"à réprimer" - Translation from French to Arabic

    • إلى قمع
        
    • لقمع
        
    • والمعاقبة عليه
        
    • في قمع
        
    • على قمع
        
    • إلى معاقبة
        
    • بقمع
        
    • إلى كبح
        
    • المعاقبة عليها
        
    • إلى تجريم
        
    • بالمعاقبة على
        
    • بأن تقمع
        
    • ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم
        
    • إلى منع وقمع
        
    • الخناق
        
    La stratégie du bombardement a également été utilisée lors d'affrontements directs et dans des opérations visant à réprimer des manifestations. UN وقد استُخدم القصف أيضاً في سياق الصدامات المباشرة وفي العمليات الرامية إلى قمع المظاهرات.
    Ces textes spécifiquement destinés à réprimer des actes terroristes ou de financement du terrorisme ont été détaillés précédemment. UN ولقد وردت أعلاه تفاصيل هذين النصين الراميين بالتحديد إلى قمع الأعمال الإرهابية أو تمويل الإرهاب.
    Certaines lois sur le blasphème servent en fait à réprimer non seulement les minorités religieuses et dissidentes mais, également, les athées et les non-théistes. UN ولا تستخدم بعض قوانين معاقبة التجديف عمليا لقمع الأقليات الدينية أو المارقين فحسب، بل أيضا لقمع الملحدين وغير الموحدين.
    Protocole additionnel de 2000 visant à prévenir, à réprimer et à punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants UN بروتوكول عام 2000 لمنع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه
    Les autorités de Knin ont montré peu d'empressement à réprimer de tels actes. UN ولم تبرهن سلطات كينين عن رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال.
    L'ex-Union soviétique a consacré plus d'argent à réprimer la liberté de pensée qu'à créer un arsenal nucléaire. UN لقد أنفق الاتحاد السوفياتي سابقا أموالا على قمع التفكير الحر أكثر مما أنفقه على خلق ترسانة نووية.
    Il a salué les initiatives de la Norvège visant à réprimer tous les mutilations génitales féminines et les mariages forcés. UN ورحبت بوروندي بجهود النرويج الرامية إلى معاقبة جريمتي تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزيجات القسرية.
    À l'échelle internationale, le Venezuela a signé et ratifié une série de conventions et de traités visant à réprimer le financement du terrorisme, à savoir : UN وعلى الصعيد الدولي انضمت فنـزويلا إلى مجموعة من المعاهدات الرامية إلى قمع تمويل الإرهاب وصدقت عليها وهي:
    À l'échelon international, le Venezuela a signé et ratifié plusieurs conventions et traités visant à réprimer le financement du terrorisme, à savoir : UN أما على الصعيد الدولي، فقد وقعت فنزويلا وصدقت على مجموعة من الاتفاقيات والمعاهدات الرامية إلى قمع تمويل الإرهاب، وهي:
    En effet, le régime a promulgué de nombreux décrets visant à réprimer, notamment, l'activité politique et la liberté de pensée, d'expression, d'association et de circulation. UN ومرجع ذلك أن عدداً كبيراً من المراسيم التي يصدرها النظام تهدف إلى قمع النشاط السياسي وحرية الفكر والتعبير وتكوين الجمعيات والتنقل، وما إليها.
    Le viol est souvent utilisé comme une arme psychologique visant à réprimer l'ennemi. UN وكثيرا ما يستخدم الاغتصاب كسلاح نفسي لقمع العدو.
    La création d'une brigade de police destinée à réprimer les infractions commises à l'égard des mineurs en 2006; UN إنشاء لواء شرطة مخصص لقمع الجرائم المرتكبة ضد القصر، في عام 2006؛
    Le protocole relatif à la traite des personnes prévoit non seulement des mesures visant à réprimer cette traite, mais également des mesures visant à protéger les victimes. UN والبروتوكول المعني بالاتجار لا ينص على تدابير لقمع الاتجار فحسب، بل على تدابير حماية ضحايا الاتجار أيضا.
    Il a noté que le Congrès avait adopté une loi visant à prévenir et à réprimer la traite des êtres humains. UN ولاحظت مع الاستحسان إقرار قانون في الكونغرس لمنع الاتجار بالبشر والمعاقبة عليه.
    4. Loi fédérale visant à prévenir, à réprimer et à éliminer la torture UN 4- القانون الاتحادي لمنع التعذيب والمعاقبة عليه واستئصاله
    La plupart du temps, la police montre peu d'empressement à réprimer ou à punir les auteurs de ces actes. UN ولا تبدي الشرطة في معظم اﻷحيان رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها.
    La Loi fédérale sur le blanchiment d'argent servait aussi de manière indirecte à réprimer le terrorisme. UN كما يسهم القانون الاتحادي المعني بغسل الأموال بطريقة غير مباشرة في قمع الإرهاب.
    Des régimes autoritaires cherchent à tout prix à réprimer les revendications en faveur de la démocratie et du respect des droits de l'homme. UN وهناك أنظمة حكم استبدادية تصر على قمع التوق إلى الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان.
    Enfin, le Gouvernement a pris des mesures d'ordre législatif et administratif visant à réprimer les auteurs d'actes de racisme et à améliorer la protection des victimes. UN وأخيراً، اتخذت الحكومة تدابير تشريعية وإدارية تهدف إلى معاقبة مرتكبي الأفعال العنصرية وتحسين حماية الضحايا.
    La Convention apportera une importante contribution au renforcement du cadre juridique international visant à réprimer et à combattre le terrorisme. UN وأضاف أن الاتفاقية ستساهم مساهمة كبيرة في تعزيز الإطار القانوني الدولي المتعلق بقمع الإرهاب ومكافحته.
    Les mesures judiciaires prévues visent principalement à réprimer le crime et à punir l'exploiteur/le trafiquant, et occultent la protection et l'assistance à la victime. UN وتهدف التدابير القضائية في المقام الأول إلى كبح هذه الجريمة ومعاقبة المستغل/ المتجر، وتهمل حماية الضحية ومساعدتها.
    Le projet de loi sur la prévention du terrorisme (2009) vise à ériger en infraction et à réprimer tous les actes de terrorisme, et à punir les terroristes et ceux qui leur sont associés. UN يسعى مشروع قانون منع الإرهاب لعام 2009 إلى تجريم كافة أعمال الإرهاب ومعاقبة الإرهابيين وشركائهم.
    Loi du 30 juillet 1981 visant à réprimer certains actes inspirés par le racisme et la xénophobie modifiée par la loi du 10 mai 2007 UN قانون 30 تموز/يوليه 1981 المتعلق بالمعاقبة على أفعال معينة تقوم على أساس العنصرية وكره الأجانب، بصيغته المنقحة بقانون 10 أيار/مايو 2007؛
    16. La Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicite des biens culturels oblige les États parties à réprimer le trafic illicite des biens archéologiques, historiques, artistiques et autres désignés par les États comme présentant une valeur culturelle particulière, sans exiger explicitement la criminalisation des actes proscrits. UN " ٦١ - تلزم هذه الاتفاقية الدول اﻷطراف بأن تقمع الاتجار غير المشروع في الممتلكات اﻷثرية والتاريخية والفنية وغيرها من الممتلكات التي تسميها الدول باعتبارها ممتلكات ذات قيمة ثقافية خاصة، دون أن تشترط صراحة تجريم ذلك السلوك المحظور.
    Quelles sont les peines prévues en cas de violation des réglementations européennes visant à réprimer le financement du terrorisme? UN ما هي العقوبات المطبقة على انتهاكات قواعد الاتحاد الأوروبي التنظيمية التي ترمي إلى منع وقمع تمويل الإرهاب؟
    Les titulaires de mandat ont insisté sur le fait qu'ils craignaient que ces 17 arrestations fassent partie d'une campagne plus large visant à réprimer les journalistes et les médias indépendants, accusés d'avoir collaboré avec des médias étrangers < < antirévolutionnaires > > et des organisations de droits de l'homme. UN وأعرب المكلفون بولايات عن خشيتهم من أن تكون العملية التي قادت إلى توقيف 17 صحفياً جزءاً من حملة أوسع نطاقاً هدفها تضييق الخناق على الصحفيين المستقلين والمؤسسات الإعلامية المستقلة بتهمة التعامل مع المؤسسات الإعلامية الأجنبية ومنظمات حقوق الإنسان " المعادية للثورة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more