Beaucoup de pays ont souligné aussi que les quatre objectifs d'ensemble cherchaient bien à répondre aux besoins des populations concernées. | UN | وأكّدت بلدان كثيرة على أنّ الأهداف العالمية الأربعة وُضعت لتلبية احتياجات الناس. |
Il s'agit généralement de transferts de salaires destinés à répondre aux besoins des ménages bénéficiaires, et ce sont ces derniers qui décident de leur utilisation. | UN | وهي عادة ما تكون أجورا تحول لتلبية احتياجات الأسر المستفيدة منها، ويعد التصرف فيها مسألة تعتمد على ما تقرره الأسرة. |
iii) Apprendre aux enseignants à répondre aux besoins des centres nationaux; | UN | `٣` بتدريب المدرسين على تلبية احتياجات المراكز الوطنية ؛ |
Les réunions multilatérales récemment organisées ont abouti à l'adoption d'un programme visant à répondre aux besoins des réfugiés les plus vulnérables dans les Balkans occidentaux. | UN | وقد أدت اجتماعات متعددة الأطراف عقدت مؤخرا إلى وضع برنامج يهدف إلى تلبية احتياجات أضعف اللاجئين في منطقة غرب البلقان. |
Il parcourait le monde pour contribuer personnellement à répondre aux besoins des pays, notamment ceux qui venaient d'accéder à l'indépendance. | UN | وقام برحلات مكثفة للمساعدة شخصيا في تلبية احتياجات البلدان، بما في ذلك البلدان التي كانت قد حصلت على استقلالها حديثا. |
Cet arrangement devrait permettre une amélioration de l'efficacité et de la capacité à répondre aux besoins des pays touchés des régions concernées. | UN | ومن المتوقع أن تسمح هذه الترتيبات بتحسين الكفاءة والقدرة على الاستجابة لاحتياجات البلدان في المناطق المعنية. |
Pour regrouper et diffuser les informations scientifiques de façon à répondre aux besoins des partenaires concernés. | UN | ' 3` لتجميع ونشر المعلومات العلمية بطريقة تلبي احتياجات أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Création de conditions favorables à l'adoption de mesures spécifiques visant à répondre aux besoins des groupes vulnérables ou marginalisés dans le contexte de l'épidémie de sida au niveau national. | UN | تحفيز اتباع تدابير محددة على الصعيد الوطني لتلبية احتياجات الفئات الضعيفة أو المهمشة في سياق جائحة الإيدز. |
Initialement conçu pour le grand public, ce service vise à répondre aux besoins des publics que les organismes ont eux-mêmes ciblés. | UN | وقد صممت هذه الخدمة الموجهة في الأصل إلى الجمهور لتلبية احتياجات الجماهير التي تستهدفها المؤسسات ذاتها. |
:: Mise en place d'un système visant à répondre aux besoins des représentations à l'étranger, compte tenu des tâches à exécuter | UN | :: تطبيق نظام لتلبية احتياجات الهيئات التمثيلية في الخارج، بناء على سير العمل |
En fin de compte, nous travaillons tous à répondre aux besoins des populations affectées. | UN | وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Dans le cas où ni l'une ni l'autre option ne semble réalisable, le Plan préconise la fourniture d'une assistance aux pays de premier asile pour les aider à répondre aux besoins des réfugiés. | UN | ودعت الخطة، عندما لا يتسنى أي منهما، الى توفير المساعدة، الى بلدان اللجوء اﻷول لمعاونتها على تلبية احتياجات اللاجئين. |
Nous appuyons la Déclaration ministérielle des PMA de Maseru et invitons instamment la communauté internationale à répondre aux besoins des PMA. | UN | ونؤيد أيضاً إعلان ماسيرو الوزاري المتعلق بأقل البلدان نمواً ونحث المجتمع الدولي على تلبية احتياجات أقل البلدان نمواً. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Il vise à répondre aux besoins des victimes de la criminalité et à mettre l'accent en premier sur les peines infligées aux auteurs de violences. | UN | وهو يهدف إلى تلبية احتياجات ضحايا الجرائم، وليس التركيز فقط على عقاب المجرمين. |
Elle a pour but d'aider les ONG à répondre aux besoins des enfants et des adolescents victimes de la guerre. | UN | والغرض منها هو مساعدة المنظمات غير الحكومية في تلبية احتياجات الأطفال والشبان المتأثرين بالحرب. |
Les mesures prises pour garantir que l'aide internationale destinée au logement et aux établissements humains est utilisée de façon à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés | UN | التدابير المتخذة لضمان أن تُستعمل المساعدات الدولية للإسكان والمستوطنات البشرية في تلبية احتياجات الفئات الأشد حرماناً |
Depuis le rapport précédent, la Commission s'est employée à renforcer ses capacités à répondre aux besoins des femmes et des jeunes filles en matière de droits fondamentaux. | UN | ومنذ التقرير الأخير تولت الهيئة العمل على مواصلة تدعيم قدرتها على الاستجابة لاحتياجات حقوق الإنسان للنساء والفتيات. |
Il faudra réserver un accueil favorable aux propositions visant à étudier plus avant ces technologies de manière à répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ويتعيﱠن الترحيب بالمقترحات المقدمة لزيادة دراسة تلك التكنولوجيات التي تلبي احتياجات البلدان النامية. |
ii) Déterminer dans quelle mesure les projets ont contribué à répondre aux besoins des Parties en matière de renforcement des capacités et des institutions, en particulier dans le cas des Parties qui ont accueilli des projets; | UN | ' 2 ' مساهمة المشاريع في تلبية حاجات الأطراف، ولا سيما البلدان المضيفة الأطراف، من حيث بناء القدرات وتعزيز المؤسسات؛ |
Il a insisté sur le fait que le FNUAP s'emploie résolument à répondre aux besoins des jeunes. | UN | وأكد على التزام الصندوق بتلبية احتياجات الشباب. |
Dans ce domaine, le programme peut contribuer pour beaucoup à répondre aux besoins des pays qui se trouvent en situation de conflit ou qui, pour d'autres raisons, requièrent une assistance spéciale. | UN | وهذا هو المجال الذي يتعيﱠن فيه على البرنامج أن يقدم المزيد من أجل المساعدة في الوفاء باحتياجات البلدان التي هي في حالة نزاع أو قد تحتاج ﻷسباب أخرى إلى مساعدة خاصة. |
En Afrique, l'objectif consiste à aider les ONG à répondre aux besoins des enfants et des jeunes victimes de la guerre. | UN | وفي أفريقيا، يتمثل الهدف في مساعدة المنظمات غير الحكومية في معالجة احتياجات الأطفال والشباب المتضررين بالحرب. |
Etant essentiellement un programme d'assistance technique au renforcement de la capacité d'élaborer des politiques dans le domaine des services, CAPAS vise à répondre aux besoins des pays africains dans les négociations commerciales multilatérales relatives aux services et à accroître la contribution du secteur tertiaire au processus de développement. | UN | إن البرنامج اﻷفريقي المنسق للمساعدة التقنية في مجال الخدمات، بوصفه أساسا برنامجا لتقديم المساعدة التقنية على بناء القدرات في مجال وضع سياسات الخدمات، يهدف الى تلبية احتياجات البلدان اﻷفريقية في المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في قطاع الخدمات، فضلا عن النهوض بإسهام قطاع الخدمات في عملية التنمية. |
Notant également avec satisfaction que dans le cadre de son mandat et de ses engagements visant à répondre aux besoins des États membres, la BID a élaboré des instruments de financement nouveaux, des programmes d'assistance financière divers, nouveaux programmes, fonds et entités, dont certains forment des initiatives sous les auspices du COMCEC visant à financer des projets dans des secteurs prioritaires et à favoriser le commerce intra-OCI, | UN | وإذ يسجل أيضا بالارتياح أن البنك الإسلامي للتنمية في إطار تكليفه والتزاماته الرامية إلى تلبية حاجات الدول الأعضاء، قام بإحداث أدوات تمويلية مستحدثة وبرامج للمعونة التقنية والمالية والعديد من البرامج الجديدة والصناديق إضافة إلى أجهزة أخرى حيث كان بعضها قد نشأ تحت رعاية الكومسيك من أجل تمويل مشروعات في القطاعات ذات الأولوية وتعزيز التجارة فيما بين الدول الأعضاء، |
Elle a assuré aux membres du Conseil d'administration que le plan stratégique pour 2014-2017, qui était mieux ciblé et comportait un nombre réduit de résultats escomptés, aiderait le PNUD à répondre aux besoins des pays de programmes en respectant le principe de la maîtrise nationale et en faisant fond sur les compétences qui lui sont propres. | UN | 19 - وأكدت لأعضاء المجلس أن الخطة الاستراتيجية، للفترة 2014-2017، الأكثر تركيزا، مع خفض عدد النتائج، من شأنها أن تيسر جهود البرنامج الإنمائي الرامية إلى الاستجابة لاحتياجات البلدان المستفيدة من البرامج طبقا للسيطرة الوطنية ووفقا للمزايا النسبية للبرنامج الإنمائي. |
Des centres communautaires visant à répondre aux besoins des femmes déplacées et des femmes rapatriées commencent à être mis en place. | UN | وقد شُرع في إقامة مراكز للمجتمعات المحلية من أجل تلبية احتياجات المشردات والعائدات. |
Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacré au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. | UN | ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن ٥ في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الاسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة. |