L'Espagne a réussi à réduire le nombre de femmes qui fument grâce à l'action concertée menée par plusieurs ministères. | UN | ونجحت أسبانيا في خفض عدد المدخنات من خلال اتخاذ إجراءات منسقة بين عدة وزارات. |
Un système intégré de gestion de contrats aidera à réduire le nombre de contrats hâtivement conclus ou approuvés a posteriori et les prorogations de contrat de dernière minute. | UN | ومن شأن تطبيق نظام متكامل لإدارة العقود إلى تخفيض عدد حالات تمديد العقود بصورة معجلة وبأثر رجعي وفي آخر لحظة. |
Il vise à réduire le nombre de décès et de maladies liés à la grossesse et à l'accouchement. | UN | وهو يرمي إلى الحد من عدد حالات الوفاة والأمراض المرتبطة بالحمل والولادة. |
Par ailleurs, un projet de loi visant à réduire le nombre de crimes punis de la peine capitale avait été élaboré. | UN | ويوجد أيضاً مشروع قانون يهدف إلى خفض عدد الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام. |
À huit reprises pendant le procès, la Chambre de première instance a autorisé le Procureur à réduire le nombre de témoins à charge pour éviter les redondances. | UN | وأثناء المحاكمة، نظرت الدائرة في ثماني مناسبات في تقليل عدد شهود الإثبات. |
Nous pensons donc qu'il serait hâtif de continuer à réduire le nombre de séances consacrées au débat général. | UN | ولذلك، نعتقد أنه لن يكون من الحكمة أن نستمر في تخفيض عدد الاجتماعات المكرسة للمناقشة العامة. |
Conformément aux directives énoncées par l’Assemblée générale, le Comité spécial est parvenu au cours de l’année à réduire le nombre de ses séances officielles et à minimiser ainsi les gaspillages dus à l’annulation de séances prévues. J. Travaux futurs | UN | 84 - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية وتخفيض الفاقد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة إلى أدنى ما يمكن. |
Il faut particulièrement s'attacher à réduire le nombre de personnes placées en détention préventive avant la présentation au juge. | UN | ويلزم إيلاء اهتمام خاص لخفض عدد الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة. |
En ce qui concerne le VIH, les gouvernements doivent privilégier la prévention et les aspects sociaux de la maladie de manière à réduire le nombre de nouvelles contaminations. | UN | وفيما يخص الفيروس، ختم د. ألاين بيانه قائلاً إن الحكومات يجب أن تولي الأولوية للوقاية منه وأن تعالج الجوانب الاجتماعية للمرض كوسيلة للحد من عدد المصابين الجدد. |
Un orateur a recommandé de favoriser le recours aux outils d'auto-évaluation établis par le Bureau, afin de contribuer à réduire le nombre de bureaux de pays ayant des appréciations < < insatisfaisant > > . | UN | واقترح أحد المتكلمين التشجيع على استخدام أدوات التقييم الذاتي التي أعدها مكتب المراجعة الداخلية للحسابات من أجل المساعدة على خفض عدد الدرجات غير المرضية التي تحصل عليها المكاتب القطرية. |
Les allocations spécifiques comme les allocations aux personnes âgées ont aidé à réduire le nombre de femmes de plus de 60 ans qui n'ont aucun revenu. | UN | وقد ساعدت المنح الخاصة مثل منح الشيخوخة على تخفيض عدد النساء فوق الستين عاماً من العمر اللاتي ليس لديهن دخل. |
Il a contribué aussi à réduire le nombre de pays n'ayant ratifié que 6 des 12 instruments, ou moins, lequel a été ramené de 62 à 35. | UN | وساهم كذلك في خفض عدد البلدان التي لم تصدق إلا على 6 صكوك أو أقل من الصكوك الاثني عشر من 62 إلى 35 بلدا. |
Elle a relevé la stratégie de réduction de la pauvreté mise en place par le Gouvernement et le fait qu'il était parvenu à réduire le nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ولاحظت استراتيجية الحكومة للحد من الفقر، ونجاحها في خفض عدد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر. |
Les Pays-Bas n'ont pas de lois visant spécialement à réduire le nombre de jeunes filles et de femmes qui n'achèvent pas leurs études. | UN | ولا يوجد في هولندا قانون يهدف بالتحديد إلى تخفيض عدد البنات والنساء اللائي يخفقن في اتمام دراستهن. |
91.28 Poursuivre les efforts visant à réduire le nombre de détenus et prendre des mesures pour améliorer les conditions dans les prisons et les centres de détention (Suède); | UN | 91-28- مواصلة الجهود الرامية إلى تخفيض عدد السجناء واتخاذ إجراءات لتحسين ظروف السجون ومراكز الاحتجاز (السويد)؛ |
Néanmoins, comme la nouvelle plate-forme visait à réduire le nombre de documents physiquement stockés sur le réseau, le volume de données à sauvegarder et le temps nécessaire à la récupération des documents s'en trouveraient réduits. | UN | ومع ذلك، فنظرا لأن المشروع الجديد يهدف إلى الحد من عدد الوثائق المخزنة على الشبكة تخزينا ماديا، سيتم خفض حجم البيانات التي يُحتفظ بها احتياطيا والوقت اللازم لاسترجاع الوثائق. |
iii) Augmentation du nombre d'initiatives visant à réduire le nombre de conflits entre Iraquiens et à améliorer la reconnaissance des droits de minorités | UN | ' 3` زيادة عدد المبادرات التي تهدف إلى خفض عدد النزاعات داخل العراق وتحسين الاعتراف بحقوق الأقليات |
En fournissant des services de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, le Swaziland est parvenu à réduire le nombre de nourrissons contaminés par leur mère. | UN | وقد نجحت سوازيلند، من خلال تقديم خدمات منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل إلى المرأة السوازية، في تقليل عدد الرضع الذين انتقلت إليهم العدوى بالفيروس من الأم. |
La formation a été dispensée dans 14 pays, et 8 d'entre eux sont parvenus à réduire le nombre de jeunes enfants laissés à la maison sans soins adéquats. | UN | وتم تنفيذ التدريب في 14 بلدا، نجح 8 منها في تخفيض عدد الأطفال الصغار الذين يتركون في المنزل دون رعاية مناسبة. |
Conformément aux directives énoncées par l'Assemblée générale, le Comité spécial est parvenu au cours de l'année à réduire le nombre de ses séances officielles et à minimiser ainsi les gaspillages dus à l'annulation de séances prévues. J. Travaux futurs | UN | 82 - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية وفي التعويض إلى أقصى حد ممكن عن الجلسات المقررة التي تم إلغاؤها. |
La construction de prisons, le cas échéant, doit faire partie d'un plan stratégique global de lutte contre la surpopulation carcérale, notamment par le biais de mesures visant à réduire le nombre de personnes incarcérées. | UN | وحيث تجري إقامة السجون يجب أن يكون ذلك جزءاً من خطة استراتيجية شاملة لمعالجة الاكتظاظ في السجون، بوسائل منها تدابير لخفض عدد المسجونين. |
Il faut également que la Commission s'emploie résolument à réduire le nombre de résolutions, tout en veillant à ce qu'elles soient plus concises et concrètes, grâce à des mesures de suivi améliorées. | UN | وعلى اللجنة أيضا أن تبذل جهدا صادقا للحد من عدد القرارات، مع كفالة أن تكون دقيقة وموجزة وذات وجهة عملية، مع تحسين تدابير المتابعة. |
Un orateur a recommandé de favoriser le recours aux outils d'auto-évaluation établis par le Bureau, afin de contribuer à réduire le nombre de bureaux de pays ayant des appréciations < < insatisfaisant > > . | UN | واقترح أحد المتكلمين التشجيع على استخدام أدوات التقييم الذاتي التي أعدها مكتب المراجعة الداخلية للحسابات من أجل المساعدة على خفض عدد التقديرات غير المرضية التي تحصل عليها المكاتب القطرية. |
Le Gouvernement s'employait actuellement à réduire le nombre de jours requis pour la création d'une nouvelle entreprise dans le pays. | UN | وتعمل الحكومة على تخفيض عدد الأيام اللازمة لبدء نشاط تجاري جديد في البلد. |
Il est parvenu au cours de l'année à réduire le nombre de ses séances officielles et à minimiser ainsi les gaspillages dus à l'annulation de séances prévues. I. Travaux futurs | UN | وتمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تخفيض عدد جلساتها الرسمية ومن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الهدر الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
Le guide contribuera à réduire le nombre de dispositifs explosifs improvisés, qui sont une source de préoccupation croissante. | UN | ومن شأن الدليل أن يساعد في الحد من عدد الأجهزة المتفجرة المرتجلة التي تبعث على تزايد القلق. |
Les coupures budgétaires ont également forcé le représentant du FNUAP à réduire le nombre de ses visites sur le terrain. | UN | كما دفعت التخفيضات في الميزانية ممثل الصندوق إلى تقليص عدد الزيارات الميدانية. |
Nous appuyons la proposition qui vise à réduire le nombre de résolutions adoptées par l'Assemblée générale. | UN | ونحن ندعم أيضا المقترح الرامي إلى تقليل عدد القرارات التي تصدرها الجمعية العامة. |