"à réduire leur" - Translation from French to Arabic

    • على الحد من
        
    • أقل عرضة
        
    • في الحد من تعرضهما
        
    • على التقليل من
        
    • يقدمها في هذا الوقت الذي
        
    • في هذا الوقت الذي يتناقص فيه
        
    • أن يؤدي إلى تناقص
        
    Ne pas agir de la sorte risque de contraindre les femmes à réduire leur fécondité même lorsque cela n'est pas ce qu'elles souhaitent. UN وعدم تحقيق هذا الأمر قد يرغم المرأة على الحد من خصوبتها حتى عندما لا يكون ذلك أمراً مرغوباً.
    Elle est en outre en train de mettre en œuvre un projet au Mexique pour aider les familles à réduire leur consommation de carburant, à améliorer leur état de santé et à éviter la déforestation de leur milieu local. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم المنظمة بتنفيذ مشروع في المكسيك لمساعدة الأسر على الحد من استهلاك الوقود، وتحسين أحوال الناس الصحية وتجنب إزالة الأحراج في مجتمعاتهم المحلية.
    Le fait de renseigner et de sensibiliser les femmes vulnérables sur les droits de l'homme et les garanties juridiques aide à réduire leur vulnérabilité à la violence, à la discrimination et au silence. UN وعن طريق تمكين النساء المعرّضات بواسطة المعرفة والتوعية عن حقوق الإنسان والحقوق القانونية، فإن هذا يساعد على الحد من تعرّضها للعنف والتمييز والصمت.
    a) Avec le concours de l'ONUDC, pour les États Membres qui en font la demande, renforcement de l'application de mesures visant à aider les populations, à l'échelon local, à réduire leur vulnérabilité face à la consommation de drogues et au VIH/sida UN (أ) القيام، بدعم من المكتب وبناء على طلب الدول الأعضاء، بزيادة تطبيق التدابير التي تساعد على جعل الأفراد في المجتمع المحلي أقل عرضة لتعاطي المخدرات ولفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز
    2. Souligne que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles sont des éléments fondamentaux des efforts visant à réduire leur vulnérabilité face au VIH/sida et sont indispensables pour faire reculer la pandémie; UN " 2 - تؤكد أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة يمثلان عنصرين أساسيين في الحد من تعرضهما للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وهما عاملان رئيسيان لدفع عجلة الوباء إلى الخلف؛
    Les institutions internationales devraient s'attacher à réduire leur fréquence et leur gravité. UN وأضاف أن المؤسسات الدولية ينبغي أن تُركّز على التقليل من تواتر الأزمات ومن حدّتها.
    La présence du PNUD dans les Caraïbes était d'autant plus vitale que les autres donateurs tendaient à réduire leur aide. UN وقال إن وجود البرنامج اﻹنمائي في منطقة البحر الكاريبي عنصر أساسي، نظرا ﻹفادة البلدان الجزرية الصغيرة من المساعدة التي يقدمها في هذا الوقت الذي يتناقص فيه التمويل الذي يمدها به مانحون آخرون.
    Au niveau régional, diverses initiatives ont été entreprises, qu'il s'agisse d'aider les pays à réduire leur vulnérabilité face aux changements climatiques ou de réaliser des projets de réduction des émissions qui concordent avec les objectifs nationaux de développement durable. UN وعلى الصعيد الإقليمي، تشمل المبادرات طائفة تمتد من جهود مساعدة البلدان على الحد من تأثرها بتغير المناخ إلى مشاريع خفض الانبعاثات المنسجمة مع الأهداف الإنمائية الوطنية المستدامة.
    L'Inde a, pour sa part, fait preuve de son engagement à l'égard des PMA, qui sont dans une situation particulièrement critique, à réduire leur dette extérieure en annulant la dette extérieure de sept pays pauvres très endettés (PPTE) qui avaient atteint le point de décision. UN والهند، من جانبها، أبدت التزامها بمساعدة أقل البلدان نموا التي تعاني من حالة صعبة بشكل خاص، على الحد من أعباء ديونها الخارجية عن طريق شطب الديون التي تدين بها سبعة من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتي وصلت نقطة اتخاذ القرار.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des pays d'Afrique subsaharienne à réduire leur pauvreté énergétique par la facilitation de l'accès aux énergies renouvelables et propres UN هدف المنظمة: بناء قدرات بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى على الحد من الفقر في الطاقة بتيسير فرص حصولها على الطاقة المتجددة والنظيفة
    Le programme de l’UNU consacré à la technologie des logiciels vise à améliorer les connaissances des pays en développement dans ce domaine et à aider ces pays à réduire leur dépendance vis-à-vis des pays industrialisés. UN ٧٥ - يعزز برنامج الجامعة لتكنولوجيا برامج الحاسوب معرفة البلدان النامية بالبرامج الحاسوبية المتقدمة ويساعدها على الحد من اعتمادها على الابتكارات من البلدان الصناعية.
    Les États Membres devraient s'entendre sur les moyens concrets de renforcer le Bureau du Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, afin d'aider ces pays à réduire leur vulnérabilité et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تتفق الدول الأعضاء على تدابير محددة لدعم مكتب الممثل السامي المعني بأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول النامية الجزرية الصغيرة، بهدف مساعدة تلك البلدان على الحد من جوانب ضعفها وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les efforts visant à améliorer l'accès à l'information, à l'éducation, y compris à l'éducation entre pairs et à l'éducation en matière de VIH ciblée sur les jeunes, ont contribué à réduire leur vulnérabilité à l'infection. UN وتولى الأولوية للعمل مع الشباب، كما أن الجهود المبذولة لتحسين الوصول إلى المعلومات والتعليم، بما في ذلك التعلم من النظراء إلى جانب تثقيف الشباب بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، قد ساعد على الحد من تعرضهم للعدوى.
    b) Avec le concours de l'ONUDC, augmentation des moyens dont disposent les États Membres qui en font la demande pour aider les personnes vivant en milieu carcéral à réduire leur vulnérabilité face à la toxicomanie et au VIH/sida UN (ب) زيادة قدرة الدول الأعضاء بناء على طلبها، وبمساعدة من المكتب، على تيسير جعل الأفراد الذين يعيشون في السجون أقل عرضة لتعاطي المخدرات ولفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز
    c) Avec le concours de l'ONUDC, augmentation des moyens dont disposent les États Membres qui en font la demande pour aider les personnes qui sont ou pourraient être victimes de la traite à réduire leur vulnérabilité face à la toxicomanie et au VIH/sida UN (ج) زيادة قدرة الدول الأعضاء بناء على طلبها، وبمساعدة من المكتب، على تيسير جعل الأفراد الذين قد يكونون تعرضوا للاتجار أو تعرضوا له بالفعل، أقل عرضة لتعاطي المخدرات ولفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز
    b) Avec le concours de l'ONUDC, augmentation des moyens dont disposent les États Membres qui en font la demande pour aider les personnes vivant en milieu carcéral à réduire leur vulnérabilité face à la toxicomanie et au VIH/sida UN (ب) زيادة قدرة الدول الأعضاء بناءً على طلبها، وبمساعدة من المكتب، على تيسير جعل الأفراد الذين يعيشون في السجون أقل عرضة لتعاطي المخدرات ولفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز
    2. Souligne également que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles sont des éléments fondamentaux des efforts visant à réduire leur vulnérabilité face au VIH/sida, et insiste sur le fait qu'il est indispensable de promouvoir les femmes et les filles pour faire reculer la pandémie; UN 2 - تؤكد أيضا أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة يمثلان عنصرين أساسيين في الحد من تعرضهما للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وتشدد على أن النهوض بالمرأة والفتاة يمثل عاملا رئيسيا لعكس اتجاه الجائحة؛
    1. Souligne que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles sont des éléments fondamentaux des efforts visant à réduire leur vulnérabilité face au VIH/sida, et insiste sur le fait qu'il est indispensable de promouvoir les femmes et les filles pour faire reculer la pandémie; UN " 1 - تؤكد أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة يمثلان عنصرين أساسيين في الحد من تعرضهما للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وتشدد على أن النهوض بالمرأة والفتاة يمثل عاملا رئيسيا لعكس اتجاه الوباء؛
    La Commission de la condition de la femme a souligné que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles étaient des éléments fondamentaux des efforts visant à réduire leur vulnérabilité face au VIH/sida, et insisté sur le fait que la promotion des femmes et des filles était indispensable pour faire reculer la pandémie. UN فقد شددت لجنة وضع المرأة على أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة عنصران أساسيان في الحد من تعرضهما للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وشددت أيضا على أن النهوض بالمرأة والفتاة يمثل عاملا رئيسيا لعكس اتجاه هذا الوباء.
    Il convenait de s'attaquer résolument au paradoxe qui consistait d'une part à aider les pays à réduire leur pauvreté et de l'autre à verser des subventions agricoles. UN ويلزم التصدي بجدية للمفارقة المتمثلة في مساعدة البلدان على التقليل من الفقر من جهة وتقديم إعانات زراعية من الجهة الأخرى.
    La communauté internationale est appelée à se mobiliser pour soutenir la croissance des pays les plus pauvres et contribuer à réduire leur dépendance en matière d'accès aux médicaments, à travers notamment le soutien au développement de leurs industries. UN ويجب تعبئة المجتمع الدولي للمساعدة على تحقيق النمو في أشد البلدان فقراً، والمساعدة على التقليل من اعتمادها على تلقّي الأدوية بدعم صناعاتها المحلية الخاصة بكل منها.
    La présence du PNUD dans les Caraïbes était d'autant plus vitale que les autres donateurs tendaient à réduire leur aide. UN وقال إن وجود البرنامج الإنمائي في منطقة البحر الكاريبي عنصر أساسي، نظرا لإفادة البلدان الجزرية الصغيرة من المساعدة التي يقدمها في هذا الوقت الذي يتناقص فيه التمويل الذي يمدها به مانحون آخرون.
    Tout report des élections ou l'interruption du processus électoral amèneraient vraisemblablement les donateurs internationaux à réduire leur appui à la Sierra Leone. UN فأي تأخير في إجراء الانتخابات أو أي وقف لهذه العملية يمكن أن يؤدي إلى تناقص دعم المانحين الدوليين لسيراليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more