On a proposé de faire une évaluation à moyen terme du projet pour aider à réorienter les activités et à consolider les acquis. | UN | واقتُرح إجراء تقييم متوسط الأجل للمشروع بغرض المساعدة في إعادة توجيه الأنشطة وترسيخ النتائج المتحققة حتى الآن. |
On s'attache actuellement à réorienter les programmes nationaux de lutte contre le paludisme et à mobiliser la communauté des bailleurs de fonds afin d'utiliser au mieux ses ressources à l'appui de cette stratégie. | UN | ويضطلع اﻵن بالمهمة الصعبة المتمثلة في إعادة توجيه البرامج الوطنية لمكافحة الملاريا، ومجتمع المانحين حتى يتسنى لهما استعمال الموارد بكفاءة في دعم هذه الاستراتيجية. |
57. Les Émirats arabes unis appuient toutes les propositions tendant à réorienter et renforcer les activités du Département et des centres d'information des Nations Unies. | UN | ٥٧ - واسترسل قائلا إنه يؤيد جميع المقترحات التي ترمي إلى إعادة توجيه وتعزيز أنشطة اﻹدارة ومراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Nous devons rester à l'écoute des défis que constituent les changements en nous montrant novateurs et adaptables, en cherchant à réorienter des structures établies à une époque différente, sans trahir les principes essentiels qui restent toujours valables. | UN | وينبغي أن نظل منفتحين على تحدي التغيير بأن نتوخى نهجا ابتكاريا مرنا، يسعى إلى إعادة توجيه الهياكل المنشأة في أوقات مختلفة دون المساس بالمبادئ اﻷساسية، فهي تظل وجيهة دوما. |
On a commencé à réorienter les activités des communautés régionales en vue de refléter les priorités du NEPAD dans leurs programmes de travail. | UN | وقد شُرع في العمل على إعادة توجيه أنشطة الجماعات الإقليمية لمراعاة أولويات الشراكة الجديدة في برامج عملها. |
Les plans du Gouvernement visant à réorienter les dépenses vers la santé et l'éducation ont été bien accueillis. | UN | وحظيت خطط الحكومة بإعادة توجيه الإنفاق إلى الصحة والتعليم بالترحيب. |
L’Union européenne et le Japon ont contribué par leurs critiques constructives et leur appui constant aux efforts destinés à réorienter l’Organisation, et sont devenus des partenaires sûrs dans le processus de réforme. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي واليابان قدما دائما نقدا بناء ودعما للجهود الرامية إلى إعادة تركيز جهود المنظمة وأصبحا شريكين يعتمد عليهما في عملية اﻹصلاح. |
Les communautés économiques régionales ont commencé à réorienter leurs activités en vue de refléter les priorités du NEPAD dans leurs programmes de travail. | UN | وبدأت الجماعات الاقتصادية الإقليمية في إعادة هيكلة أنشطتها لكي تبرز أولويات الشراكة الجديدة في برامج عملها. |
Dans les pays en transition, on observe des tentatives visant à réorienter la politique publique pour qu'elle réponde aux besoins des personnes âgées. | UN | وهناك بعض الأدلة على مساعٍ تبذل لإعادة توجيه السياسة العامة بحيث تلبي احتياجات المسنين في الاقتصادات التي تمر بمرحلةٍ انتقالية. |
Cette amélioration a mis en relief l'effet des réformes et des politiques mises en oeuvre pour assurer une utilisation rationnelle de la capacité de production disponible et a contribué à réorienter l'investissement vers les secteurs productifs. | UN | وهذا التحسن أبرز أثر الاصلاحات والسياسات التي نُفﱢذت من أجل كفالة استخدام رشيد للقدرة الانتاجية المتوفرة وأسهم في إعادة توجيه الاستثمار الى القطاعات المنتجة. |
Le PNUE a facilité la mise en place d'un mécanisme d'échange d'information pour le transfert de technologie afin d'aider à réorienter les investissements vers des technologies plus propres. | UN | وقد يّسر برنامج الأمم المتحدة للبيئة تطوير آلية غرفة مقاصة لنقل التكنولوجيا للمساعدة في إعادة توجيه الاستثمارات نحو التكنولوجيات الأنظف. |
Cette démarche est d’autant plus souhaitable que l’un des objectifs du programme de réforme de l’ONU vise à réorienter les activités de l’Organisation vers le renforcement de la coopération Sud-Sud. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة نظرا إلى أن أحد اﻷهداف من جهود إصلاح اﻷمم المتحدة يتمثل في إعادة توجيه أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة نحو زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le Ministère de la santé et des services sociaux a manifestement réussi à réorienter le secteur de la santé dans le sens de la prévention plus que des soins curatifs. | UN | ومن الواضح أن وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية قد نجحت في إعادة توجيه قطاع الرعاية الصحية في ناميبيا من خلال تحويل التركيز من الرعاية العلاجية إلى الرعاية الوقائية. |
< < On a aussi souligné la nécessité que le Groupe de travail encourage des stratégies propres à réorienter les priorités de développement de façon que le droit au développement ait un sens pour les pauvres, les minorités et les groupes vulnérables, qui sont les laisséspourcompte du développement. > > . | UN | وأكد بيان على ضرورة قيام الفريق العامل بالنهوض باستراتيجيات ترمي إلى إعادة توجيه أولويات التنمية لجعل الحق في التنمية ذا مغزى بالنسبة للفقراء والأقليات والفئات المستضعفة الذين حرموا من منافع التنمية. |
Le Gouvernement fédéral a récemment lancé la Stratégie nationale de développement et de démarginalisation économiques (NEEDS) visant à réorienter les valeurs, réduire la pauvreté, créer richesse et emplois, dont bénéficieront les femmes de même que d'autres groupes vulnérables. | UN | وتريد المرأة أيضا أن تستفيد، مع جماعات ضعيفة أخرى، من الاستراتيجية الاقتصادية والإنمائية الوطنية التي أطلقتها مؤخرا الحكومة الاتحادية والتي ترمي إلى إعادة توجيه القيم وللحد من الفقر ولإنشاء الثروة وتوليد العمالة. |
En 2011, le gouvernement a prévu d'introduire une équipe d'intervention en faveur des adolescents très vulnérables, d'organiser davantage de cours intensifs en internat et de faire participer les écoles primaires aux initiatives visant à réorienter les jeunes vulnérables vers une vie plus productive. | UN | وتعتزم الحكومة القيام في عام 2011 بتشكيل فريق للتصدي لمشاكل المراهقين الذين يواجهون مخاطر مرتفعة وزيادة كثافة الاجتماعات التي تعقد في المناطق السكنية وإشراك مدارس المراحل الوسطى في جهودها الرامية إلى إعادة توجيه الشباب المعرضين للمخاطر إلى حياة أكثر إنتاجا. |
C'est la raison pour laquelle le Représentant spécial a exhorté la communauté internationale à réorienter ses efforts en abandonnant progressivement la phase d'établissement de normes au profit de l'application de ces normes sur le terrain. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل الممثل الخاص يحث المجتمع الدولي على إعادة توجيه طاقاته من العمل المعياري المتمثل في وضع المقاييس في اتجاه مهمة الإنفاذ المتمثلة في السهر على التطبيق على أرض الواقع. |
D'énormes problèmes financiers entravent également la capacité de ces pays à réorienter leurs stratégies d'innovation. | UN | كما تقيد تحدياتٌ مالية كبيرة قدرات تلك البلدان على إعادة توجيه استراتيجياتها الابتكارية. |
En l'absence de ressources nouvelles qui permettraient de régler les traitements du personnel recruté sur le plan national, le Secrétariat continue d'encourager les donateurs à réorienter le solde non acquitté de leurs annonces de contributions vers la composante nationale, de manière à permettre de garantir la présence au Tribunal du personnel recruté sur le plan national. | UN | ولما لم تكن هناك أموال جديدة لدفع مرتبات الموظفين الوطنيين في المستقبل، التي يبلغ مجموعها حوالي 1.6 مليون دولار، تواصل الأمانة تشجيع الجهات المتبرعة التي لم تسدد بعد تبرعاتها المعلنة للأمم المتحدة على إعادة توجيه تبرعاتها إلى العنصر الوطني حتى يتسنى كفالة وجود الموظفين الوطنيين في المحكمة. |
Ils se sont également engagés à réorienter la croissance en faveur de la création d'emplois dans le cadre général du Pacte mondial pour l'emploi. | UN | والتزمت أيضا بإعادة توجيه النمو صوب خلق فرص العمل داخل عموم إطار الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل. |
Le plan stratégique vise à réorienter les efforts, en aidant les pays à renforcer leur capacité de résilience de manière à leur permettre de préserver durablement leurs acquis en matière de développement en dépit des chocs extérieurs. | UN | وتهدف الخطة الاستراتيجية إلى إعادة تركيز الجهود ومساعدة البلدان على بناء القدرة على التكيف حتى يتسنى لها الحفاظ على مكاسب التنمية على الرغم الصدمات الخارجية. |
Sous l'angle de la politique industrielle, les exemptions accordées au titre de la RD visent à réorienter l'économie vers des industries qui exigent un plus haut degré de technologie et de connaissance. | UN | ومن وجهة نظر السياسة الصناعية، فإن الإعفاءات في مجال البحث والتطوير تعزز الهدف المتمثل في إعادة هيكلة الاقتصاد لفسح المجال للصناعات التي تعتمد بقوة على التكنولوجيا أو التي تعتمد بكثافة على المعلومات. |
Nous appuyons toute tentative et tout effort visant à réorienter le processus de paix. | UN | إننا نؤيد كل مبادرة أو جهد لإعادة توجيه العملية السلمية. |
Comme suite à la Conférence, le PNUE a entamé un long processus visant à redéfinir son rôle de coordonnateur et de catalyseur et à réorienter son action sur les aspects du développement durable liés à l’environnement. | UN | ٦ - وفي إطار متابعة المؤتمر استهل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة عملية طويلة ﻹعادة تحديد دوره كمنسق وعامل حفاز وتركيز ما يتخذه من إجراءات على البُعد البيئي للتنمية المستدامة. |
Cela étant, les pouvoirs publics peuvent prendre des mesures visant à réorienter les investissements et à réduire la charge financière des pays en développement. | UN | ومع ذلك، يمكن للسياسات العامة أن تعيد توجيه رأس المال، وأن تساعد على خفض تكاليف التمويل بالنسبة للبلدان النامية. |