"à répondre à leurs besoins" - Translation from French to Arabic

    • على تلبية احتياجاتها
        
    • في تلبية احتياجاتهم
        
    • على تلبية ما تحتاج
        
    • على تلبية احتياجاتهم
        
    • في تلبية احتياجاتها
        
    • يفي بمتطلباﺗﻬا
        
    • لتلبية احتياجاتها
        
    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • لتلبية احتياجاتهم
        
    • إلى تلبية احتياجاتهم
        
    • على تلبية احتياجاته
        
    • تستجيب لاحتياجاتها
        
    • بما فيها الشواغل الحالية
        
    • إلى تلبية احتياجاتهن
        
    • أجل تلبية احتياجاتها
        
    Ces initiatives, et de nombreuses autres, ont aidé les pays en développement à répondre à leurs besoins actuels sans compromettre les moyens d'existence des générations futures. UN وهذه المشاريع ومشاريع أخرى عديدة ساعدت البلدان النامية في تلبية احتياجاتها الحالية دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Les ONG en charge de ces personnes éprouvent de grandes difficultés à répondre à leurs besoins. UN وتعاني المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن هؤلاء الأشخاص صعوبات جمّة في تلبية احتياجاتهم.
    c) Pour fournir une assistance technique aux pays en développement et aux pays à économie en transition afin de les aider à répondre à leurs besoins aux fins de l'application de la présente Convention. UN (ج) تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، لمساعدتها على تلبية ما تحتاج إليه من أجل تنفيذ هذه الاتفاقية.
    La Commission est préoccupée par le fait que le conflit et ses conséquences ont touché les cinq domaines d'activité de l'Office en 2012, ce qui a eu une incidence sur la vie des réfugiés palestiniens et sur l'aptitude de l'Office à répondre à leurs besoins. UN ويساور اللجنة القلقُ من أن النزاع وما يترتب عليه من آثار قد مس جميع الميادين الخمسة لعمل الأونروا في عام 2012، مما أضر بمعيش اللاجئين الفلسطينيين وقدرة الوكالة على تلبية احتياجاتهم.
    1. Note que les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande demeurent résolues à assurer le développement constant des Tokélaou dans l'intérêt à long terme du peuple tokélaouan, en accordant une importance particulière à la poursuite de l'aménagement de chacun des atolls de façon à répondre à leurs besoins actuels; UN 1 - تلاحظ أن توكيلاو ونيوزيلندا لا تزالان ملتزمتين التزاما راسخا بالتنمية المستمرة لتوكيلاو لفائدة شعب توكيلاو على المدى الطويل، مع التركيز بصفة خاصة على مواصلة تطوير المرافق في كل جزيرة مرجانية بما يفي بمتطلباﺗﻬا الحالية؛
    Par ailleurs, les pays en développement pourraient conclure des accords visant à répondre à leurs besoins respectifs en matière d'énergie et de développement. UN كما يمكن إبرام اتفاقات بين البلدان النامية لتلبية احتياجاتها في مجالي الطاقة والتنمية.
    Une attention particulière est accordée au développement des compétences et aptitudes des jeunes : l'on s'emploie à assurer leur droit à l'éducation, à des services de santé de qualité et à l'emploi, à répondre à leurs besoins particuliers et à promouvoir leur participation au développement et à la prise de décisions. UN وأضاف أنها توجه عناية خاصة إلى تنمية مهارات الشباب وقدراتهم وضمان حقهم في التعليم والرعاية الصحية الجيدة والعمل وتلبية احتياجاتهم الخاصة وتشجيع مشاركتهم في التنمية وفي اتخاذ القرارات.
    Elle s'identifie aux pauvres et inclut les pauvres, cherchant à répondre à leurs besoins physiques, matériels, émotionnels et spirituels. UN وهي تتعاطف مع الفقراء وتضمهم، في إطار مسعاها لتلبية احتياجاتهم الجسدية والمادية والعاطفية والروحية.
    Il a souligné que la CNUCED avait pour rôle clef d'aider les pays en développement à répondre à leurs besoins de développement, sa spécialité étant le traitement intégré des questions de développement. UN وشدَّد على أن الدور الرئيسي للأونكتاد يتمثل في مساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها الإنمائية وأن خصوصية الأونكتاد في هذا المسعى تكمن في تناوله المتكامل لقضايا التنمية.
    96. L'UNODC, par le biais en particulier de son Service de la prévention du terrorisme, est fermement décidé à continuer d'aider les États Membres à répondre à leurs besoins. UN 96- ويلتزم المكتب، وخاصة فرع منع الإرهاب التابع له، التزاما قويا بمواصلة مساعدة الدول الأعضاء على تلبية احتياجاتها.
    L'objectif du projet consiste à renforcer la capacité des communautés pauvres vivant dans les districts frontaliers reculés à répondre à leurs besoins de base, par une stratégie de développement communautaire participatif. UN وهدف المشروع هو تعزيز قدرة المجتمعات المحلية الفقيرة في البلدات الحدودية النائية على تلبية احتياجاتها الأساسية عن طريق تطبيق نهج تشاركي للتنمية المجتمعية.
    Le premier pas vers l'intégration des personnes vivant dans le dénuement consiste à répondre à leurs besoins fondamentaux. UN وتتمثل الخطوة الأولى نحو إدماج الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Une série de modules éducatifs aide les clients à répondre à leurs besoins en logement. UN ستساعد مجموعة من النماذج التثقيفية العملاء في تلبية احتياجاتهم من المسكن.
    c) Pour fournir une assistance technique aux pays en développement et aux pays à économie en transition afin de les aider à répondre à leurs besoins aux fins de l'application de la présente Convention. UN (ج) تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، لمساعدتها على تلبية ما تحتاج إليه من أجل تنفيذ هذه الاتفاقية.
    c) Pour fournir une assistance technique aux pays en développement et aux pays à économie en transition afin de les aider à répondre à leurs besoins aux fins de l'application de la présente Convention. UN (ج) تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، لمساعدتها على تلبية ما تحتاج إليه من أجل تنفيذ هذه الاتفاقية.
    Les organismes des Nations Unies et les ONG s'emploient actuellement à répondre à leurs besoins. Elles étudient également comment appuyer les efforts de réconciliation en cours pour pouvoir continuer de venir en aide à ces personnes. UN وتعمل وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية حاليا على تلبية احتياجاتهم كما تقوم أيضا باستكشاف السبل لدعم الجهود المستمرة للمصالحة لضمان الاستمرار في الوصول إلى المشردين داخليا.
    Nous nous engageons à œuvrer à ce que la Conférence d'Apia soit couronnée de succès et produise des résultats qui soutiennent les petits États insulaires en développement et les aident à répondre à leurs besoins et à concrétiser leurs aspirations en matière de développement durable. UN ونلتزم بالعمل على خروج مؤتمر آبيا بوثيقة ختامية قوية تدعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في تلبية احتياجاتها وتطلعاتها في مجال التنمية المستدامة.
    1. Note que les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande demeurent résolues à assurer le développement constant des Tokélaou dans l'intérêt à long terme du peuple tokélaouan, en accordant une importance particulière à la poursuite de l'aménagement de chacun des atolls de façon à répondre à leurs besoins actuels et permanents; UN 1 - تلاحظ أن توكيلاو ونيوزيلندا لا تزالان ملتزمتان التزاما راسخا بالتنمية المستمرة لتوكيلاو لفائدة شعب توكيلاو على المدى الطويل، مع التركيز بصفة خاصة على مواصلة تطوير المرافق في كل جزيرة مرجانية بما يفي بمتطلباﺗﻬا الحالية والمستمرة؛
    Étant donné que les pays de la zone boréale et des zones tempérées cherchent de plus en plus à répondre à leurs besoins par l'exploitation de leurs propres ressources forestières, que le commerce Nord-Nord continue de croître et que la consommation intérieure des pays producteurs de bois tropicaux est en augmentation, le commerce international des produits forestiers tropicaux devrait connaître une diminution sensible. UN وبما أن بلــدان المناطق الشمالية والمعتدلة أصبحت تتجه بقدر أكبر نحو مواردها الحرجية لتلبية احتياجاتها ومع استمرار توسع التجارة فيما بين بلدان الشمال وازدياد الاستهلاك المحلي في البلدان الاستوائية المنتجة فمن المرجح أن تنخفض اﻷهمية النسبية للتجارة الدولية في منتجات اﻷخشاب الاستوائية.
    Ils ont aussi conscience du rôle crucial joué notamment par les nouvelles technologies de la communication dans les efforts visant à atteindre les populations touchées et à répondre à leurs besoins. UN وتعترف كلتا المنظمتين أيضاً بالدور الرئيسي الذي تضطلع به وسائل الاتصال الحديثة وغيرها من التكنولوجيات في الجهود الرامية إلى مد يد العون إلى السكان المتضررين وتلبية احتياجاتهم.
    Les jeunes placés dans ce service bénéficient d'un enseignement quotidien et reçoivent également des services et des aides visant à répondre à leurs besoins particuliers. UN ويشارك الأحداث المقيمون فيها في برنامج تثقيفي يومي، ويحصلون على الخدمات والدعم لتلبية احتياجاتهم الشخصية.
    Il vise non seulement à répondre aux défis de l'accroissement du nombre de personnes âgées en Principauté, mais également à répondre à leurs besoins spécifiques, et à des problématique telles que les prises en charge des polypathologies, l'isolement social, la fragilité et la perte d'autonomie. UN ولا يهدف المركز إلى مواجهة تحديات تزايد عدد المسنين في الإمارة فحسب، بل أيضاً إلى تلبية احتياجاتهم المحددة وحلّ إشكاليات منها تغطية المرَضيات المتعددة، وإشكالية الانعزال الاجتماعي، والضعف، وفقدان الاستقلالية.
    Le mandat de l'UNICEF est de défendre les droits des enfants, d'aider à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. UN وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة.
    Au 31 juillet 2008, 38 des pays les moins avancés ont élaboré des programmes d'action nationaux pour définir les activités prioritaires propres à répondre à leurs besoins immédiats et urgents en matière d'adaptation aux changements climatiques. UN 14 - وبحلول 31 تموز/يوليه 2008، كان 38 من أقل البلدان نموا قد أعدت برامج عمل وطنية للتكيف، تحدد الأنشطة ذات الأولوية التي تستجيب لاحتياجاتها العاجلة والفورية فيما يتعلق بالتكيُّف مع تغير المناخ.
    Il ferait tout son possible pour aider la CNUCED à s'attaquer aux problèmes critiques des PMA et à répondre à leurs besoins. UN وسيبذل قصارى جهده لضمان قيام الأونكتاد بمعالجة الاحتياجات الماسة لأقل البلدان نمواً، بما فيها الشواغل الحالية.
    Même si les droits des femmes et des filles handicapées sont de mieux en mieux reconnus, les États ont souligné les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre des mesures visant à répondre à leurs besoins, principalement en raison de contraintes budgétaires. UN ولئن كان الاعتراف يتزايد بحقوق ذوات الإعاقة من النساء والفتيات، فإن الدول أبلغت عن وجود تحديات في تنفيذ التدابير الرامية إلى تلبية احتياجاتهن لأسباب تعود أساسا إلى قلة الموارد.
    En réponse aux préoccupations exprimées par les petits États insulaires en développement, elle leur a assuré que le PNUD entendait s'employer à les aider à répondre à leurs besoins de développement particuliers. UN واستجابة للشواغل التي أثارتها الدول الجزرية الصغيرة النامية، طمأنتها مديرة البرنامج بشأن التزام البرنامج الإنمائي بتقديم الدعم لها من أجل تلبية احتياجاتها الإنمائية الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more