"à recenser les" - Translation from French to Arabic

    • على تحديد
        
    • على استبانة
        
    • في استبانة
        
    • في تحديد أوجه
        
    • في التعرف على
        
    • إلى استبانة
        
    • تحديد مواطن
        
    • لتحديد أفضل
        
    • في حصر
        
    • على تحقيق النتائج عبر تحديد
        
    • في تحديد المجالات
        
    • أجل تحديد أفضل
        
    • استبانة مواطن
        
    • إلى تحديد المسائل
        
    Un tel mécanisme contribuerait à faire progresser l'application et à promouvoir la coopération régionale et internationale, ainsi qu'à recenser les besoins et à fournir une assistance technique, à la demande des États. UN فمن شأن مثل هذه الآلية أن تؤدّي دوراً حاسماً في دفع عجلة التنفيذ وفي تعزيز التعاون الإقليمي والدولي، علاوة على تحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة التقنية، بناءً على طلب الدول.
    Le processus d'examen aidait le FEM à recenser les succès et les échecs et à déterminer si des modifications devaient être introduites. UN وتساعد عملية الاستعراض المرفق على تحديد أوجه النجاح والإخفاق وتقرير ما إذا كانت ثمة تغييرات يجب تنفيذها.
    Ce programme vise à recenser les dangers qu'implique la technologie pour le droit fondamental de la protection des données et à y faire face. UN ويركز هذا البرنامج على استبانة ومعالجة التحديات التي تثيرها التكنولوجيا أمام الحق الأساسي في حماية البيانات.
    L'ONUDC a également appuyé une évaluation du modèle de surveillance policière de proximité et aidé le gouvernement municipal de La Paz à recenser les meilleures pratiques en matière de prévention du crime. UN كما دعم المكتب تقييماً لنموذج ضبط الأمن مجتمعيًّا، وساعد حكومة بلدية لاباز على استبانة الممارسات الفُضْلى في مجال منع الجريمة.
    Il a donc été jugé approprié de commencer à recenser les points sur lesquels porteraient les règles que la Conférence arrêterait et adopterait conformément au paragraphe 2. UN ولذلك، رئي أن من الملائم البدء في استبانة المسائل التي ستتناولها القواعد التي سيتفق عليها المؤتمر ويعتمدها وفقا للفقرة ٢.
    La Norvège s'emploie à améliorer le recueil des données qui aident à recenser les diverses formes de discrimination ethnique directe et indirecte. UN تعمل النرويج على تحسين جمع البيانات التي تساعد على تحديد أنماط التمييز الاثني المباشر وغير المباشر.
    Par ailleurs, il a été proposé que la Commission s'applique à recenser les motifs prohibés par le droit international. UN واقترح كذلك أن تركز اللجنة على تحديد الأسباب التي يحظرها القانون الدولي.
    La participation de l'OMS au comité directeur du Conseil en matière de santé permet à l'organisation d'aider à recenser les problèmes et les mesures palliatives possibles dans ces domaines. UN وتساعد مشاركة المنظمة في اللجنة التوجيهية المعنية بالصحة التابعة للمجلس على تحديد الشواغل والإجراءات المحتملة.
    De plus, il offre une fonction de recherche pour aider les administrateurs à recenser les candidats par nationalité. UN ويوفر النظام أيضا وظيفة بحثية لمساعدة المديرين على تحديد المرشحين حسب الجنسية.
    Le Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement nous aidera à recenser les manières appropriées de maximiser les avantages des migrations pour le développement. UN إن الحوار الرفيع المستوى حول الهجرة الدولية والتنمية سيساعدنا على تحديد السبل والوسائل الملائمة لتحقيق أقصى الفوائد الممكنة للتنمية من ظاهرة الهجرة.
    Il s’attache ensuite à recenser les nouvelles stratégies possibles dans ce domaine. UN ويركز التقرير الاهتمام، بعد ذلك، على تحديد النهج الجديدة الممكنة لتنمية الموارد البشرية ﻷغراض التنمية.
    B. Aider la Conférence à recenser les besoins des États parties en matière de renforcement des capacités, y compris les besoins à long terme UN باء- مساعدة المؤتمر على استبانة الاحتياجات، بما فيها الاحتياجات الطويلة الأمد، في مجال بناء القدرات
    Il a mis en évidence le rôle de l'assistance technique en tant que pilier fondamental du Mécanisme, qui aidait à recenser les besoins, à stimuler la coopération et à promouvoir des initiatives horizontales, telles que la coopération Sud-Sud. UN وأبرز المتكلِّم دور المساعدة التقنية كدعامة أساسية للآلية وركيزة تساعد على استبانة الاحتياجات وتنشيط التعاون وتعزيز المبادرات الأفقية مثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Les examens de pays avaient aidé les États parties à recenser les difficultés liées à l'application et les besoins d'assistance technique, ainsi qu'à sensibiliser les esprits à la corruption. UN وقد ساعدت الاستعراضاتُ القُطريةُ الدولَ الأطرافَ على استبانة تحدِّيات التنفيذ والاحتياجات من المساعدة التقنية، وكذلك في التوعية بشأن الفساد.
    Les indicateurs de l'état de droit, dont la version finale a été établie cette année et qui ont été utilisés à titre d'essai en Haïti et au Libéria, se sont avérés d'une utilité précieuse pour aider les partenaires nationaux et internationaux à recenser les problèmes à résoudre dans ce domaine. UN وقد ثبت أن مؤشرات سيادة القانون التي وضعت في صيغتها النهائية هذا العام في ليبريا وهايتي تعد أداة هامة لمساعدة الشركاء الوطنيين والدوليين على استبانة التحديات ذات الصلة.
    Le rapport insiste sur la nécessité de continuer à recenser les mesures efficaces et préconise une modification des politiques, une évolution des législations et une réforme des pratiques en vue d'améliorer les mesures de prévention du crime. UN ويؤكِّد التقريرُ على ضرورة الاستمرار في استبانة تدابير فعَّالة، ويدعو إلى تحوُّل في السياسات وتطوير للتشريعات وإصلاحات في الممارسات تُصمَّم خصِّيصا لكي يُسترشَد بها في تدابير منع الجريمة.
    La base de données du Conseil sur les opérations suspectes visées par la loi sert à recenser les opérations se rapportant à des activités délictueuses, en particulier de corruption. UN وتُستخدم قاعدة بيانات المجلس الخاصة بالمعاملات المشبوهة والسرية في استبانة المعاملات المتصلة بالأنشطة غير المشروعة، بما فيها الفساد.
    Ils ont aidé les bénéficiaires à recenser les lacunes d'ordre institutionnel et politique. UN وساعدت العملية البلدان المستفيدة منها في تحديد أوجه القصور في مؤسساتها وسياساتها.
    Mesurer l'efficacité de l'assistance nous aidera à recenser les méthodes idoines et à dégager de nouveaux moyens d'améliorer les résultats. UN وسيساهم قياس فعالية المساعدة المقدمة في التعرف على الأساليب الناجحة، كما سيشجع على اتباع نُهُج جديدة لتحسين النتائج.
    Il a aussi lancé un projet visant à recenser les bonnes pratiques en matière de prévention de la corruption dans l'organisation de grandes manifestations publiques. UN واستهل المكتب أيضاً مشروعاً يرمي إلى استبانة الممارسات الجيدة في مجال مكافحة الفساد في تنظيم الأحداث العامة الكبرى.
    Le programme actuel de l'Institut susvisé concernant la violence sexuelle vise à établir la manière dont les victimes sont prises en charge, à recenser les carences constatées au niveau de leur traitement et à former les personnes appelées à s'occuper d'elles à répondre à leurs préoccupations de manière qu'elles puissent porter plainte. UN وقال إن المعهد ينفذ حالياً برنامجاً بشأن العنف الجنسي يهدف إلى بيان كيفية رعاية الضحايا بغية تحديد مواطن القصور في معاملتهم وتدريب العاملين معهم على معالجة شواغلهم كي يتسنى لهم تقديم الشكاوى.
    Le secrétariat a lancé un projet visant à recenser les pratiques optimales au sein du système des Nations Unies et à présenter toute méthode ainsi identifiée au SBI. UN وقد بدأت الأمانة مشروعا لتحديد أفضل الممارسات في منظومة الأمم المتحدة، على أن تعرض أية أساليب يجري تحديدها على الهيئة الفرعية للتنفيذ.
    En utilisant des réseaux informatiques et en mettant en place des centres d'évacuation, le personnel de Chabad a aidé les autorités locales à recenser les personnes et les familles disparues. UN ساعد الأفراد من بيت شاباد، وهم يستعملون شبكات الحاسوب وينشئون مراكز الإخلاء، السلطات المحلية في حصر المفقودين والأسر.
    Faisant référence au cadre de suivi de l'UNICEF, nommé la < < Coupe > > , destiné à recenser les obstacles et les solutions qui permettent de les surmonter, des délégations ont proposé que d'autres organismes des Nations Unies adoptent une stratégie comparable lorsque cela est approprié. UN وفي إشارة إلى إطار الرصد المعروف باسم نظام " الكأس " ، الذي يركز على تحقيق النتائج عبر تحديد عوائق التقدم والتغلب عليها، اقترح بعض الوفود إمكانية اعتماد منظمات الأمم المتحدة بالإضافة إلى اليونيسيف نهجا مستندا إلى نظام " الكأس " حيثما كان ذلك مناسبا.
    Dans d'autres pays, ils aident les pouvoirs publics à recenser les domaines dans lesquels de nouvelles mesures s'imposent pour protéger le citoyen en tant que consommateur. UN وفي بلدان أخرى، ما زالت المبادئ التوجيهية تستخدم بوجه عام كوسيلة لمساعدة الحكومات في تحديد المجالات التي تحتاج إلى المزيد من اﻹجراءات الداعمة لحماية المواطنين بوصفهم مستهلكين.
    :: Le Comité s'attachera à recenser les pratiques exemplaires dans tous les domaines visés par la résolution 1373 (2001) et à les promouvoir. UN :: ستعمل اللجنة من أجل تحديد أفضل الممارسات في جميع المجالات الأساسية للقرار 1373 (2001) وتعزيزها.
    Il s'est employé à recenser les forces, faiblesses, opportunités et menaces que l'Organisation doit prendre en compte. UN واضطلع الفريق العامل غير الرسمي بمهمة استبانة مواطن القوة ومواطن الضعف والفرص والمخاطر التي تواجه المنظمة.
    35. Mesure à prendre: Le Groupe de travail spécial sera invité à recenser les questions juridiques découlant de son mandat ainsi que les options qui s'offrent pour examiner ces questions en 2009. UN 35- الإجراء: يُدعى الفريق العامل المخصص إلى تحديد المسائل القانونية الناشئة عن ولايته، فضلاً عن تحديد خياراته لمعالجة هذه المسائل في عام 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more