"à régler le" - Translation from French to Arabic

    • إلى تسوية
        
    • في معالجة هذه
        
    • من جهود لحل
        
    La communauté internationale, qui cherche à régler le conflit, est parvenue à la conclusion que le processus de paix en était arrivé au point mort du fait de l'intransigeance du Président Kabila. UN أما المجتمع الدولي الذي يسعى إلى تسوية النزاع، فقد بات مقتنعاً أن العملية السلمية معطلة بسبب تعنت الرئيس كابيلا.
    Dans de nombreux cas, celui-ci a déjà entamé une procédure visant à régler le différend. UN وفي العديد من الدعاوى، يكون قد سبق للموظف أن شرع في عملية يسعى من خلالها إلى تسوية قضيته.
    Il réaffirme également sa position selon laquelle l'Organisation de libération de la Palestine demeure le seul représentant légitime du peuple palestinien et reste une partie essentielle à toutes négociations visant à régler le conflit. UN وتؤكد من جديد في هذا الإطار موقفها وهو أن منظمة التحرير الفلسطينية تظل هي الممثل الشرعي والوحيد للشعب الفلسطيني وتظل طرفا أساسيا في أي مفاوضات ترمي إلى تسوية الصراع.
    De nouvelles pertes pourront être subies si l'on tarde à régler le problème. UN وقد يؤدي التأخر في معالجة هذه المسألة إلى مزيد من الخسارة.
    De nouvelles pertes pourront être subies si l'on tarde à régler le problème. UN وقد يؤدي التأخر في معالجة هذه المسألة إلى مزيد من الخسارة.
    Aider le Gouvernement sierra-léonais à régler le différend frontalier avec la Guinée au sujet de Yenga. UN دعم ما تبذله حكومة سيراليون من جهود لحل مسألة ينغا الواقعة على الحدود مع غينيا.
    Tant que cette campagne de désinformation ne sera pas remplacée par une attitude nouvelle et réaliste, on ne peut guère espérer que la confiance se rétablira entre les deux parties et que les deux États parviendront enfin à régler le conflit qui les oppose. UN وما لم تتوقف حملة المعلومات المغلوطة هذه، ويستعاض عنها بنهج جديد وواقعي، ستبقى إمكانيات تعزيز الثقة بين الجانبين، والتوصل إلى تسوية بينهما بعيدة المنال في نهاية المطاف.
    Cette réunion vise à établir et à étayer les contacts entre les parties dans divers domaines et à promouvoir le climat public nécessaire pour parvenir enfin à régler le conflit. UN ويستهدف الاجتماع إقامة اتصالات بين الجانبين في شتى المجالات وتطوير هذه الاتصالات، وتعزيز المناخ العام الضروري للتوصل في نهاية المطاف إلى تسوية للصراع.
    L'intervenant appelle le Royaume-Uni à régler le différend pacifiquement en reprenant les négociations bilatérales et le dialogue avec l'Argentine, comme le demandent de nombreuses résolutions de l'Organisation des Nations Unies. UN ودعا المملكة المتحدة إلى تسوية النزاع بالوسائل السلمية من خلال استئناف المفاوضات الثنائية والحوار مع الأرجنتين وفق لقرارات الأمم المتحدة العديدة ذات الصلة.
    Le mur ne peut servir qu'à saper les efforts internationaux visant à régler le conflit israélo-palestinien. UN فالجدار لن يؤدي إلا إلى تقويض الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Le mur ne fait que saper les efforts internationaux visant à régler le conflit et à concrétiser la vision de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, comme envisagé dans la Feuille de route. UN ولا يعمل الجدار إلا على تقويض الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع وإلى تحقيق رؤية منطقة تعيش فيها الدولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام وأمن كما هو محدد في خارطة الطريق.
    :: Consultations régulières avec le Président et les commissaires de l'Union africaine (UA) à propos des efforts visant à régler le conflit du Darfour et de la complémentarité entre les interventions de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies UN :: إجراء مشاورات منتظمة مع رئيس الاتحاد الأفريقي ومفوضي الاتحاد الأفريقي بشأن الجهود الرامية إلى تسوية الصراع في دارفور والتكامل بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة
    :: Trente-six consultations avec le Représentant spécial de l'Union africaine à Khartoum à propos des efforts visant à régler le conflit au Darfour et la complémentarité entre les interventions de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies UN :: إجراء 36 مشاورة مع الممثل الخاص للاتحاد الأفريقي في الخرطوم فيما يتعلق بالجهود الرامية إلى تسوية الصراع في دارفور والتكامل بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة
    Ces rencontres ont donné lieu à de fructueux échanges de vues sur le rôle de l'Union européenne, de l'Organisation des Nations Unies et de notre comité dans l'action internationale visant à régler le conflit israélo-palestinien. UN وتمخضت تلك الاجتماعات عن عمليات تبادل مفيد للآراء بشأن دور الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة واللجنة في الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    Ils entravent gravement les efforts visant à régler le conflit et pourraient rendre matériellement impossible la création de deux États. UN وهذا يعرقل بشدة الجهود الرامية إلى تسوية النزاع وقد يجعل فرص إيجاد حل قائم على وجود دولتين أمرا مستحيل التنفيذ على أرض الواقع.
    Consultations régulières avec le Président et les commissaires de l'Union africaine à propos des efforts visant à régler le conflit du Darfour et de la complémentarité des interventions de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies UN إجراء مشاورات بصفة منتظمة مع رئيس الاتحاد الأفريقي ومفوضي الاتحاد الأفريقي بشأن الجهود الرامية إلى تسوية الصراع في دارفور والتكامل بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة
    L'Organisation des Nations Unies cherche à résoudre la question, qui n'est pas encore réglée, du Sahara occidental et a adopté plusieurs résolutions visant à régler le conflit qui oppose le Royaume du Maroc au Front Polisario. UN إن الأمم المتحدة ما زالت تبحث مسألة الصحراء الغربية المعلقة، وقد اتخذت عدة قرارات تهدف إلى تسوية النزاع بين المملكة المغربية وجبهة البوليساريو.
    Cependant, à moins de s'attaquer aux conditions qui ont donné lieu aux mesures de violence et qui continuent de la nourrir, il n'y a guère de chances de réussir à régler le problème. UN كل ما نقوله هو إنه ما لم تعالج الظروف التي أدت الى إثارة العنف والتي لا تزال مستمرة في إشعال لهيبه يصبح اﻷمل في تحقيق النجاح في معالجة هذه المسألة ضئيلا.
    Les partenaires internationaux pourraient le mieux aider le Myanmar à régler le problème en fournissant non seulement une aide humanitaire, mais aussi une aide au développement, ô combien nécessaire, pour les deux communautés. UN وبوسع الشركاء الدوليين مساعدة ميانمار على أفضل نحو في معالجة هذه المسألة، بألا يقتصروا على تقديم المساعدة الإنسانية، بل أن يقدموا أيضا إلى الطائفتين المساعدة الإنمائية التي تمس الحاجة إليها.
    Aider le Gouvernement sierra-léonais à régler le différend frontalier avec la Guinée au sujet de Yenga. UN دعم ما تبذله الحكومة من جهود لحل مسألة ينغا الواقعة على الحدود مع غينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more