urgence des stratégies en vue d’exercer efficacement un contrôle sur le secteur, d’autant que l’exploitation illicite de l’or a souvent lieu à proximité de zones frontalières sensibles et instables. UN ولذلك، فإن على حكومة ليبريا أن تضع، على وجه الاستعجال وبالتنسيق مع المجتمع الدولي، استراتيجيات تمارس بها على نحو فعال بعض السيطرة على القطاع، ولا سيما في سياق قطاع التعدين غير القانوني للذهب الذي كثيرا ما يكون على مقربة من مناطق الحدود الحساسة والمضطربة.
    Les colonies implantées à proximité de zones palestiniennes construites imposent une zone tampon de 500 mètres, qui sert de prétexte pour abattre des logements et des bâtiments palestiniens et revient à déposséder les propriétaires palestiniens d'une large bande de terre autour des colonies. UN وتفرض المستوطنات المنشأة قرب المناطق الفلسطينية المبنية إنشاء مناطق عازلة مساحتها 500 متر، وهو ما يخلق مبررا لإزالة منازل وبنايات فلسطينية ومصادرة جزء واسع من الأرض حول المستوطنات على حساب الملاك الفلسطينيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more