"à réfléchir aux" - Translation from French to Arabic

    • إلى النظر في
        
    • على التفكير في
        
    • إلى التفكير في
        
    • الاهتمام وغدا يشمل
        
    • في هذا البروتوكول النظر في
        
    • أن يفكروا في
        
    • على التأمل
        
    • وعلى النظر في
        
    À la cinquantième session, la Rapporteuse a invité les membres du Comité à réfléchir aux mesures à prendre pour aider ces États parties à fournir les renseignements demandés dans le cadre de la procédure de suivi. UN وفي الدورة الخمسين، دعت المقررة أعضاء اللجنة إلى النظر في التدابير التي يمكن اتخاذها لمساعدة هذه الدول الأطراف على تقديم المعلومات المطلوبة لإجراء المتابعة.
    58. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à réfléchir aux éléments susceptibles de figurer à l'ordre du jour provisoire de la cinquième session de la CMP et à conseiller le secrétariat à ce sujet. UN 58- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في العناصر التي يمكن إدراجها في جدول الأعمال المؤقت للدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف وإلى توفير المشورة للأمانة في هذا الشأن.
    La Conférence des Parties a invité également le SBSTA à réfléchir aux modalités de présentation et d'évaluation des informations mettant en évidence les progrès accomplis conformément au paragraphe 2 de l'article 3 du Protocole de Kyoto. UN ودعا مؤتمر الأطراف أيضاً الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى النظر في كيفية عرض وتقييم المعلومات المتعلقة بما يثبت تحقيقه من تقدم عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو.
    Le Secrétariat va s’attacher à réfléchir aux moyens de développer ce débat en 1998. UN وستعمل اﻷمانة على التفكير في سبل تطوير هذا النقاش عام ١٩٩٨.
    Ils encouragent chaque société à réfléchir aux valeurs progressistes et humaines qui sont les siennes et qui doivent être préservées et proclamées. UN ويشجع أيضا كل مجتمع على التفكير في قيمه الروحية والإنسانية التي يلزم تغذيتها وإعلانها.
    Le Brésil a invité l'Italie à réfléchir aux implications pour les droits de l'homme de la législation qui était entrée en vigueur en 2009. UN ودعت البرازيل إيطاليا إلى التفكير في ما للقانون الذي بدأ نفاذه في عام 2009 من آثار على حقوق الإنسان.
    Ce chiffre amène à se demander s'il y a lieu de persévérer, ou du moins à réfléchir aux moyens de rendre plus visible le contenu en français. UN ويطرح هذا مسألة الاستدامة، وكذلك الحاجة إلى التفكير في سبل تجعل المحتوى المحرر بالفرنسية أكثر وضوحا.
    Vu que l'ouverture de telles poursuites est chose rare, l'État partie est invité à réfléchir aux moyens et possibilités de faciliter l'ouverture des poursuites de cet ordre. UN وتلاحظ اللجنة أنه نادراً ما ترفع مثل هذه الدعاوى، وتدعو الدولة الطرف إلى النظر في سبل ووسائل لتسهيل رفع الدعاوى في هذا المجال.
    Il a souligné l'importance du recouvrement des avoirs d'origine illicite provenant d'actes de corruption pour les pays du Groupe, et a appelé le Comité spécial à réfléchir aux moyens de concilier les différentes positions et préoccupations dans le projet de convention. UN وأبرز ما تعلقه البلدان الأعضاء في مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبـي من أهمية على استرجاع الموجودات ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أفعال الفساد، ودعا اللجنة المخصصة إلى النظر في التوفيق بين المواقف والشواغل المتباينة بشأن مشروع الاتفاقية.
    56. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à réfléchir aux éléments susceptibles de figurer à l'ordre du jour provisoire de la quatrième session de la CMP et à conseiller le secrétariat à ce sujet. UN 56- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في العناصر التي يمكن إدراجها في جدول الأعمال المؤقت للدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف وتقديم المشورة إلى الأمانة في هذا الشأن.
    45. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à réfléchir aux éléments susceptibles de figurer à l'ordre du jour provisoire de la douzième session de la Conférence des Parties et à conseiller le secrétariat à ce sujet. UN 45- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في العناصر المحتملة التي يمكن إدراجها في جدول الأعمال المؤقت للدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأطراف وإلى تقديم المشورة إلى الأمانة في هذا الشأن.
    Les Parties sont invitées à réfléchir aux nouveaux travaux méthodologiques à entreprendre et aux modalités de ces travaux, et notamment à déterminer si le SBSTA devrait inviter le Programme des inventaires nationaux de gaz à effet de serre du GIEC à mettre au point des méthodes d'ajustement; UN والأطراف مدعوة إلى النظر في ما ينبغي القيام به من أعمال منهجية أخرى وفي كيفية بدء هذه الأعمال، بما في ذلك تحديد ما إذا كان على الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تدعو برنامج قوائم جرد غازات الدفيئة الوطنية التابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى وضع طرائق لعمليات التعديل؛
    53. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à réfléchir aux éléments susceptibles de figurer à l'ordre du jour provisoire de la quatorzième session de la Conférence des Parties et à conseiller le secrétariat à ce sujet. UN 53- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في العناصر التي يمكن إدراجها في جدول الأعمال المؤقت للدورة الرابعة عشرة لمؤتمر الأطراف وتقديم المشورة إلى الأمانة في هذا الشأن.
    Pareille mesure permettrait aux femmes et aux enfants de demeurer dans leur foyer et obligerait aussi les hommes violents à réfléchir aux conséquences de leurs actions. UN وهذا الإجراء يسمح للنساء والأطفال بالبقاء في ديارهم ويرغم الرجال المتسمين بالعنف على التفكير في عواقب أفعالهم.
    Le débat sur le projet de loi a incité la société brésilienne à réfléchir aux questions de racisme et de discrimination raciale. UN وحثت المناقشة حول مشروع القانون المجتمع البرازيلي على التفكير في العنصرية والتمييز العنصري.
    Il les a encouragés à réfléchir aux moyens dont les prochaines manifestations organisées dans le cadre du système des Nations Unies pourraient exploiter l'élan politique procuré par les résultats du Sommet. UN وشجعهم في هذا الصدد، على التفكير في السبل التي يمكن بها للمناسبات المقبلة داخل المنظومة أن تستمد قوة دافعة من نتائج مؤتمر القمة.
    M. Benjelloun Touimi convient avec le Comité qu'il faut encourager la société à réfléchir aux questions qui ont trait à l'enfance, cela pour aller de l'avant, mais il souligne la nécessité de tenir compte des traditions, telles qu'elles existent. UN وقال السيد بنجلون تويمي إنه يشاطر اللجنة في الرأي وأنه يجب تشجيع المجتمع على التفكير في المسائل المتصلة باﻷطفال من أجل المضي قدماً، ولكنه يشدد في نفس الوقت على ضرورة مراعاة التقاليد القائمة.
    Il a engagé les membres du Groupe de travail à réfléchir aux peines de substitution pour les États qui souhaitaient abolir la peine de mort. UN ودعا السيد غيسة أعضاء الفريق العامل إلى التفكير في طرق بديلة لعقوبة الإعدام بالنسبة إلى الدول التي تود إلغاءها.
    Le Représentant spécial conjoint a donc décidé d'y mettre fin et invité les deux délégations à réfléchir aux moyens de dynamiser le processus de Genève. UN ولذلك قرر الممثل الخاص المشترك وضع حد للاجتماع الأخير ودعا كلا الوفدين إلى التفكير في كيفية تنشيط عملية جنيف.
    Dans les années 60 et 70, on a commencé à réfléchir aux conséquences de la production et de la consommation, telles que la pollution de l'air et de l'eau, l'élimination des déchets, les pesticides et les déchets radioactifs. UN وخلال الستينات والسبعينات، اتسع نطاق الاهتمام وغدا يشمل الآثار الجانبية للإنتاج والاستهلاك، من قبيل تلوث الهواء والماء، والتخلص من النفايات، ومبيدات الآفات والنفايات المشعة.
    La Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au présent Protocole commence à réfléchir aux engagements en question à l'occasion de l'examen à miparcours prévu au paragraphe 15 de l'article 3, cidessous. UN ويتولى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في هذا البروتوكول النظر في تلك الالتزامات أثناء استعراض منتصف المدة المحدد في الفقرة 15 من المادة 3، أدناه.
    J'invite ceux d'entre nous qui sont toujours peu disposés à faire preuve de souplesse à réfléchir aux effets de cette paralysie sur la réalisation de nos objectifs à long terme. UN إننا نناشد الأعضاء الذين لا يزالون عازفين عن إظهار المرونة أن يفكروا في حقائق هذا الشلل الذي يصيب أهدافنا الطويلة الأجل.
    L'ampleur du génocide a laissé une cicatrice profonde dans notre mémoire collective et nous oblige à réfléchir aux raisons qui ont fait que la communauté internationale n'a pu l'empêcher. UN نطاق الإبادة الجماعية ترك جرحا عميقا في وعينا الجماعي يجبرنا على التأمل في أسباب فشل المجتمع الدولي في منعها.
    Nous invitons les États parties à prendre connaissance de l'intégralité de ce document et à réfléchir aux moyens qui leur permettraient de s'acquitter au mieux de leurs obligations futures en la matière. UN ونشجع الدول الأطراف على قراءة الورقة كاملة وعلى النظر في أفضل السبل للوفاء بالالتزامات الوطنية لتقديم التقارير في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more