"à réaliser leurs objectifs de" - Translation from French to Arabic

    • على تحقيق أهدافها
        
    • في تحقيق أهدافها
        
    • على بلوغ أهدافها
        
    • في سعيها لتحقيق أهدافها
        
    Cela pourrait contribuer à réduire l'écart des connaissances entre pays développés et en développement et établir un régime international de propriété qui aiderait véritablement les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement. UN وهذا يمكن أن يساعد على تضييق الفجوة المعرفية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وإنشاء نظام للملكية الدولية من شأنه أن يساعد بالفعل البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Le rapport concluait que les instruments et les processus des systèmes informatisés pouvaient être un moyen très important d'aider les organisations à réaliser leurs objectifs de programme, à accroître l'efficacité et à fournir des services mieux adaptés aux besoins. UN وخلص التقرير إلى أن من شأن أدوات وعمليات نظم المعلومات المحوسبة أن تكون وسائل مفيدة للغاية في مساعدة المنظمات على تحقيق أهدافها البرنامجية وزيادة فعاليتها وأن توفر خدمات أكثر استجابة.
    Pour que les Nations unies aident mieux les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement, il faut augmenter notablement les ressources fournies. UN ثم قال إنه حتى تتمكن الأمم المتحدة من مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، فإنها تحتاج إلى زيادة كبيرة في الموارد.
    En étroite coopération avec eux, elle les aide à réaliser leurs objectifs de développement en modernisant les infrastructures administratives et juridiques en matière de propriété intellectuelle. UN وفي إطار من التعاون الوثيق مع هذه البلدان، تقوم المنظمة بمساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية عن طريق تحديث المقومات الإدارية والقانونية في مجال الملكية الفكرية.
    L'évaluation permettrait d'identifier les pratiques optimales où ces liens ont été particulièrement utiles pour promouvoir le programme de développement des Nations Unies et pour aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement. UN كما سيحدد أفضل الممارسات التي كانت فيها حلقات الوصل هذه مفيدة بصفة خاصة في تعزيز خطة الأمم المتحدة للتنمية ومساعدة البلدان في تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Elles avaient également montré que les indicateurs revêtaient une importance cruciale du fait qu'ils pouvaient aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement régional et orienter l'assistance apportée par les Nations Unies. UN كما ثبتت أهمية الدور الذي تلعبه المؤثرات في مساعدة البلدان على بلوغ أهدافها الإنمائية وتوجيه المساعدة التي تقدمها لها الأمم المتحدة.
    Elles avaient également montré que les indicateurs revêtaient une importance cruciale du fait qu'ils pouvaient aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement régional et orienter l'assistance apportée par les Nations Unies. UN كما ثبتت أهمية الدور الذي تلعبه المؤثرات في مساعدة البلدان على بلوغ أهدافها الإنمائية وتوجيه المساعدة التي تقدمها لها الأمم المتحدة.
    La crise économique et les changements climatiques compromettent gravement la capacité des pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement. UN فالأزمة الاقتصادية وتغير المناخ يؤثران بدرجة كبيرة على قدرة البلدان النامية في سعيها لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les échanges commerciaux sont maintenant un moyen principal d'obtenir des ressources financières qui peuvent aider les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement, cependant, en dépit des promesses faites, nous continuons d'être confrontés à un manque de ressources. UN وأصبحت التجارة الآن أحد السبل الرئيسية لتدفق الموارد المالية التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها في مجال التنمية. ومع هذا، ما زلنا نفتقر إلى الموارد بالرغم من الوعود التي قُطعت.
    Depuis sa création il y a 50 ans, l'AIEA a aidé les États membres à réaliser leurs objectifs de développement et a contribué à la paix et à la sécurité internationales. UN ومنذ تأسيسها قبل نحو خمسين عاما، تساعد الوكالة الدول الأعضاء على تحقيق أهدافها الإنمائية وتسهم في السلام والأمن الدوليين.
    Les Ministres ont noté en outre que la détérioration des prix des produits de base, l'insuffisance de l'investissement étranger et la diminution de l'aide publique au développement destinée à la région ont entamé l'aptitude des pays africains à réaliser leurs objectifs de développement et à honorer leurs autres obligations financières. UN وعلاوة على ذلك، لاحظ الوزراء أن اﻷسعار المتدهورة للسلع اﻷساسية وعدم كفاية الاستثمار اﻷجنبي وانخفاض تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية الى المنطقة كلها أمور أثرت تأثيرا سلبيا على قدرة البلدان الافريقية على تحقيق أهدافها اﻹنمائية والوفاء بالتزاماتها المالية اﻷخرى.
    13. Les bureaux de pays doivent apporter aux pays du programme un appui technique adapté à leur situation, pour aider ces pays à réaliser leurs objectifs de développement humain durable. UN ١٣ - تحتاج المكاتب القطرية الى الدعم التقني الذي يراعي السياق المعين لمساعدة بلدان البرنامج على تحقيق أهدافها الوطنية للتنمية البشرية المستدامة.
    26. Pour aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement, le PNUD s'efforcera d'offrir des services stratégiques : UN ٦٢ - عند قيام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمساعدة البلدان المستفيدة من برامجه على تحقيق أهدافها اﻹنمائية، سيهدف إلى تقديم الخدمات الاستراتيجية التي:
    Ils ont salué la nouvelle approche lancée par le Directeur général de l'OMPI, qui a permis de rassembler les partenaires de développement, en particulier les organisations internationales, en vue de promouvoir un système de propriété intellectuelle propre à aider les pays les moins avancés à réaliser leurs objectifs de développement. UN وأشاد المتكلمون بالنهج الجديد الذي بادر باعتماده المدير العام للمنظمة، والذي جمع الشركاء في التنمية، لا سيما المنظمات الدولية، من أجل تشجيع نظام ملكية فكرية متوازن من شأنه مساعدة أقل البلدان نموا على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Il reste encore beaucoup à faire afin de s'attaquer à ces problèmes de concert avec les pays africains, et de les aider à réaliser leurs objectifs de développement. UN ويبقى الكثير مما يجب القيام به للعمل مع البلدان الأفريقية بغية التصدّي لتلك التحديات، ومساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les pays les plus touchés par ces crises demeurent notamment ceux de l'Afrique et les pays les moins avancés, mettant ainsi la communauté internationale dans l'obligation morale de renforcer sa coopération avec ces pays afin de les aider à réaliser leurs objectifs de développement et à surmonter les problèmes structurels de leur développement. UN وبذلك، ما انفكت البلدان الأكثر تضرراً بهذه الأزمات، وبخاصة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نمواً، تفرض على المجتمع الدولي واجباً أخلاقياً بأن يُعزز تعاونه مع تلك البلدان، بغية مساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية، وفي التغلب على العقبات الهيكلية أمام تنميتها.
    Les pays démocratiques les plus prospères doivent aider les démocraties nouvelles et rétablies à réaliser leurs objectifs de développement pour le bien de toutes les populations des pays démocratisés en développement afin d'assurer la stabilité et le succès du processus de démocratisation. UN فالدول الديمقراطية الأغنى يجب أن تساعد الديمقراطيات الجديدة والمستعادة في تحقيق أهدافها الإنمائية لمصلحة جميع الشعوب التي تعيش في بلدان نامية ديمقراطية إذ من شأن ذلك أن يكفل الاستقرار وبالتالي نجاح العملية الديمقراطية.
    Le but ultime du PNUD est de porter plus rapidement le niveau de ses prestations de < < bon > > à < < excellent > > et d'être ainsi à même de mieux aider les pays de programme à réaliser leurs objectifs de développement. UN ويتمثل الهدف العام في نهاية المطاف في الإسراع بـ " الارتقاء بأداء البرنامج الإنمائي من المستوى الجيد إلى المستوى الممتاز " لتقديم أفضل مساعدة إلى البلدان المستفيدة من البرامج في تحقيق أهدافها الإنمائية على الأرض.
    L'Assemblée a joué un rôle clef durant une décennie ou plus de sommets et de conférences dont les objectifs étaient d'aider les États Membres, en particulier les pays en développement, à réaliser leurs objectifs de développement. UN لقد أدت الجمعية العامة، على مدى ما يزيد على عقد من الزمن، دور المرشد للعديد من اجتماعات القمة والمؤتمرات التي استهدفت مساعدة الدول الأعضاء، لا سيما تلك الواقعة في العالم النامي، على بلوغ أهدافها الإنمائية.
    L'Administratrice a également évoqué le rôle du Programme dans la gestion du système des coordonateurs résidents et signalé la publication prochaine de la Synthèse pour 2009 des rapports annuels des coordonnateurs résidents, où étaient présentées les activités menées par les équipes de pays des Nations Unies pour aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement. UN كما أوضحت بالتفصيل أنشطة البرنامج الإنمائي باعتباره القائم على إدارة نظام منسقي الأمم المتحدة المقيمين، ووجهت الانتباه إلى الإصدار القادم من التقرير التجميعي الذي يضم التقارير السنوية للمنسقين المقيمين لعام 2009، الذي أبرز الجهود التي بذلتها أفرقة الأمم المتحدة القطرية لمساعدة على بلوغ أهدافها الإنمائية.
    L'Administratrice a également évoqué le rôle du Programme dans la gestion du système des coordonateurs résidents et signalé la publication prochaine de la Synthèse pour 2009 des rapports annuels des coordonnateurs résidents, où étaient présentées les activités menées par les équipes de pays des Nations Unies pour aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement. UN كما أوضحت بالتفصيل أنشطة البرنامج الإنمائي باعتباره القائم على إدارة نظام منسقي الأمم المتحدة المقيمين، ووجهت الانتباه إلى الإصدار القادم من التقرير التجميعي الذي يضم التقارير السنوية للمنسقين المقيمين لعام 2009، الذي أبرز الجهود التي بذلتها أفرقة الأمم المتحدة القطرية لمساعدة على بلوغ أهدافها الإنمائية.
    Le présent rapport décrit également l’action que la Commission a menée pour aider ses États membres à réaliser leurs objectifs de développement, notamment les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ويستعرض هذا التقرير أيضاً أداء اللجنة الاقتصادية لأفريقيا خلال السنة الماضية في مجال دعم دولها الأعضاء في سعيها لتحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more