"à relever les défis" - Translation from French to Arabic

    • على مواجهة التحديات
        
    • على مواجهة تحديات
        
    • على التصدي للتحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • في مواجهة التحديات
        
    • في مواجهة تحديات
        
    • في التصدي لتحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • على التصدي لتحديات
        
    • في معالجة التحديات
        
    • التصدي لتلك التحديات
        
    • على الاستجابة للتحديات
        
    • إلى التصدي للتحديات
        
    Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. UN ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا.
    Le Royaume-Uni demeure fermement résolu à renforcer la capacité de l'ONU à relever les défis de la consolidation de la paix après un conflit. UN وتظل المملكة المتحدة ملتزمة بقوة بتعزيز قدرة الأمم المتحدة على مواجهة تحديات بناء السلام في فترة ما بعد الصراع.
    Il a demandé à la communauté internationale d'aider le Mozambique à relever les défis auxquels il faisait face dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت تشاد إلى المجتمع الدولي أن يساعد موزامبيق على التصدي للتحديات التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    Le projet de Nouveau régime des Tokélaou vise à préparer le territoire à relever les défis du XXIe siècle. UN وأكد أن هدف مشروع البيت العصري لتوكيلاو هو إعداد توكيلاو لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Alors que la communauté internationale s'attelle à relever les défis du monde d'aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies ne doit pas être laissée en marge. UN عندما ينهض المجتمع الدولي لمواجهة التحديات التي نواجهها في عالم اليوم، لا يجوز ترك الأمم المتحدة على الهامش.
    Il nous faut maintenant tirer le meilleur parti de ce résultat pour répondre aux attentes que la communauté internationale place dans notre enceinte et pour contribuer dans la mesure de nos moyens à relever les défis auxquels nous trouvons soudainement confrontés. UN وعلينا اﻵن أن نحقق أكبر فائدة من هذه النتيجة من أجل تحقيق التوقعات التي يضعها المجتمع الدولي في محفلنا هذا ومن أجل اﻹسهام بأقصى ما يمكننا في مواجهة التحديات التي واجهتنا فجأة.
    Elles ont conscience de l'urgence qu'il y a à relever les défis environnementaux, sociaux et économiques auxquels le monde est confronté. UN وهي تعي الطابع الملحّ الذي يستلزمه العمل على مواجهة التحديات البيئية والاجتماعية والاقتصادية العالمية.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que l'Égypte continuera d'appuyer les activités de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et en renforcera la capacité à relever les défis futurs. UN ختاما، أؤكد استمرار دعم مصر لأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولتعزيز قدرتها على مواجهة التحديات المستقبلية.
    Ce n'est que dans un environnement de paix et de stabilité que les nations peuvent consacrer leur énergie à relever les défis du développement et à éliminer la pauvreté. UN ولا يمكن للأمم أن تركز طاقاتها على مواجهة تحديات التنمية وتحقيق القضاء على الفقر إلا في بيئة من السلم والاستقرار.
    En conséquence, des efforts sont actuellement déployés pour aider les petites et moyennes entreprises à relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. UN وبناء عليه ،تبذل الجهود حاليا لمساعدة المؤسسات المتوسطة والصغيرة الحجم على مواجهة تحديات العولمة وتحرير التجارة.
    La communauté internationale doute de plus en plus de la capacité du Conseil de sécurité à relever les défis actuels et à venir. UN وتزداد الآن شكوك المجتمع الدولي في قدرة المجلس على التصدي للتحديات في الحاضر والمستقبل.
    Depuis, la communauté internationale a aidé le peuple afghan à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ومنذ ذلك الوقت، ساعد المجتمع الدولي شعب أفغانستان على التصدي للتحديات التي تواجهها الأمة.
    Ce plan jouera un rôle majeur dans le développement de notre pays et permettra de mieux préparer notre peuple et notre nation à relever les défis actuels et futurs. UN وسوف يكون لهذه الخطة دور رئيسي في تنمية بلدنا، وفي تحسين استعداد شعبنا وأمتنا لمواجهة تحديات الحاضر والمستقبل.
    M. Maema presse la communauté internationale d'aider la SADC à relever les défis auxquels cette dernière est confrontée. UN وأضاف أنه يحث المجتمع الدولي على مساعدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Il se tient prêt à relever les défis à venir, dans toute la mesure de ses moyens. UN ويظل المكتب على استعداد لمواجهة التحديات المقبلة في حدود الموارد الموجودة تحت تصرفه.
    La communauté internationale doit donc œuvrer de concert pour les aider à relever les défis. UN ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً منسّقاً لمساعدتها في مواجهة التحديات المطروحة بهذا الشكل.
    Le renforcement de la communication contribuera à améliorer la compréhension et à relever les défis posés par la mondialisation. UN وسيساعد تكثف الاتصالات على تعميق الفهم في مواجهة تحديات العولمة.
    Ainsi, le Canada voit dans les politiques et les programmes qui sont lancés pour les jeunes aujourd'hui un moyen d'aider à relever les défis démographiques de demain. UN وبالتالي فإن كندا تنظر إلى السياسات والبرامج التي نبدأها للشباب اليوم بوصفها وسائل لمساعدتنا في التصدي لتحديات الغد.
    En conséquence, les politiques et les mesures effectives visant à relever les défis du développement touchent directement les jeunes. UN ولهذا فإن السياسات والتدابير التي يجري تنفيذها للتصدي للتحديات الإنمائية تؤثر على الشباب بشكل مباشر.
    Nous voulions une nouvelle administration attachée à relever les défis du développement et de l'égalité. UN لقد أردنا إدارة جديـــدة تركز على التصدي لتحديات التنمية واﻹنصاف.
    Le gouvernement du Cameroun compte sur les partenaires au développement pour l'aider à relever les défis identifiés. UN وتعتمد حكومة الكاميرون على الشركاء في التنمية للمساعدة في معالجة التحديات التي حددتها.
    Consciente qu'il faut examiner les aspects positifs et négatifs de la mondialisation en visant à relever les défis et à tirer parti des possibilités qui en découlent pour assurer la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, UN وإذ تدرك ضرورة النظر في ما تطرحه العولمة من تحديات وما تتيحه من فرص بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتاح بما يكفل التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان،
    Elle sera particulièrement bien placée pour aider la Grande-Bretagne à relever les défis qui l'attendent au cours du 21e siècle. UN وسوف تكون في وضع فريد يتيح لها مساعدة بريطانيا على الاستجابة للتحديات التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين.
    Le Programme d'action d'Almaty fournit un cadre solide pour la coopération internationale visant à relever les défis auxquels font face les pays en développement sans littoral. UN ويوفر برنامج عمل ألماتي إطارا قويا للتعاون الدولي يهدف إلى التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more