"à réduire le taux" - Translation from French to Arabic

    • في تخفيض معدل
        
    • إلى خفض معدل
        
    • إلى تخفيض معدل
        
    • في خفض معدل
        
    • على خفض معدل
        
    • لخفض معدل
        
    • وتخفيض معدل
        
    • إلى تخفيض نسبة
        
    • إلى الحد من معدلات
        
    • إلى المدارس والحد من معدل
        
    • لتقليل معدل
        
    • في تقليص معدل
        
    • على تخفيض نسبة
        
    • على زيادة تخفيض معدل
        
    • لتخفيض المعدل
        
    Promouvoir le secteur des services pouvait aider à réduire le taux d'épargne des ménages et à parvenir à une croissance plus équilibrée. UN ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً.
    Dans tous les pays où l'on a réussi à réduire le taux de contamination par le VIH, c'est chez les jeunes que les taux de contamination ont été les premiers à baisser. UN وفي كل بلد نجح في تخفيض معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، إنما انخفضت هذه المعدلات في صفوف الشبان أولاً.
    Cette politique vise à réduire le taux de fécondité en le ramenant de 7,7 enfants par femme à 4 d'ici à l'an 2015. UN وتهدف إلى خفض معدل الخصوبة اﻹجمالي من المستوى الحالي البالغ ٧,٧ أطفال لكل امرأة إلى ٤ أطفال بحلول العام ٢٠١٥.
    Le Soudan attendait avec intérêt la mise en œuvre d'un projet conjoint visant à réduire le taux d'analphabétisme parmi les femmes. UN وقال إنه يتطلع إلى تنفيذ مشروع مشترك يهدف إلى تخفيض معدل الأمية في صفوف النساء.
    Le Pérou a réussi à réduire le taux de pauvreté de la population de 48 % à 34 %. UN وقد نجحت بيرو في خفض معدل فقرها من 48 إلى 34 في المائة من السكان، وسنبلغ هدفنا بخفضه إلى
    Ces initiatives ont permis de stabiliser, voire de réduire dans certains cas, l'encours de la dette des pays concernés et contribué ainsi à réduire le taux de croissance du rapport dettes/exportations. UN وأدت هذه المبادرات الى تثبيت بل الى خفض أرصدة الديون في البلدان ذات الصلة، في بعض الحالات، ومن ثم ساعدت على خفض معدل نمو نسبة أرصدة الديون الى الصادرات.
    Dans leurs efforts visant à réduire le taux de mortalité maternelle, le gouvernement et les bailleurs de fonds ont tendance à polariser leurs énergies sur les sages-femmes et les actions à base communautaire. UN وتميل الحكومة والجهات المانحة إلى تركيز اهتمامها على القابلات والأنشطة المجتمعية في محاولة لخفض معدل وفيات الأمهات.
    Promouvoir le secteur des services pouvait aider à réduire le taux d'épargne des ménages et à parvenir à une croissance plus équilibrée. UN ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً.
    Promouvoir le secteur des services pouvait aider à réduire le taux d'épargne des ménages et à parvenir à une croissance plus équilibrée. UN ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً.
    En 2002, les Émirats arabes unis ont été déclarés libérés du paludisme, tandis que le programme de lutte contre la tuberculose parvenait à réduire le taux de décès dus à cette maladie à moins de 1 %, soit à 0,46 %. UN وأُعلنت الإمارات بلدا خاليا من الملاريا في عام 2002، بينما نجح برنامج مكافحة السل في تخفيض معدل الوفيات من المرض إلى أقل من 1 في المائة حيث لا تتعدى النسبة 0.46 في المائة.
    Il a été signé par le Ministre de la santé, le mollah Mohammad Abbas Akhund, et permettra à Terre des Hommes de lancer un programme visant à réduire le taux de mortalité infantile et à améliorer les soins de santé aux nourrissons. UN ووقع على البروتوكول وزير الصحة، الملاّ محمد عباس آقهند، وسيسمح البروتوكول للمنظمة المذكورة بمباشرة برنامجها الرامي إلى خفض معدل الوفيات بين الأطفال وتحسين مستوى الرعاية الصحية الموفرة للرضع.
    Le Bénin s'emploie aujourd'hui, avec l'aide de ses partenaires du développement, à réduire le taux de mortalité infantile et maternelle, ainsi qu'à faire reculer l'analphabétisme, en mettant un accent particulier sur la santé et l'éducation. UN واليوم تسعى بنن، بمساعدة شركائها في التنمية إلى خفض معدل الوفيات بين اﻷطفال واﻷمهات والى خفض اﻷمية بالتأكيد بشكل خاص على الصحة والتعليم.
    L'augmentation considérable des effectifs de la CEA résulte à la fois d'une opération de recrutement ciblée visant à réduire le taux de vacance de postes, qui était élevé, et du taux de renouvellement du personnel lié au départ de nombreux fonctionnaires de la Commission, où la moyenne d'âge est élevée. UN ونجمت الزيادة الكبيرة في عدد موظفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عن عملية التوظيف الرامية إلى خفض معدل الشغور المرتفع والتجدد الناتج عن رحيل الموظفين الكبيري السن باللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Fournir également des informations sur les mesures visant à réduire le taux de mortalité maternelle. UN كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي تهدف إلى تخفيض معدل الوفيات النفاسية.
    Ce plan vise a diminuer le taux actuel de mortalité d'un tiers au moins, à réduire le taux de mortalité liée à l'accouchement d'autant, à faire reculer le taux de malnutrition grave d'un tiers et le taux de malnutrition modérée de moitié. UN وتهدف الخطة إلى تخفيض معدل الوفيات الحالي بمقدار الثلث على اﻷقل، وتخفيض معدل وفيات اﻷمهات بنفس النسبة المئوية، وتخفيض سوء التغذية الحاد بمقدار الثلث، وتخفيض سوء التغذية بمقدار نصف المعدﱠلات السائدة.
    En respectant son engagement, El Salvador a réussi à réduire le taux d'extrême pauvreté, le faisant passer de 32,6 % à 12,5 % alors que l'objectif pour 2015 était de 16,3 %. UN ولقد نجحت السلفادور خلال وفائها بالتزامها في خفض معدل الفقر المدقع من 32.6 في المائة إلى 12.5 في المائة. والهدف المقرر لعام 2015 هو بلوغ معدل 16.3 في المائة.
    L'un des défis de la politique de la population est l'importance de poursuivre la planification des programmes de développement pour contribuer à réduire le taux de fécondité à 2,5 naissances par femme en 2017, étant précisé que l'utilisation des méthodes de contraception, en particulier celles modernes, se situe encore en deçà du niveau espéré. UN ومن التحديات السكانية كذلك أهمية الاستمرار في تخطيط البرامج التنموية لتساعد على خفض معدل الإنجاب الكلي إلى 2.5 مولود في العام 2017، إذ لا يزال استخدام وسائل تنظيم الأسرة وخاصة الحديثة منها دون المعدل المأمول.
    Il exhorte en outre l'État partie à élaborer un programme spécifiquement destiné à réduire le taux d'abandons des filles et des jeunes femmes, notamment aux moyens d'incitations pour les parents. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع برامج مصممة خصيصا لخفض معدل انقطاع الفتيات والشابات عن الدراسة، بطرق منها الاستعانة بتقديم حوافز للآباء.
    Il a réussi à élever le revenu par habitant et à réduire le taux de pauvreté en 2006. UN وقد نجح هذا البرنامج في زيادة نصيب الفرد من الدخل وتخفيض معدل الفقر عام 2006.
    Ils visent à réduire le taux de mortalité dû au cancer. UN وتهدف هذه البرامج إلى تخفيض نسبة الوفيات بالسرطان.
    Le Comité souligne également le besoin de renforcer les mesures visant à réduire le taux d'abandon scolaire. UN وتؤكد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من معدلات التسرب.
    b) De prendre des mesures propres à assurer une fréquentation scolaire régulière et à réduire le taux d'abandon scolaire, en particulier dans le secondaire; UN (ب) اتخاذ التدابير المناسبة لضمان المواظبة على الذهاب إلى المدارس والحد من معدل تسرب الأطفال لا سيما في المدارس الثانوية؛
    En outre, il faut s'employer à réduire le taux de vacance de postes pour que la Mission fonctionne au mieux. UN وفضلاًً عن ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتقليل معدل الشغور ضماناً لبلوغ الحد الأمثل لأداء وظائف البعثة.
    Il a contribué à réduire le taux de malnutrition de 0,6 % seulement par an, ce qui est insignifiant. UN وساهم تنفيذها في تقليص معدل سوء التغذية بنسبة 0.6 في المائة سنوياً فقط، وهو رقم عديم الأهمية.
    Par ailleurs, le Ministère de l'éducation est résolu à réduire le taux officiel des décrochages aux niveaux primaire et secondaire au moyen de l'éducation parallèle. UN كما تسعى وزارة التربية وبعزم على تخفيض نسبة التسرب على المستوى الرسمي لمراحل التعليم العام الابتدائي والثانوي.
    Le Comité recommande que l'ONUB s'emploie en particulier à réduire le taux de vacance de postes des Volontaires des Nations Unies, qui s'élève actuellement à 18,7 %. UN وتوصي بالتركيز بوجه خاص، على زيادة تخفيض معدل شغور الوظائف المخصصة لمتطوعي الأمم المتحدة الذي يبلغ الآن 18.7 في المائة.
    Une autre délégation a dit que l'UNICEF devrait appuyer davantage les mesures visant à réduire le taux de grossesses chez les mineures, facteur qui contribue au taux élevé d'abandon de l'école chez les adolescentes. UN وذكر وفد آخر أنه ينبغي لليونيسيف أن تؤكد على دعم التدابير التي تتخذ لتخفيض المعدل المرتفع لحمل المراهقات، وهو عامل يسهم في ارتفاع معدل التسرب بين المراهقات في المدارس الثانوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more