"à résoudre la crise" - Translation from French to Arabic

    • في حل اﻷزمة
        
    • إلى حل الأزمة
        
    • في حل أزمة
        
    • لحل الأزمة
        
    • إلى حل أزمة
        
    • إلى حل للأزمة
        
    • إلى تسوية اﻷزمة
        
    • إلى معالجة أزمة
        
    • إلى معالجة الأزمة
        
    • على معالجة اﻷزمة
        
    • في تسوية اﻷزمة
        
    • على حل أزمة
        
    • أجل حل اﻷزمة
        
    C'est aussi au même moment que des amis communs ont pris contact avec les deux parties pour aider à résoudre la crise. UN وتزامن حدوث هذا أيضا مع اتصالات أجراها أصدقاء مشتركون مع الطرفين للمساعدة في حل اﻷزمة.
    Aux termes de l’accord, le Président est tenu de prendre un certain nombre de mesures d’ordre général pour contribuer à résoudre la crise. UN ويُلزم الاتفاق الرئيس باتخاذ عدد من التدابير العامة للمساعدة في حل اﻷزمة.
    Déclaration concernant les efforts visant à résoudre la crise actuelle dans l'est de la République démocratique du Congo UN بيان عن الجهود الرامية إلى حل الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية
    La promotion et la diffusion des techniques solaires peut grandement contribuer à résoudre la crise énergétique dans le monde et à assurer la disponibilité d'une source propre et inépuisable d'énergie pour le développement durable. UN وقد يسهم الترويج لتكنولوجيات الطاقة الشمسية وخلق الشعبية لها إسهاما كبيرا في حل أزمة الطاقــة العالمية وكفالة وجود مصدر نظيف لا ينضب للطاقة لصالح التنمية المستدامة.
    À lui seul, le déploiement de l'opération de maintien de la paix ne suffira pas à résoudre la crise sévissant en République centrafricaine. UN ٧7 - ولن يكون نشر عملية حفظ السلام وحده كافيا لحل الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Cette contribution constructive de la République fédérative de Yougoslavie a été vivement appréciée par nombre de ceux qui s'emploient à résoudre la crise en Bosnie-Herzégovine. UN وهذه المساهمة البناءة من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قدرتها تقديرا بالغا عناصر كثيرة من العناصر المشتركة في حل اﻷزمة الناشبة في البوسنة والهرسك.
    Du Brésil, où il se trouvait en voyage officiel, le Président a offert les bons offices de l'Angola pour servir de médiateur dans le conflit et aider à résoudre la crise politique résultant du coup d'État. UN وفي البرازيل، حيث كان الرئيس يقوم بزيارة رسمية، عرض قيام أنغولا بتقديم مساعيها الحميدة للتوسط في النزاع والمساعدة في حل اﻷزمة السياسية التي نشبت.
    De plus, la création de l'équipe de médiation, composée de représentants de la CEDEAO, de la MONUL et de la communauté diplomatique au Libéria pour aider à résoudre la crise et relancer le processus, a contribué substantiellement à mettre la communauté internationale mieux en mesure d'aider à faire régner la paix au Libéria. UN وباﻹضافة إلى هذا فإن إنشاء فريق للوساطة مؤلف من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا والمجتمع الدبلوماسي في ليبريا للمساعدة في حل اﻷزمة وتنفيذ اتفاق أبوجا كان تطورا هاما في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على المساعدة في إعادة السلم الى ليبريا.
    5. Prie le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de prendre les mesures voulues pour aider, en coopération avec l'Organisation des Etats américains, à résoudre la crise haïtienne; UN " ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يتخذ التدابير اللازمة للمساعدة في حل اﻷزمة الهايتية، بالتعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية؛
    2. Se félicite que l'Assemblée générale ait prié le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour aider, en coopération avec l'Organisation des Etats américains, à résoudre la crise en Haïti; UN ٢ - يرحب بطلب الجمعية العامة أن يتخذ اﻷمين العام التدابير الضرورية ليساعد، بالتعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية، في حل اﻷزمة في هايتي؛
    Le Brésil est prêt à continuer d'appuyer les initiatives visant à résoudre la crise actuelle. UN والبرازيل مستعدة لمواصلة دعم المبادرات التي تهدف إلى حل الأزمة الحالية.
    94. Le Cadre d'action global dressé par l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire est une bonne base pour des initiatives visant à résoudre la crise alimentaire. UN 94 - وسيكون إطار العمل الشامل الذي أعدته فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية أساسا جيدا للمبادرات الرامية إلى حل الأزمة.
    J'ai l'honneur de porter à votre attention une déclaration du Ministère rwandais des affaires étrangères concernant les efforts visant à résoudre la crise actuelle dans l'est de la République du Congo (voir annexe). UN أتشرف بأن أحيل إليكم بيانا أصدرته وزارة خارجية رواندا بشأن الجهود الرامية إلى حل الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية (انظر المرفق).
    4. Après l'adoption de la résolution, j'ai nommé, le 11 décembre 1992, M. Dante Caputo (Argentine) mon Envoyé spécial pour Haïti chargé de m'aider, en coopération avec le Secrétaire général de l'Organisation des Etats américains (OEA) à résoudre la crise haïtienne. UN ٤ - وعقب اتخاذ القرار، عينت في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ السيد دانتي كابوتو، من اﻷرجنتين، مبعوثا خاصا لي لهايتي لمساعدتي، بالتعاون مع اﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، في حل أزمة هايتي.
    Nous exprimons également notre appui sans faille aux efforts régionaux déployés par l'Organisation des États américains en vertu du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies visant à résoudre la crise politique dans la République du Honduras. UN كما أننا نكرر التأكيد على دعمنا الثابت للجهود الإقليمية التي تبذلها منظمة الدول الأمريكية، وفقا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، لحل الأزمة السياسية في جمهورية هندوراس.
    Lors des consultations plénières du Conseil de sécurité tenues le 7 octobre 2000, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général sur sa participation aux efforts visant à résoudre la crise du Moyen-Orient à l'occasion de son récent séjour à Paris. UN وفي المشاورات غير الرسمية التي أجراها المجلس بكامل هيئته في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2000، قدم الأمين العام إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن مشاركته في الجهود الرامية إلى حل أزمة الشرق الأوسط خلال زيارته الأخيرة إلى باريس.
    Seules une réponse politique aux aspirations légitimes du peuple et la mise en œuvre des réformes réclamées avec tant de vigueur pourront contribuer à résoudre la crise syrienne. UN ولن يؤدي إلى حل للأزمة السورية سوى استجابة سياسية لآمال الشعب ووضع تشريع للإصلاحات التي تستدعي الحاجة إليها بصوت عال.
    4. Nous avons été une fois de plus informés que la Jamahiriya arabe libyenne était prête à coopérer pleinement à toute action régionale ou internationale qui viserait à résoudre la crise. UN ٤ - وتم إبلاغنا من جديد بأن الجماهيرية العربية الليبية مستعدة للتعاون الكامل في أي جهد إقليمي أو دولي يهدف إلى تسوية اﻷزمة.
    C'est la raison pour laquelle je vous demande à tous d'agir ensemble pour appuyer les mesures d'urgence visant à résoudre la crise alimentaire et de redoubler d'efforts pour veiller à ce que la crise économique qui est en train de se produire ne nous empêche pas de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولذلك، أناشد الجميع اليوم العمل معا لدعم التدابير الطارئة الرامية إلى معالجة أزمة الغذاء ومضاعفة جهودنا لكفالة ألا تمنعنا الأزمة الاقتصادية الناشئة من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    9. Souligne qu'un accord de paix global contribuera à instaurer dans tout le Soudan une paix durable et la stabilité et à résoudre la crise au Darfour, et souligne la nécessité d'adopter une approche nationale qui associerait tous les intéressés, y compris les femmes, à la réconciliation et à la consolidation de la paix; UN 9 - يؤكد على أن إبرام اتفاق سلام شامل سيشكل إسهاما تجاه تحقيق السلام الدائم والاستقرار على امتداد السودان، ويسهم في الجهود الرامية إلى معالجة الأزمة في دارفور، ويؤكد ضرورة إيجاد نهج وطني شامل، يشمل دور المرأة، تجاه المصالحة وبناء السلام؛
    Il faut s'attacher en priorité à résoudre la crise au cours de l'année à venir. UN وينبغي التركيز على معالجة اﻷزمة في غضون العام المقبل.
    Exprime l'espoir que l'impuissance à résoudre la crise contribuera à raffermir la volonté de doter la CSCE des moyens de prévenir les conflits et de gérer les crises. UN ويعرب عن أمله في أن يعمل الفشل في تسوية اﻷزمة على تقوية العزائم على تطوير قدرة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على منع نشوب الصراعات وإدارة اﻷزمات.
    Plus globalement, le meilleur moyen de répondre à cette crise est de travailler avec d'autres organisations internationales pour mettre au point une approche globale qui aiderait à résoudre la crise alimentaire pour les presque un milliard de personnes qui sont menacées par la faim dans le monde. UN 13- وتابع قائلا إن أفضل طريقة للتصدي للأزمة تتمثل، بشكل عام، في العمل مع منظمات دولية أخرى من أجل وضع نهج شامل يساعد على حل أزمة الغذاء التي يعاني منها قرابة بليون شخص تتهددهم المجاعة في العالم.
    Le Gouvernement sud-africain demeure disposé à aider la communauté internationale - notamment l'ONU et les observateurs des Accords de paix - à résoudre la crise en Angola. UN وما برحت حكومة جنوب افريقيا مستعدة لتقديم المساعدة إلى المجتمع الدولي بما في ذلك اﻷمم المتحدة ومراقبي اتفاقات السلم، من أجل حل اﻷزمة في أنغولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more